《新英汉汉英词典》商务印书馆 英语大字典 新版本英语词典英译汉 汉译英 互译英语文翻译

《新英汉汉英词典》商务印书馆 英语大字典 新版本英语词典英译汉 汉译英 互译英语文翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 商务印书馆
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 英语词汇
  • 双语词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 乐悠悠图书专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517601562
商品编码:1627648348

具体描述


书名:新英汉汉英词典(双色版)

定价: 78.00元

作者:《新英汉汉英词典》编委会

出版社:商务印书馆国际有限公司

出版日期:2015年9月1日

ISBN:9787517601562

 

 

页码:1608页

版次:第2版

装帧:精装

开本:32

开本:880X1230mm 1/32  22.5cmX15.5cmX7.5cm1564页

 

辑推荐

本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。

本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。

内容推荐

《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。

《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。

目录

英汉词典
体例说明
略语表
正文
不规则动词表
汉英词典
体例说明
略语表
正文
附录
汉语拼音音节索引
部首检字表

 









《世界文学经典译丛:19世纪欧洲小说选》 内容简介: 本书精选了十九世纪欧洲文坛最具代表性的几部小说作品,旨在为读者呈现那个时代深刻的社会图景、复杂的人性挣扎以及文学艺术的辉煌成就。这一时期的欧洲正处于剧烈的社会变革之中,工业革命的浪潮、新兴资产阶级的崛起与传统贵族阶层的衰落交织,为文学创作提供了取之不尽的素材。本选集力求在体裁、地域和主题上保持一定的多样性,让读者得以一窥那个“伟大而矛盾的世纪”的精神面貌。 第一部分:现实主义的宏伟画卷 本选集开篇收录了法国现实主义大师巴尔扎克的鸿篇巨制中的精粹片段,聚焦于巴黎上流社会与新兴金融力量之间的权力博弈。通过对细节的精准描摹和对人物内心动机的深刻剖析,读者将清晰感受到金钱如何重塑了社会结构与道德标准。我们选择了其中关于“机会主义者”如何利用社会流动性实现阶层跃升的故事线,展现了资本原始积累阶段的残酷与诱惑。 紧随其后的是俄国文豪托尔斯泰的一部中篇小说,这部作品以其对田园生活与战争场景的交错描写而著称。我们侧重于展示主人公在面对个人情感抉择与国家命运考验时的精神冲突。托尔斯泰的叙事笔触细腻入微,不仅刻画了人物的外部行为,更深入挖掘了他们灵魂深处的矛盾与探索。其对贵族家庭日常生活的描绘,为研究十九世纪俄国社会风俗提供了宝贵的文献价值。 第二部分:自然主义的冷峻观察 进入自然主义阶段,选集呈现了埃米尔·左拉在探究环境对个体命运决定性影响方面的杰出成就。我们挑选了与其代表作系列紧密相关的一个独立故事,该故事深入剖析了法国北部某个矿区家庭的悲剧命运。这部作品不加粉饰地揭示了底层劳动人民在恶劣生存条件下所遭受的压迫、贫困与道德沦丧。左拉的科学观察精神贯穿始终,他试图以近乎冷酷的笔法,揭示社会结构中的系统性弊端对生命力的扼杀。本书选取的片段,尤其注重表现环境与遗传因素如何共同作用,塑造了人物不可抗拒的宿命感。 第三部分:浪漫主义的余晖与象征主义的萌芽 为了平衡现实主义的沉重,本选集也收录了维多利亚时代英国文学中,浪漫主义精神在道德剧中的体现。我们选取了勃朗特姐妹中某一位作家的代表作中的核心情节,重点展现了主人公在压抑的社会规范下对自由、激情与精神契合的强烈渴望。小说中的荒凉的自然景观与人物奔放的内心世界形成了强烈的对照,体现了对僵化礼教的反叛精神。 此外,为了预示世纪末的文学转向,我们还收录了法国文学中偏向象征主义倾向的作家的一些短篇小说。这些作品往往采用晦涩的语言、梦幻般的意象和对纯粹美感的追求,探讨了语言的局限性以及个体感知经验的不可言说性。这些作品的引入,旨在引导读者关注十九世纪末文学思潮的流变,即从对外部世界的客观描摹转向对内心世界的深入探索。 第四部分:文学史背景与导读 本书的后半部分包含详尽的文学史导读和背景介绍。导读部分系统梳理了十九世纪欧洲从启蒙运动的理性精神向现代主义转型的关键节点,分析了哲学思潮(如黑格尔主义、实证主义)对小说创作的深刻影响。我们详细阐述了“现实主义”与“自然主义”在方法论上的异同,以及它们如何共同构建了对中产阶级世界的批判性审视。 背景介绍部分则侧重于社会经济史的关联。例如,在介绍巴尔扎克选段时,会深入解析拿破仑战争后的法国金融体系的重建过程;在介绍俄国作品时,则会简要阐述农奴制的废除对贵族阶层产生的冲击。所有介绍均力求避免空泛的文学批评术语,而是以清晰、严谨的史实为基础,帮助读者更好地理解文学作品与其所处时代的“共振”关系。 本书特色: 1. 精选与聚焦: 所有选段均是理解原著核心主题和作者艺术手法的关键部分,避免了冗长而分散的叙述。 2. 跨文化视野: 涵盖法、俄、英三国最重要的文学思潮,展现了十九世纪欧洲文学的广阔格局。 3. 深度导读: 结合历史、哲学背景,为读者提供理解经典文本所需的语境知识,提升阅读的层次感。 4. 译文风格统一: 选用的译本均经过严格审校,力求在忠实原意的基础上,保持十九世纪文学语言应有的庄重与韵律感。 本书适合文学专业学生、文化史爱好者以及所有希望通过经典文学作品深入了解欧洲近代社会与思想变迁的读者。它不仅是一部精选的小说集,更是一扇通往十九世纪欧洲精神世界的窗口。

用户评价

评分

从文化底蕴和学术传承的角度来看,商务印书馆出版的词典总带有一种难以言喻的“厚度感”。这部《新英汉汉英词典》似乎继承了老一辈语言学家严谨治学的精神内核,但又成功地摆脱了传统工具书刻板、陈旧的窠臼。它在收录经典核心词汇时,依然保持着对词源和演变过程的关注,这对于那些对语言历史感兴趣的读者来说,提供了深入探索的阶梯。同时,它并未固步自封,而是积极吸收了当代语言学的新成果,比如在语用学层面的解释更加丰富。这种在新旧之间找到的绝妙平衡,使得它既能成为资深学者案头必备的参考书,也能成为初学者建立稳固语言基础的可靠基石。它不仅仅是一本词汇手册,更像是一部微型的语言学著作,蕴含着出版者对维护语言纯粹性和推动其发展的深刻责任感。

评分

我必须承认,我对工具书的耐心是有限的,如果查阅过程繁琐冗长,我宁愿求助于网络搜索。但这部“大字典”在排版和检索逻辑上的设计,真正体现了“以用户为中心”的理念。首先是词条的排列,不仅遵循了标准的字母顺序,对于多义词的处理也极其清晰,通过加粗和缩进,使主义项和次要义项一目了然。其次,它的释义部分大量使用了简洁明了的符号和缩写,使得信息密度非常高,但又不至于让人感到拥挤。更值得称赞的是,它的反查索引部分做得极为细致,即便是只记得一个模糊的中文概念,通过详细的索引页也能够快速定位到对应的英文释义,这种双向互通的便利性,极大地节省了查找时间。对于我这种需要快速确认信息的使用者来说,这种“所见即所得”的检索体验,是衡量一本优秀词典实用性的核心指标,而它在这方面做得堪称典范。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,精装本的质感厚重而扎实,拿在手里有一种沉甸甸的信赖感。封面设计简约而不失大气,商务印书馆的金字招牌在暗色的背景上显得格外醒目,透露出一种严谨治学的气息。尤其是那书脊的处理,字体排布得错落有致,即便是放在高高的书架上,也能一眼被它的专业气质所吸引。内页纸张的选择也颇为考究,不是那种市面上常见的光滑纸,而是带有一点点米黄色的纸张,长时间阅读下来眼睛也不会感到过于疲劳,这对于需要频繁查阅的工具书来说,简直是人性化设计的一大加分项。翻开扉页,印刷的清晰度毋庸置疑,墨迹饱满,字体的间距和大小都经过了精心调整,即便是对视力要求较高的人群,也能轻松辨识每一个词条。这种对细节的打磨,让每一次翻阅都成为一种享受,而非负担,足见出版方在制作一本合格的“大字典”时所下的苦心。可以说,光是这本词典的物理形态,就已经为它的内容品质奠定了一个极高的基调,让人在尚未深入研究词汇本身时,就对其产生了强烈的拥有欲。

评分

我对新版工具书的更新速度总是抱着一种审慎的态度,但这次的《新英汉汉英词典》着实展现了其紧跟时代变化的努力。我特别关注了那些近几年才大量涌现的新兴词汇和专业术语,比如与人工智能、生物科技和网络文化相关的词汇,发现收录的覆盖面非常广,而且解释得相当到位。很多我原本以为需要查阅专业手册才能搞懂的复合词和习语,在这本词典里都能找到清晰且贴近现代语境的解释。例如,它对某些俚语的翻译,不再是生硬的字面对应,而是给出了在不同情境下最地道的用法说明,这对于提升口语和写作的“鲜活度”至关重要。这种与时俱进的编纂速度,说明编纂团队并非满足于旧有版本的修修补补,而是进行了实质性的内容革新,真正做到了服务于当代学习者的需求。对于那些需要与国际前沿信息接轨的研究人员或资深译者来说,这种及时的更新频率,是衡量一本字典是否“够格”的关键标准之一,而这本词典无疑在这方面交出了一份令人信服的答卷。

评分

作为一名长期与翻译工作打交道的从业者,我最看重的是词典的“互译”逻辑是否顺畅和准确。很多英汉词典侧重于英译汉的深度,却在汉译英时显得捉襟见肘,反之亦然。然而,这本书在处理跨语言映射时,展现出了一种难得的老练和平衡。它不仅提供了直译,更重要的是,在同义词群中,会根据词性、语体(正式、非正式、学术、口语)进行细致的区分,并给出相应的例句来佐证选择的合理性。这对于翻译的精准度来说是质的区别。比如,同一个中文词,在不同的语境下,用英语可能对应着五个不同的表达,这本书会清晰地标示出哪些是“学术用语”,哪些是“日常交流首选”,这种细致的导航作用,极大地减少了译者在抉择时的认知负荷。它仿佛一位经验丰富的向导,不仅告诉你目的地在哪里,还指出了哪条路风景最优美、最安全,极大地提升了翻译的效率与质量。

评分

还不错

评分

挺好。

评分

还好,比较满意。

评分

非常好!

评分

不错不错 挺好的 一定要十个字吗?

评分

印刷工整,字迹清晰,值得搜藏!

评分

非常好!

评分

书不错,就是物流慢了点。

评分

好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有