| 英語口譯三級 全4冊 | ||
| 定價 | 205.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 梅德明 劉軍平 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 套裝 | 4冊 | |
| ISBN | 9787119108674;9787119108834 | |
| 9787119108582;9787119108599 | ||
本書是根據口譯教學的特點、口譯職業的要求以及“全國翻譯專業資格(水平)考試”的口譯考試大綱而編寫的。所選題材真實,均為口譯工作所常見內容,每單元均含漢譯英和英譯漢兩種形式,並配有“口譯講評”,重點講解口譯難點。每單元還設有“口譯技巧”欄目,介紹必要的口譯技巧。
本書是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯(三級)考試指定教材,依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(ZUI新修訂版)》編寫而成。大綱對口譯考試目的提齣瞭明確的界定,即旨在檢驗考生的聽力理解能力、記憶能力、信息處理能力以及語言錶達能力。大綱還明確列齣瞭口譯考試的基本要求,即閤格的考生應該發音正確、吐字清晰、語流順暢、語速適中。大綱還要求考生能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯,無明顯語法錯誤。
本書在選材、內容編排和難度設置上均以考試大綱為依據。
編者建議,廣大考生在使用本書時,配閤《英語口譯實務教材配套訓練(三級)》一書同時使用,以使指定教材的學習和配套訓練的操練相得益彰,達到理想的效果。
本書的一項重要使命就是幫助學生積極備考,幫助學生瞭解考試的形式、項目和範圍。依據《英語三級翻譯口筆譯考試大綱(ZUI新修訂版)》編寫而成,力求在快速提高考生雙語互譯能力,提升翻譯技巧等方麵予以考生有效指導。
本書是全國翻譯資格(水平)考試指定教材《英語口譯實務(三級)》的輔助訓練用書。全書共分16個單元,單元主題與《英語口譯實務(三級)》的單元主題完全一緻。鑒於《英語口譯實務(三級)》是一套口譯資格(水平)考試的應試教程,為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,本書增加瞭旨在提高耳聽會意能力、筆記能力和錶達能力的“聽說練習”,以及加強口譯基本功訓練的“口譯練習”,其中“聽說練習”包括“聽與復述”“聽與跟述” “聽與筆記”和“填空練習”四個部分。“口譯練習”包括“句子口譯” “段落口譯”和“篇章口譯”三個部分。本書在每一單元的ZUI後部分提供瞭“模擬考試”,從考試形式、考試要求到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“三級口譯實務”考試相吻閤。全書共含16套模擬考捲,每單元一套,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。
編者認真領會考試大綱的要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。
本教材的編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎包括語音、語法、詞匯的的訓練。語言基礎主要包括語音基礎知識如連讀、失去爆破等,語法知識如人稱、單復數、虛擬語氣等紮實的語法基礎,通過指定教材和和配套訓練裏的詞匯的反復記憶,積纍三級必備的的詞匯量。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯,聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧缺一不可。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。我們力圖通過技巧講解、技巧分析、答案解析,為應試者提供影響口譯綜閤能力的方方麵麵的解決方案。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備,涉及到教育、科技、經濟、政治、文化、新聞、衛生、人文藝術、環境保護、城市發展、旅遊休閑等形形色色的領域,融聽辨技巧、語言知識及專門知識背景於一爐。所選素材的語言既深入淺齣、形象生動,又對考試的考點有針對性。在一個大的話題之下又提供若乾個小的話題,如在“人口與就業”這個大的話題下,又細分為“人口爆炸、老齡化、失業現象、失業保險、求職要求、創業創意、公司管理、閤作精神、彈性工作製、SOHO、老闆員工關係、員工心理需求、移動辦公”等小的話題,盡可能體現百科全書式的內容,涵蓋大大小小的領域和話題。(5)編排的材料體現QUAN威性、知識性和可讀性。通常一個主題有3-4篇素材可供選擇,根據口譯、聽力的特點進行剪輯編排,對於涉及到敏感話題的內容一律不予考慮。(6)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。各單元的操練和學習高度應對CATTI考試題型,設置編排由易到難的綜閤練習,循序漸進,所設計的內容解決應試者遇到的實際問題。(7)指定教材和配套訓練相關聯。配套訓練中所涉及的專項技巧練習和模擬題,與指定教材配和使用效果會相得益彰,尤其適閤應試者自學。配套訓練中的模擬試題高度仿真,可檢測考生的學習效率。(8)強調聽力和口譯的互動性。應試者可邊聽錄音材料,邊訓練自己的口譯能力和聽力理解能力,掌握自己的學習節奏,收放自如。
本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。
本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯綜閤能力》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。
梅德明,教授,上海外國語大學英語學院院長、博士生導師,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,上海市外語口譯資格證書考試專傢組成員。
劉軍平,武漢大學翻譯理論傢、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。
從裝幀設計和排版的角度來看,這套書也絕對是加分項。我是一個視覺驅動的學習者,如果書本看起來雜亂無章,我可能連翻開的欲望都沒有。這四冊書的排版簡直是一股清流,簡潔、清晰,重點突齣。它大量運用瞭對比色和不同字號來區分原文、譯文、注釋和關鍵點提示,閱讀起來非常省力,不會産生視覺疲勞。特彆是對一些復雜的長難句進行拆解分析時,它采用的圖示化處理方法,比純文字說明要直觀得多,讓我能一眼看齣句子的主乾和從屬關係。此外,作為輔導材料,它對“自我提升”的輔助工具考慮得非常周全。比如,在每本的附錄部分,它提供瞭一些可以打印齣來反復使用的“聽力速記模闆”,這些模闆的設計考慮瞭CATTI口譯的特定要求,比我自己摸索齣來的效率高多瞭。總而言之,這不僅僅是一套教材,更像是一個精心策劃的備考工具包,從內容的前沿性、邏輯的嚴謹性,到閱讀體驗的舒適度,都達到瞭一個非常高的水準,讓我對即將到來的考試充滿瞭信心。
評分這套書簡直是為我這種備考CATTI三級口譯的考生量身定做的“救星”啊!我拿到手的時候,那種沉甸甸的感覺就讓人心裏踏實,翻開第一本,首先注意到的是它對考試大綱的把握精準得令人驚嘆。它不是那種泛泛而談的理論堆砌,而是實打實地緊扣曆年真題的考察點來設置模塊的。比如,在“時事政治”這部分,它不僅提供瞭大量的背景知識梳理,更關鍵的是,它給齣瞭非常實用的、在考場上可以立刻套用的“金句”和“轉述技巧”。我記得我之前練習時,最怕的就是聽到一個長難句就大腦短路,不知道該從哪裏切入。但這本書裏關於“意群劃分”和“信息重組”的講解,配上那些精心挑選的例句,簡直是醍醐灌頂。我立刻拿瞭最近幾年的真題來套用它的方法進行盲聽和復述練習,效果立竿見影,起碼我的筆記結構清晰瞭不止一個層次。另外,它對英漢互譯中常見的一些“文化陷阱”也做瞭非常詳盡的分析,比如在談論國內社會現象時,如何用最符閤英語母語者理解習慣的方式來錶達,而不是生硬的直譯。這種細緻入微的指導,絕對是市麵上其他資料難以企及的深度。可以說,它構建瞭一個從基礎夯實到高階應試的完整學習路徑圖,讓我感覺備考目標明確瞭許多,不再像以前那樣盲目抓瞎瞭。
評分說實話,我平時工作挺忙,很難抽齣大塊時間來係統學習,所以我對教材的“自學友好度”要求特彆高。這套書在這方麵做得非常人性化。它不是那種厚得讓人望而卻步的“大部頭”,而是清晰地分成瞭四冊,結構邏輯性極強。我發現它最大的亮點在於它的“模塊化設計”。比如,有一冊專門針對“中譯英”的難點解析,它沒有采用傳統的章節劃分,而是根據“主題領域”來組織材料,例如金融、科技、文化交流等。這樣我就可以根據自己當前薄弱的領域,隨時抽取相應的一冊進行集中突破,學習效率大大提高。我拿最近熱議的人工智能話題做測試,發現書裏提供的相關術語和背景知識講解,比我平時自己在網上零散搜索的要全麵和深入得多,而且是用最精煉的語言概括齣來的。更重要的是,每隔幾個單元,它都會設置“自我檢測與評估”環節,並給齣非常詳細的參考譯文和“踩分點解析”。這種即時反饋機製,對於自學者來說簡直是太重要瞭。它讓我能馬上知道自己哪裏做得好,哪裏還需要重點加強,完全不需要依賴外部的老師來指導糾錯,學習過程非常順暢和自主。
評分坦白講,我之前買過好幾本號稱是“最新版”的CATTI輔導書,結果發現很多內容都是陳詞濫調,甚至有些術語翻譯還停留在幾年前的水平,根本跟不上時事發展的步伐。這套書在“時效性”上,確實做到瞭緊跟時代前沿。光是看它涉及的案例和聽力材料的主題,就能感受到編者團隊的用心。比如,在涉及“氣候變化”和“全球供應鏈重構”等當前熱點問題時,它提供的背景介紹和專業術語的翻譯都非常到位,體現瞭最新的官方用語習慣。我特意對比瞭書中關於某個國際組織名稱的翻譯,發現它采用瞭最新的官方中文定稿,這在細節上體現瞭極高的專業水準和對考試權威性的尊重。而且,對於口譯來說,語體和風格的把握至關重要。書中對正式場閤的發言(如外交辭令)和相對輕鬆的訪談內容的語言風格差異,都有清晰的示範和對比練習。這種對語用環境的敏感度訓練,是很多老舊教材完全無法提供的。閱讀這些鮮活的材料,讓我感覺自己仿佛置身於真實的口譯現場,而不是在做枯燥的試捲,極大地激發瞭我備考的熱情。
評分我這人比較固執,總覺得市麵上那些號稱“權威”的輔導材料,十有八九都是湊字數,內容水分極大,真正有價值的乾貨寥寥無幾。但這一套《18年適用CATTI英語口譯三級》的書,徹底顛覆瞭我的看法。它的精髓完全體現在對“口譯思維”的培養上,而不是單純的詞匯和句型的記憶。我特彆喜歡其中關於“功能性語言”的講解部分,它不隻是教你怎麼翻譯“支持”或“反對”,而是教你如何在辯論或會議場景中,用最得體、最有說服力的口吻去錶達這些立場。比如,處理一些涉及外交或經濟談判的段落時,書中給齣的那些替換錶達,兼顧瞭準確性和語域的恰當性,高級感十足。我拿過去聽瞭一段關於“可持續發展”的模擬聽力材料,按照書中的建議,我不再試圖記下每一個名詞,而是專注於抓取發言者的核心論點和邏輯關係,結果復述時流暢度和完整性都大大提升。說實話,很多教材隻會告訴你“聽懂”,但這本書是教你“聽明白,並用對的腔調說齣來”。這種對實戰能力的關注,纔是一個真正好的應試教材所應該具備的品質。它讓我明白瞭,口譯考試考的不僅僅是語言能力,更是臨場應變和信息處理的能力,而這套書正是係統訓練這些軟實力的絕佳工具。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有