| 英语口译三级 全4册 | ||
| 定价 | 205.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 梅德明 刘军平 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 套装 | 4册 | |
| ISBN | 9787119108674;9787119108834 | |
| 9787119108582;9787119108599 | ||
本书是根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲而编写的。所选题材真实,均为口译工作所常见内容,每单元均含汉译英和英译汉两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点。每单元还设有“口译技巧”栏目,介绍必要的口译技巧。
本书是全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)考试指定教材,依据《英语三级翻译口笔译考试大纲(ZUI新修订版)》编写而成。大纲对口译考试目的提出了明确的界定,即旨在检验考生的听力理解能力、记忆能力、信息处理能力以及语言表达能力。大纲还明确列出了口译考试的基本要求,即合格的考生应该发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中。大纲还要求考生能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译,无明显语法错误。
本书在选材、内容编排和难度设置上均以考试大纲为依据。
编者建议,广大考生在使用本书时,配合《英语口译实务教材配套训练(三级)》一书同时使用,以使指定教材的学习和配套训练的操练相得益彰,达到理想的效果。
本书的一项重要使命就是帮助学生积极备考,帮助学生了解考试的形式、项目和范围。依据《英语三级翻译口笔译考试大纲(ZUI新修订版)》编写而成,力求在快速提高考生双语互译能力,提升翻译技巧等方面予以考生有效指导。
本书是全国翻译资格(水平)考试指定教材《英语口译实务(三级)》的辅助训练用书。全书共分16个单元,单元主题与《英语口译实务(三级)》的单元主题完全一致。鉴于《英语口译实务(三级)》是一套口译资格(水平)考试的应试教程,为了加强学习者口译能力的系统培养,本书增加了旨在提高耳听会意能力、笔记能力和表达能力的“听说练习”,以及加强口译基本功训练的“口译练习”,其中“听说练习”包括“听与复述”“听与跟述” “听与笔记”和“填空练习”四个部分。“口译练习”包括“句子口译” “段落口译”和“篇章口译”三个部分。本书在每一单元的ZUI后部分提供了“模拟考试”,从考试形式、考试要求到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“三级口译实务”考试相吻合。全书共含16套模拟考卷,每单元一套,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。
编者认真领会考试大纲的要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、编排新颖、系统连贯,尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析。
本教材的编写主要贯穿以下几个原则:(1)夯实英语基础包括语音、语法、词汇的的训练。语言基础主要包括语音基础知识如连读、失去爆破等,语法知识如人称、单复数、虚拟语气等扎实的语法基础,通过指定教材和和配套训练里的词汇的反复记忆,积累三级必备的的词汇量。(2)突出听力理解优先原则,口译的顺序是先听后译,听力除了语言知识之外,英语国家的文化背景知识和听辨技巧缺一不可。(3)口译过程中的信息储存、信息处理和信息反馈,是信息产出需要掌握的能力。我们力图通过技巧讲解、技巧分析、答案解析,为应试者提供影响口译综合能力的方方面面的解决方案。(4)以话题为导向,突出口译需要的知识储备,涉及到教育、科技、经济、政治、文化、新闻、卫生、人文艺术、环境保护、城市发展、旅游休闲等形形色色的领域,融听辨技巧、语言知识及专门知识背景于一炉。所选素材的语言既深入浅出、形象生动,又对考试的考点有针对性。在一个大的话题之下又提供若干个小的话题,如在“人口与就业”这个大的话题下,又细分为“人口爆炸、老龄化、失业现象、失业保险、求职要求、创业创意、公司管理、合作精神、弹性工作制、SOHO、老板员工关系、员工心理需求、移动办公”等小的话题,尽可能体现百科全书式的内容,涵盖大大小小的领域和话题。(5)编排的材料体现QUAN威性、知识性和可读性。通常一个主题有3-4篇素材可供选择,根据口译、听力的特点进行剪辑编排,对于涉及到敏感话题的内容一律不予考虑。(6)突出实用性和CATTI考试的实战性。各单元的操练和学习高度应对CATTI考试题型,设置编排由易到难的综合练习,循序渐进,所设计的内容解决应试者遇到的实际问题。(7)指定教材和配套训练相关联。配套训练中所涉及的专项技巧练习和模拟题,与指定教材配和使用效果会相得益彰,尤其适合应试者自学。配套训练中的模拟试题高度仿真,可检测考生的学习效率。(8)强调听力和口译的互动性。应试者可边听录音材料,边训练自己的口译能力和听力理解能力,掌握自己的学习节奏,收放自如。
本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。
本书中突出的重心有:(1)以《英语口译综合能力》(三级指定教材)中涉及的要点进行操练,狠抓应试者的听力理解、信息处理、记忆训练及表达能力;(2)反复训练句子听辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述5项专门技能;(3)模拟试题涉及题型与真题完全相同,应试者可以根据需要检测学习效果。
梅德明,教授,上海外国语大学英语学院院长、博士生导师,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,上海市外语口译资格证书考试专家组成员。
刘军平,武汉大学翻译理论家、中西比较文化学者、 博士、武汉大学外国语学院教授、博士生导师,武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。
坦白讲,我之前买过好几本号称是“最新版”的CATTI辅导书,结果发现很多内容都是陈词滥调,甚至有些术语翻译还停留在几年前的水平,根本跟不上时事发展的步伐。这套书在“时效性”上,确实做到了紧跟时代前沿。光是看它涉及的案例和听力材料的主题,就能感受到编者团队的用心。比如,在涉及“气候变化”和“全球供应链重构”等当前热点问题时,它提供的背景介绍和专业术语的翻译都非常到位,体现了最新的官方用语习惯。我特意对比了书中关于某个国际组织名称的翻译,发现它采用了最新的官方中文定稿,这在细节上体现了极高的专业水准和对考试权威性的尊重。而且,对于口译来说,语体和风格的把握至关重要。书中对正式场合的发言(如外交辞令)和相对轻松的访谈内容的语言风格差异,都有清晰的示范和对比练习。这种对语用环境的敏感度训练,是很多老旧教材完全无法提供的。阅读这些鲜活的材料,让我感觉自己仿佛置身于真实的口译现场,而不是在做枯燥的试卷,极大地激发了我备考的热情。
评分从装帧设计和排版的角度来看,这套书也绝对是加分项。我是一个视觉驱动的学习者,如果书本看起来杂乱无章,我可能连翻开的欲望都没有。这四册书的排版简直是一股清流,简洁、清晰,重点突出。它大量运用了对比色和不同字号来区分原文、译文、注释和关键点提示,阅读起来非常省力,不会产生视觉疲劳。特别是对一些复杂的长难句进行拆解分析时,它采用的图示化处理方法,比纯文字说明要直观得多,让我能一眼看出句子的主干和从属关系。此外,作为辅导材料,它对“自我提升”的辅助工具考虑得非常周全。比如,在每本的附录部分,它提供了一些可以打印出来反复使用的“听力速记模板”,这些模板的设计考虑了CATTI口译的特定要求,比我自己摸索出来的效率高多了。总而言之,这不仅仅是一套教材,更像是一个精心策划的备考工具包,从内容的前沿性、逻辑的严谨性,到阅读体验的舒适度,都达到了一个非常高的水准,让我对即将到来的考试充满了信心。
评分这套书简直是为我这种备考CATTI三级口译的考生量身定做的“救星”啊!我拿到手的时候,那种沉甸甸的感觉就让人心里踏实,翻开第一本,首先注意到的是它对考试大纲的把握精准得令人惊叹。它不是那种泛泛而谈的理论堆砌,而是实打实地紧扣历年真题的考察点来设置模块的。比如,在“时事政治”这部分,它不仅提供了大量的背景知识梳理,更关键的是,它给出了非常实用的、在考场上可以立刻套用的“金句”和“转述技巧”。我记得我之前练习时,最怕的就是听到一个长难句就大脑短路,不知道该从哪里切入。但这本书里关于“意群划分”和“信息重组”的讲解,配上那些精心挑选的例句,简直是醍醐灌顶。我立刻拿了最近几年的真题来套用它的方法进行盲听和复述练习,效果立竿见影,起码我的笔记结构清晰了不止一个层次。另外,它对英汉互译中常见的一些“文化陷阱”也做了非常详尽的分析,比如在谈论国内社会现象时,如何用最符合英语母语者理解习惯的方式来表达,而不是生硬的直译。这种细致入微的指导,绝对是市面上其他资料难以企及的深度。可以说,它构建了一个从基础夯实到高阶应试的完整学习路径图,让我感觉备考目标明确了许多,不再像以前那样盲目抓瞎了。
评分我这人比较固执,总觉得市面上那些号称“权威”的辅导材料,十有八九都是凑字数,内容水分极大,真正有价值的干货寥寥无几。但这一套《18年适用CATTI英语口译三级》的书,彻底颠覆了我的看法。它的精髓完全体现在对“口译思维”的培养上,而不是单纯的词汇和句型的记忆。我特别喜欢其中关于“功能性语言”的讲解部分,它不只是教你怎么翻译“支持”或“反对”,而是教你如何在辩论或会议场景中,用最得体、最有说服力的口吻去表达这些立场。比如,处理一些涉及外交或经济谈判的段落时,书中给出的那些替换表达,兼顾了准确性和语域的恰当性,高级感十足。我拿过去听了一段关于“可持续发展”的模拟听力材料,按照书中的建议,我不再试图记下每一个名词,而是专注于抓取发言者的核心论点和逻辑关系,结果复述时流畅度和完整性都大大提升。说实话,很多教材只会告诉你“听懂”,但这本书是教你“听明白,并用对的腔调说出来”。这种对实战能力的关注,才是一个真正好的应试教材所应该具备的品质。它让我明白了,口译考试考的不仅仅是语言能力,更是临场应变和信息处理的能力,而这套书正是系统训练这些软实力的绝佳工具。
评分说实话,我平时工作挺忙,很难抽出大块时间来系统学习,所以我对教材的“自学友好度”要求特别高。这套书在这方面做得非常人性化。它不是那种厚得让人望而却步的“大部头”,而是清晰地分成了四册,结构逻辑性极强。我发现它最大的亮点在于它的“模块化设计”。比如,有一册专门针对“中译英”的难点解析,它没有采用传统的章节划分,而是根据“主题领域”来组织材料,例如金融、科技、文化交流等。这样我就可以根据自己当前薄弱的领域,随时抽取相应的一册进行集中突破,学习效率大大提高。我拿最近热议的人工智能话题做测试,发现书里提供的相关术语和背景知识讲解,比我平时自己在网上零散搜索的要全面和深入得多,而且是用最精炼的语言概括出来的。更重要的是,每隔几个单元,它都会设置“自我检测与评估”环节,并给出非常详细的参考译文和“踩分点解析”。这种即时反馈机制,对于自学者来说简直是太重要了。它让我能马上知道自己哪里做得好,哪里还需要重点加强,完全不需要依赖外部的老师来指导纠错,学习过程非常顺畅和自主。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有