书名:新英汉汉英词典(双色版)
定价: 78.00元
作者:《新英汉汉英词典》编委会
出版社:商务印书馆国际有限公司
出版日期:2015年9月1日
ISBN:9787517601562
页码:1608页
版次:第2版
装帧:精装
开本:32
开本:880X1230mm 1/32 22.5cmX15.5cmX7.5cm1564页
辑推荐
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
目录英汉词典
体例说明
略语表
正文
不规则动词表
汉英词典
体例说明
略语表
正文
附录
汉语拼音音节索引
部首检字表
从文化底蕴和学术传承的角度来看,商务印书馆出版的词典总带有一种难以言喻的“厚度感”。这部《新英汉汉英词典》似乎继承了老一辈语言学家严谨治学的精神内核,但又成功地摆脱了传统工具书刻板、陈旧的窠臼。它在收录经典核心词汇时,依然保持着对词源和演变过程的关注,这对于那些对语言历史感兴趣的读者来说,提供了深入探索的阶梯。同时,它并未固步自封,而是积极吸收了当代语言学的新成果,比如在语用学层面的解释更加丰富。这种在新旧之间找到的绝妙平衡,使得它既能成为资深学者案头必备的参考书,也能成为初学者建立稳固语言基础的可靠基石。它不仅仅是一本词汇手册,更像是一部微型的语言学著作,蕴含着出版者对维护语言纯粹性和推动其发展的深刻责任感。
评分我必须承认,我对工具书的耐心是有限的,如果查阅过程繁琐冗长,我宁愿求助于网络搜索。但这部“大字典”在排版和检索逻辑上的设计,真正体现了“以用户为中心”的理念。首先是词条的排列,不仅遵循了标准的字母顺序,对于多义词的处理也极其清晰,通过加粗和缩进,使主义项和次要义项一目了然。其次,它的释义部分大量使用了简洁明了的符号和缩写,使得信息密度非常高,但又不至于让人感到拥挤。更值得称赞的是,它的反查索引部分做得极为细致,即便是只记得一个模糊的中文概念,通过详细的索引页也能够快速定位到对应的英文释义,这种双向互通的便利性,极大地节省了查找时间。对于我这种需要快速确认信息的使用者来说,这种“所见即所得”的检索体验,是衡量一本优秀词典实用性的核心指标,而它在这方面做得堪称典范。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,精装本的质感厚重而扎实,拿在手里有一种沉甸甸的信赖感。封面设计简约而不失大气,商务印书馆的金字招牌在暗色的背景上显得格外醒目,透露出一种严谨治学的气息。尤其是那书脊的处理,字体排布得错落有致,即便是放在高高的书架上,也能一眼被它的专业气质所吸引。内页纸张的选择也颇为考究,不是那种市面上常见的光滑纸,而是带有一点点米黄色的纸张,长时间阅读下来眼睛也不会感到过于疲劳,这对于需要频繁查阅的工具书来说,简直是人性化设计的一大加分项。翻开扉页,印刷的清晰度毋庸置疑,墨迹饱满,字体的间距和大小都经过了精心调整,即便是对视力要求较高的人群,也能轻松辨识每一个词条。这种对细节的打磨,让每一次翻阅都成为一种享受,而非负担,足见出版方在制作一本合格的“大字典”时所下的苦心。可以说,光是这本词典的物理形态,就已经为它的内容品质奠定了一个极高的基调,让人在尚未深入研究词汇本身时,就对其产生了强烈的拥有欲。
评分我对新版工具书的更新速度总是抱着一种审慎的态度,但这次的《新英汉汉英词典》着实展现了其紧跟时代变化的努力。我特别关注了那些近几年才大量涌现的新兴词汇和专业术语,比如与人工智能、生物科技和网络文化相关的词汇,发现收录的覆盖面非常广,而且解释得相当到位。很多我原本以为需要查阅专业手册才能搞懂的复合词和习语,在这本词典里都能找到清晰且贴近现代语境的解释。例如,它对某些俚语的翻译,不再是生硬的字面对应,而是给出了在不同情境下最地道的用法说明,这对于提升口语和写作的“鲜活度”至关重要。这种与时俱进的编纂速度,说明编纂团队并非满足于旧有版本的修修补补,而是进行了实质性的内容革新,真正做到了服务于当代学习者的需求。对于那些需要与国际前沿信息接轨的研究人员或资深译者来说,这种及时的更新频率,是衡量一本字典是否“够格”的关键标准之一,而这本词典无疑在这方面交出了一份令人信服的答卷。
评分作为一名长期与翻译工作打交道的从业者,我最看重的是词典的“互译”逻辑是否顺畅和准确。很多英汉词典侧重于英译汉的深度,却在汉译英时显得捉襟见肘,反之亦然。然而,这本书在处理跨语言映射时,展现出了一种难得的老练和平衡。它不仅提供了直译,更重要的是,在同义词群中,会根据词性、语体(正式、非正式、学术、口语)进行细致的区分,并给出相应的例句来佐证选择的合理性。这对于翻译的精准度来说是质的区别。比如,同一个中文词,在不同的语境下,用英语可能对应着五个不同的表达,这本书会清晰地标示出哪些是“学术用语”,哪些是“日常交流首选”,这种细致的导航作用,极大地减少了译者在抉择时的认知负荷。它仿佛一位经验丰富的向导,不仅告诉你目的地在哪里,还指出了哪条路风景最优美、最安全,极大地提升了翻译的效率与质量。
评分还不错
评分挺好。
评分还好,比较满意。
评分非常好!
评分不错不错 挺好的 一定要十个字吗?
评分印刷工整,字迹清晰,值得搜藏!
评分非常好!
评分书不错,就是物流慢了点。
评分好好好好好好好好好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有