18年適用CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材+輔導 英語口譯三級 全4冊 1版1次

18年適用CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材+輔導 英語口譯三級 全4冊 1版1次 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

梅德明劉軍平 著
圖書標籤:
  • CATTI
  • 口譯
  • 英語口譯三級
  • 教材
  • 輔導
  • 考試
  • 翻譯
  • 資格證
  • 18年
  • 全4冊
  • 指定教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 外文齣版社官方旗艦店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108674
商品編碼:15606235782
包裝:平裝
叢書名: 2017CATTI
開本:16
齣版時間:2017-07-01

具體描述

商品參數
英語口譯三級 全4冊
定價 205.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 梅德明 劉軍平
裝幀 平裝
套裝 4冊
ISBN9787119108674;9787119108834

9787119108582;9787119108599


內容介紹

一、英語口譯實務(三級)

ISBN:9787119108674

作者:梅德明

定價:52.00

本書是根據口譯教學的特點、口譯職業的要求以及“全國翻譯專業資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫的。所選題材真實,均為口譯工作所常見內容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,並配有“口譯講評”,重點講解口譯難點。每單元還設有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。

本書是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯(三級)考試指定教材,依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(ZUI新修訂版)》編寫而成。大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。

本書在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。

編者建議,廣大考生在使用本書時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。



二、英語口譯實務配套訓練(三級)

ISBN:9787119108834

作者:梅德明

定價:45.00

本書的一項重要使命就是幫助學生積極備考,幫助學生瞭解考試的形式、項目和範圍。依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(ZUI新修訂版)》編寫而成,力求在快速提高考生雙語互譯能力,提升翻譯技巧等方麵予以考生有效指導。

本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務(三級)》的輔助訓練用書。全書共分16個單元,單元主題與《英語口譯實務(三級)》的單元主題完全一緻。鑒於《英語口譯實務(三級)》是一套口譯資格(水平)考試的應試教程,為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,本書增加瞭旨在提高耳聽會意能力、筆記能力和錶達能力的“聽說練習”,以及加強口譯基本功訓練的“口譯練習”,其中“聽說練習”包括“聽與復述”“聽與跟述” “聽與筆記”和“填空練習”四個部分。“口譯練習”包括“句子口譯” “段落口譯”和“篇章口譯”三個部分。本書在每一單元的ZUI後部分提供瞭“模擬考試”,從考試形式、考試要求到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“三級口譯實務”考試相吻閤。全書共含16套模擬考捲,每單元一套,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。


三、英語口譯綜閤能力(三級)

ISBN:9787119108582

作者:劉軍平

定價:56.00

編者認真領會考試大綱的要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。

本教材的編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎包括語音、語法、詞匯的的訓練。語言基礎主要包括語音基礎知識如連讀、失去爆破等,語法知識如人稱、單復數、虛擬語氣等紮實的語法基礎,通過指定教材和和配套訓練裏的詞匯的反復記憶,積纍三級必備的的詞匯量。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯,聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧缺一不可。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。我們力圖通過技巧講解、技巧分析、答案解析,為應試者提供影響口譯綜閤能力的方方麵麵的解決方案。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備,涉及到教育、科技、經濟、政治、文化、新聞、衛生、人文藝術、環境保護、城市發展、旅遊休閑等形形色色的領域,融聽辨技巧、語言知識及專門知識背景於一爐。所選素材的語言既深入淺齣、形象生動,又對考試的考點有針對性。在一個大的話題之下又提供若乾個小的話題,如在“人口與就業”這個大的話題下,又細分為“人口爆炸、老齡化、失業現象、失業保險、求職要求、創業創意、公司管理、閤作精神、彈性工作製、SOHO、老闆員工關係、員工心理需求、移動辦公”等小的話題,盡可能體現百科全書式的內容,涵蓋大大小小的領域和話題。(5)編排的材料體現QUAN威性、知識性和可讀性。通常一個主題有3-4篇素材可供選擇,根據口譯、聽力的特點進行剪輯編排,對於涉及到敏感話題的內容一律不予考慮。(6)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。各單元的操練和學習高度應對CATTI考試題型,設置編排由易到難的綜閤練習,循序漸進,所設計的內容解決應試者遇到的實際問題。(7)指定教材和配套訓練相關聯。配套訓練中所涉及的專項技巧練習和模擬題,與指定教材配和使用效果會相得益彰,尤其適閤應試者自學。配套訓練中的模擬試題高度仿真,可檢測考生的學習效率。(8)強調聽力和口譯的互動性。應試者可邊聽錄音材料,邊訓練自己的口譯能力和聽力理解能力,掌握自己的學習節奏,收放自如。



四、英語口譯綜閤能力配套訓練(三級)

ISBN:9787119108599

作者:劉軍平

定價:52.00

本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。   

本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯綜閤能力》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。



作者介紹

梅德明,教授,上海外國語大學英語學院院長、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,上海市外語口譯資格證書考試專傢組成員。

劉軍平,武漢大學翻譯理論傢、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。  




譯路領航:英語口譯實戰精通指南(非CATTI指定教材) 本書特色:告彆理論空談,直擊高級口譯核心技能 本套叢書並非針對特定年份或級彆(如CATTI三級或任何級彆)的應試教材或輔導資料。它是一套專注於提升譯員核心口譯能力、拓寬專業領域知識儲備的深度訓練體係。我們深知,優秀的口譯能力建立在紮實的語言功底、敏銳的文化理解和嚴謹的職業素養之上,而不僅僅是應試技巧的堆砌。本指南旨在培養譯員在真實、復雜、高壓口譯環境中的獨立思考、快速反應和精準錶達能力。 --- 第一冊:跨文化交際與口譯倫理:譯者的“軟實力”構建 目標讀者: 渴望提升跨文化敏感度、理解國際商務和外交禮儀的口譯學習者及實踐者。 核心內容概述: 本冊深入探討瞭口譯活動背後的文化和社會語境。口譯的本質是架設文化橋梁,而不僅僅是詞語的轉換。 第一部分:文化維度與認知負荷 高語境與低語境文化下的信息處理差異: 分析東西方交流模式對口譯連貫性的影響,如何快速識彆並調整信息結構以適應聽眾。 非語言溝通的陷阱與運用: 探討肢體語言、眼神交流、空間距離在不同文化中的含義。實戰案例分析如何利用(或避免)非語言信號乾擾譯文的準確性。 語用學在口譯中的應用: 重點剖析“得體性”原則。如何處理指令、請求、拒絕等具有強烈文化色彩的言語行為,避免“直譯”帶來的冒犯或誤解。 第二部分:職業倫理與壓力管理 口譯的保密性與忠實性邊界: 探討在涉及敏感信息(如法律、醫療、商業機密)時的職業操守界限。案例研究:當“忠實”與“得體”衝突時如何抉擇。 譯員的自我定位與授權: 明確譯員在會議中的角色定位(是溝通促進者還是純粹的語言轉換器?),以及何時需要嚮主講人提齣澄清請求。 高壓環境下的心理調適: 針對長時間、高強度的會議口譯,提供科學的呼吸、專注力維持技術,以及如何在齣現“腦子短路”時進行有效的自我修正和恢復。 總結: 本冊不涉及任何應試語法點或模擬題,而是將譯員置於全球化視野下,強調成為一名文化中介者的重要性。 --- 第二冊:專業領域口譯:深度主題的精準捕捉與錶達 目標讀者: 期望係統性掌握特定專業領域術語體係和錶達習慣的進階學習者。 核心內容概述: 本冊側重於構建譯員在特定專業領域的“知識地圖”,確保在麵對復雜、技術性強的發言時,能夠準確、流利地傳達專業信息。 第一部分:經濟金融與商業談判口譯 核心術語體係構建: 深入剖析宏觀經濟學、金融衍生品、公司治理(ESG/閤規)等前沿領域的關鍵術語的中英互譯邏輯,而非簡單羅列詞匯錶。 語篇分析: 針對典型的商業演示文稿(Pitch Deck)、財務報告發布會、閤同談判場景,分析其特有的句式結構和論證邏輯。 數字與數據的口譯挑戰: 專門訓練如何清晰、無誤地轉述百分比、時間序列、統計圖錶數據,以及處理單位轉換的瞬間反應。 第二部分:科技與工程口譯(側重前沿技術) 信息架構的重組: 針對涉及復雜流程、技術原理的陳述(如AI算法、生物技術流程),訓練譯員如何拆解長句,重建清晰的邏輯鏈條。 “新詞”的即時處理策略: 麵對新興技術領域中不斷湧現的專有名詞和縮略語,提供係統性的“溯源猜測”和“現場快速命名法”。 案例研究: 模擬跨國技術標準製定會議或産品發布會,要求譯員在高度專業化的語言環境中保持信息流的穩定。 總結: 本冊的核心在於“深度”。它要求譯員不僅知道“這是什麼”,更要理解“為什麼是這樣說”,並能在目標語言中用同等專業度和權威性進行錶達。 --- 第三冊:高級視譯與聽力極限挑戰訓練 目標讀者: 渴望突破聽力理解瓶頸,掌握高級閱讀速度與口譯輸齣同步技巧的譯員。 核心內容概述: 視譯(Sight Translation)和高密度聽力處理是衡量頂尖口譯員的關鍵能力。本冊緻力於提升譯員的信息接收速度、預判能力及文本駕馭能力。 第一部分:視譯的結構化策略 文本分析與斷句邏輯: 教授如何在一瞥文本的瞬間,快速識彆主謂賓結構、從句關係和修飾成分,並規劃最佳的“信息切塊”進行輸齣。 政治與法律文本的視譯難點: 重點攻剋具有復雜長句、嵌套從句、大量固定法律術語的官方文件(如法律條文、外交照會)。強調“信、達、雅”在視譯中的平衡。 動態視譯: 結閤聽力與閱讀,模擬“看稿件聽報告”的復雜場景,訓練眼睛、大腦、嘴巴的協同工作。 第二部分:極限聽力與信息篩選 乾擾信息過濾訓練: 采用帶有明顯口音、語速過快、大量非核心修飾語的聽力材料,訓練譯員專注於核心論點和關鍵數據點的捕捉。 “信息黑洞”修復練習: 針對聽力中斷或關鍵信息遺漏的突發狀況,提供即時策略(如請求重復、使用緩衝句、在後續內容中“填補邏輯空缺”)。 復述與轉述的藝術(Relaying): 訓練在沒有筆的情況下,如何對一段較長的發言進行精確、有層次感的復述或總結,這是會議交替傳譯中不可或缺的能力。 總結: 本冊拒絕簡單的“多聽多讀”,而是提供瞭一套科學的、針對視譯和聽力極限的認知訓練模塊。 --- 第四冊:同聲傳譯的實踐操作與技術應用 目標讀者: 希望係統化學習同傳技巧、瞭解現代口譯技術環境的譯員。 核心內容概述: 本冊著眼於同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)的特殊要求,從心理準備到技術調試,提供全方位的實戰指南。 第一部分:同傳思維與輸齣控製 超前量與延遲控製: 深入分析同傳中“領先”與“滯後”的動態平衡。如何根據講話者的語速和信息密度,科學地調整自己的超前量,避免信息衝突。 “分心”與“專注”的辯證法: 探討如何在聽取信息的同時進行分析、組織和輸齣,訓練譯員對自身輸齣的即時監控能力。 口音與語速的適應性訓練: 針對國際會議中常見的英式、美式、印度式、歐式英語口音,提供專門的辨識和快速適應訓練。 第二部分:會議環境與技術整閤 口譯設備與間技術要點: 詳細介紹現代同傳設備的操作規範、如何快速調試耳機與麥剋風,以及處理設備故障的應急預案。 遠程口譯(RSI)的特殊要求: 探討在虛擬會議環境中,網絡延遲、視頻卡頓對口譯的影響,以及如何在綫上環境中維持專業形象和錶達流暢性。 實戰模擬與評估框架: 提供一係列復雜、多輪次的同傳模擬任務,並輔以詳細的“自我評估清單”,幫助譯員客觀衡量自己的錶現(包括語速匹配度、術語準確性、連貫性)。 總結: 本冊關注的不是通過考試,而是勝任國際舞颱。它將理論與最前沿的口譯技術相結閤,為譯員走嚮專業化服務鋪平道路。

用戶評價

評分

從裝幀設計和排版的角度來看,這套書也絕對是加分項。我是一個視覺驅動的學習者,如果書本看起來雜亂無章,我可能連翻開的欲望都沒有。這四冊書的排版簡直是一股清流,簡潔、清晰,重點突齣。它大量運用瞭對比色和不同字號來區分原文、譯文、注釋和關鍵點提示,閱讀起來非常省力,不會産生視覺疲勞。特彆是對一些復雜的長難句進行拆解分析時,它采用的圖示化處理方法,比純文字說明要直觀得多,讓我能一眼看齣句子的主乾和從屬關係。此外,作為輔導材料,它對“自我提升”的輔助工具考慮得非常周全。比如,在每本的附錄部分,它提供瞭一些可以打印齣來反復使用的“聽力速記模闆”,這些模闆的設計考慮瞭CATTI口譯的特定要求,比我自己摸索齣來的效率高多瞭。總而言之,這不僅僅是一套教材,更像是一個精心策劃的備考工具包,從內容的前沿性、邏輯的嚴謹性,到閱讀體驗的舒適度,都達到瞭一個非常高的水準,讓我對即將到來的考試充滿瞭信心。

評分

這套書簡直是為我這種備考CATTI三級口譯的考生量身定做的“救星”啊!我拿到手的時候,那種沉甸甸的感覺就讓人心裏踏實,翻開第一本,首先注意到的是它對考試大綱的把握精準得令人驚嘆。它不是那種泛泛而談的理論堆砌,而是實打實地緊扣曆年真題的考察點來設置模塊的。比如,在“時事政治”這部分,它不僅提供瞭大量的背景知識梳理,更關鍵的是,它給齣瞭非常實用的、在考場上可以立刻套用的“金句”和“轉述技巧”。我記得我之前練習時,最怕的就是聽到一個長難句就大腦短路,不知道該從哪裏切入。但這本書裏關於“意群劃分”和“信息重組”的講解,配上那些精心挑選的例句,簡直是醍醐灌頂。我立刻拿瞭最近幾年的真題來套用它的方法進行盲聽和復述練習,效果立竿見影,起碼我的筆記結構清晰瞭不止一個層次。另外,它對英漢互譯中常見的一些“文化陷阱”也做瞭非常詳盡的分析,比如在談論國內社會現象時,如何用最符閤英語母語者理解習慣的方式來錶達,而不是生硬的直譯。這種細緻入微的指導,絕對是市麵上其他資料難以企及的深度。可以說,它構建瞭一個從基礎夯實到高階應試的完整學習路徑圖,讓我感覺備考目標明確瞭許多,不再像以前那樣盲目抓瞎瞭。

評分

說實話,我平時工作挺忙,很難抽齣大塊時間來係統學習,所以我對教材的“自學友好度”要求特彆高。這套書在這方麵做得非常人性化。它不是那種厚得讓人望而卻步的“大部頭”,而是清晰地分成瞭四冊,結構邏輯性極強。我發現它最大的亮點在於它的“模塊化設計”。比如,有一冊專門針對“中譯英”的難點解析,它沒有采用傳統的章節劃分,而是根據“主題領域”來組織材料,例如金融、科技、文化交流等。這樣我就可以根據自己當前薄弱的領域,隨時抽取相應的一冊進行集中突破,學習效率大大提高。我拿最近熱議的人工智能話題做測試,發現書裏提供的相關術語和背景知識講解,比我平時自己在網上零散搜索的要全麵和深入得多,而且是用最精煉的語言概括齣來的。更重要的是,每隔幾個單元,它都會設置“自我檢測與評估”環節,並給齣非常詳細的參考譯文和“踩分點解析”。這種即時反饋機製,對於自學者來說簡直是太重要瞭。它讓我能馬上知道自己哪裏做得好,哪裏還需要重點加強,完全不需要依賴外部的老師來指導糾錯,學習過程非常順暢和自主。

評分

坦白講,我之前買過好幾本號稱是“最新版”的CATTI輔導書,結果發現很多內容都是陳詞濫調,甚至有些術語翻譯還停留在幾年前的水平,根本跟不上時事發展的步伐。這套書在“時效性”上,確實做到瞭緊跟時代前沿。光是看它涉及的案例和聽力材料的主題,就能感受到編者團隊的用心。比如,在涉及“氣候變化”和“全球供應鏈重構”等當前熱點問題時,它提供的背景介紹和專業術語的翻譯都非常到位,體現瞭最新的官方用語習慣。我特意對比瞭書中關於某個國際組織名稱的翻譯,發現它采用瞭最新的官方中文定稿,這在細節上體現瞭極高的專業水準和對考試權威性的尊重。而且,對於口譯來說,語體和風格的把握至關重要。書中對正式場閤的發言(如外交辭令)和相對輕鬆的訪談內容的語言風格差異,都有清晰的示範和對比練習。這種對語用環境的敏感度訓練,是很多老舊教材完全無法提供的。閱讀這些鮮活的材料,讓我感覺自己仿佛置身於真實的口譯現場,而不是在做枯燥的試捲,極大地激發瞭我備考的熱情。

評分

我這人比較固執,總覺得市麵上那些號稱“權威”的輔導材料,十有八九都是湊字數,內容水分極大,真正有價值的乾貨寥寥無幾。但這一套《18年適用CATTI英語口譯三級》的書,徹底顛覆瞭我的看法。它的精髓完全體現在對“口譯思維”的培養上,而不是單純的詞匯和句型的記憶。我特彆喜歡其中關於“功能性語言”的講解部分,它不隻是教你怎麼翻譯“支持”或“反對”,而是教你如何在辯論或會議場景中,用最得體、最有說服力的口吻去錶達這些立場。比如,處理一些涉及外交或經濟談判的段落時,書中給齣的那些替換錶達,兼顧瞭準確性和語域的恰當性,高級感十足。我拿過去聽瞭一段關於“可持續發展”的模擬聽力材料,按照書中的建議,我不再試圖記下每一個名詞,而是專注於抓取發言者的核心論點和邏輯關係,結果復述時流暢度和完整性都大大提升。說實話,很多教材隻會告訴你“聽懂”,但這本書是教你“聽明白,並用對的腔調說齣來”。這種對實戰能力的關注,纔是一個真正好的應試教材所應該具備的品質。它讓我明白瞭,口譯考試考的不僅僅是語言能力,更是臨場應變和信息處理的能力,而這套書正是係統訓練這些軟實力的絕佳工具。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有