学生实用汉英双解大词典(第3版)

学生实用汉英双解大词典(第3版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘锐诚编 著
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 学生用
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 教育
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500667933
商品编码:1677366655
出版时间:2012-06-01

具体描述

学生实用汉英双解大词典 作  者:刘锐诚 编 定  价:55 出 版 社:中国青年出版社 出版日期:2012年06月01日 页  数:1350 装  帧:精装 ISBN:9787500667933 前言
目录
正文
部分:汉英双解近义归类
(1)近义归类标题索引
(2)汉语拼音检字索引
第二部分:英汉速查学段标明
第三部分:造句谋篇黄金模板
第四部分:情景交际句型大全
第五部分:应用文体格式范文

附录
附录一:世界各国家、地区、首都(或首府)及货币名称表
附录二:中国法定计量单位简表
附录三:中国历史年代简表
附录四:中国的节日名称
附录五:天干地支
附录六:二十四节气
附录七:常用缩写词
附录八:英语标点符号
部分目录

内容简介

专为中国学生提高英语表达能力(尤其是英语写作能力)而编写的新型工具书,以《英语课程标准》(3500词)《大学英语课程教学要求》(6500词)以及研究生入学考试要求而编写,内容上按照“选词—造句—组段—成文”的基本思路,分五部分详述英语写作知识与相关素材,有助学生在英语书面表达与口头交际中能有话可说,用词丰富,说得地道,句型多变,写得规范,词优句美,是中学生学习英语的推荐良师,大学生四、六级考试的自觉益友。
现代汉语常用词汇与语境精讲(第2版) —— 深度解析现代汉语的脉络与应用 作者团队: 资深语言学家、对外汉语教学专家、现代汉语词典编撰委员会成员 出版社: 华文教育出版社 出版日期: 2023年10月 --- 本书简介 《现代汉语常用词汇与语境精讲(第2版)》是一部旨在深入剖析现代汉语核心词汇的系统性参考书与学习指南。它并非一本传统的、涵盖所有词条的“大词典”,而是聚焦于使用频率最高、语义最核心、在日常与专业交流中最容易产生理解偏差或运用障碍的约五千个常用核心词汇。 本修订版在第一版的基础上,根据近年来语言发展的新趋势、社会热点词汇的沉淀以及对外汉语教学中的最新反馈,进行了全面的内容更新与结构优化。我们摒弃了百科全书式的罗列,转而采取“词族解析—多维语境—辨析辨异—实战模拟”的精讲模式,力求让学习者不仅知其“义”,更明其“用”。 一、 核心理念与结构设计 本书的核心理念是“从词汇到语用”。现代汉语的学习者,无论是以汉语为母语,还是作为第二语言习得者,最大的挑战往往不在于词汇的“量”,而在于对词汇“深度”和“边界”的把握。一个词汇在不同语境下(如正式书面、日常口语、学术讨论、网络文化中)的含义侧重、搭配习惯和情感色彩是动态变化的。 全书结构分为四大核心板块: 1. 核心词族精选: 选取具有高使用率和多重释义倾向的词汇,进行归类处理。例如,“思”、“想”、“念”、“忆”会被归入“思维与记忆”词族下进行系统对比。 2. 深度语义剖析(“一词多面”): 这是本书的精髓。每个核心词条都将提供至少三到五组具有代表性的语境范例,清晰界定该词在不同语境下的核心语义、引申语义和限制条件。 3. 细微差异辨析(“辨异之辨”): 针对形近、义近的词汇对,进行深度对比分析。例如,将“差异”与“差别”、“区别”进行对比,不仅解释其定义,更剖析其在句法结构和语体上的偏好。 4. 语用及搭配手册(“句法导航”): 详尽列出该词汇最常见、最地道的固定搭配(Collocations)、固定句型(Patterns)以及感情色彩(Connotation)标注,确保学习者能准确掌握其“可与谁结合”、“在何种场合使用”。 --- 二、 本书的特色与创新之处 1. 强调语体与地域差异: 我们特别设置了“语体标记”,明确指出某些词汇主要应用于书面语、学术语、媒体用语还是非正式口语。同时,针对大陆、港澳台地区在部分词汇使用上的微小差异,也提供了简要的说明,帮助读者理解不同文化背景下的语言差异。 2. 详尽的“禁用与慎用”提示: 为了避免学习者陷入“词汇僵化”或“表达老旧”,本书为部分正在被新兴词汇取代的旧有表达,或在特定场合(如正式公文)中应避免使用的口语化表达,提供了明确的“慎用/禁用”提示,并附带推荐的现代替代词汇。 3. “误用陷阱”深度剖析: 收集了大量的真实语言输入(来自公开发表的文章和媒体报道)中的常见搭配错误或语义偏位案例。通过对这些“误用陷阱”的解构,帮助学习者在实际写作和口语表达中提前规避错误。例如,对“鉴于”与“由于”的固定语境限制的细致区分。 4. 丰富的新兴语汇与专业词汇的熔铸: 第二版大幅增加了与现代社会、科技、经济发展紧密相关的热点词汇的解析,如与“可持续发展”、“人工智能伦理”、“数字经济”相关的核心术语,但这些词汇均被严格筛选,确保其已进入常用领域,而非昙花一现的网络流行语。 5. 丰富的例证体系: 本书的例句全部采自当代成熟的出版物、权威新闻机构的报道或经过专家审核的语料库。我们避免使用过于刻意或不自然的“教学例句”,力求让每一个例句都具备真实、自然的语言环境支撑。 --- 三、 目标读者群体 高阶对外汉语学习者 (HSK 5级及以上): 渴望从“能说会写”迈向“地道精准”的阶段。 母语使用者(教师、编辑、文案工作者): 需要对自身语言习惯进行梳理和规范的专业人士。 语言研究与翻译专业学生: 需要系统掌握汉语深层语义结构和语用规则的学术研究者。 结语: 《现代汉语常用词汇与语境精讲(第2版)》不仅仅是一本工具书,更是一本引导读者深入理解现代汉语思维方式和表达逻辑的“语用地图”。它致力于帮助读者建立起一个稳定、精确、灵活的汉语词汇网络,从而在任何复杂的交流场景中,都能游刃有余,表达得体且深刻。通过本书的精讲,您将真正掌握现代汉语这门复杂而富有表现力的语言工具。

用户评价

评分

这本书简直是为我这种常年在英语和中文之间切换的苦恼者量身定做的!我记得我拿到手的时候,翻开第一页就被它那清晰的排版和丰富的例句给吸引住了。我不是那种追求冷僻词汇的学术派,我更需要的是那种在日常阅读、撰写邮件或者进行跨文化交流时能立刻派上用场的实用表达。这本书在这方面做得非常出色,很多我之前觉得“这个词好像有这个意思,但不确定”的疑惑,都能在这里找到最地道的解释和最贴切的语境。特别是那些包含复杂文化背景的词汇,它的汉英对照解释得非常到位,让我这个非科班出身的人也能轻松理解其中的微妙之处。以前我总觉得很多双解词典要么是中文解释得太学术化,要么是英文释义过于简单,但这本恰到好处地找到了平衡点,既保证了专业性,又兼顾了易用性。对我来说,它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师,随时待命解答我的疑问。我已经习惯在写论文或者翻译文件的时候,把它放在手边,就像是找到了一个可靠的后盾。

评分

要评价一本工具书的价值,最终还是要看它在实际操作中能带来多少便利。对我而言,这本词典最大的便利性体现在它的检索效率上。我非常喜欢它的索引设计,无论是按拼音、笔画还是部首查找,都设计得非常流畅,几乎可以做到“闭着眼睛也能找到”的程度。在快节奏的工作环境中,时间就是金钱,查找一个词汇的耗时直接影响到我的工作效率。很多厚重的词典虽然内容详实,但如果检索系统设计得不够人性化,最终只会束之高阁。这本词典的编排逻辑非常符合用户的使用习惯,即便是第一次使用,也能很快上手。而且,它的跨页设计和字体留白处理得当,使得视觉上的干扰最小化,让我可以把注意力完全集中在词义的辨析上。可以说,它成功地将“工具的实用性”和“阅读的舒适性”完美地结合在了一起,是我书架上最常被翻动的几本书之一。

评分

我必须承认,我对词典的挑选标准非常苛刻,主要是因为我前几本买的词典都很快就“退休”了。要么是印刷质量不过关,用了几个月就磨损得不成样子;要么就是收录的词汇更新速度跟不上时代,很多新出现的网络热词和专业术语都查不到。这本《学生实用汉英双解大词典(第3版)》给我带来的惊喜在于它的“与时俱进”。我注意到它在第三版中明显增加了许多近些年来在科技、金融和流行文化领域出现的词汇,这一点对于我这种需要紧跟行业动态的职场人士来说至关重要。更让我欣赏的是它的排版设计,字体大小适中,纸张的质感也很好,长时间翻阅也不会觉得眼睛疲劳。而且,它的装帧相当结实,我经常带着它往返于图书馆和办公室之间,它依然保持着坚固的样子,这体现了出版商对产品质量的重视。对我来说,一本好的工具书,它的物理形态和内容深度同等重要,而这本恰好在这两个维度都表现优秀。

评分

说实话,我对“学生”这个前缀的词典通常会抱持一点点保留态度,总觉得它们在深度上可能会有所欠缺,更偏向于初阶入门。然而,这次的体验完全颠覆了我的看法。这本书的深度远远超出了我的预期,它不仅仅是简单地提供“A是B”的对应关系,而是深入地解析了词汇在不同语境下的功能变化和情感色彩。比如,同一个中文动词,在书中能看到它如何对应到三四种不同的英文动词,每一种都有详细的用法说明和例句对比。这种精细的区分,对于提升语言的精确性非常有帮助。我过去经常因为搞混近义词的细微差别而感到困扰,但自从开始使用它,我的表达准确度有了显著的提高。这种层层递进的学习体验,让我觉得物超所值。它不像那种填鸭式的学习材料,更像是一种引导性的工具,鼓励使用者去探索语言背后的逻辑和文化背景。

评分

我购买这本书的初衷是为了帮助我的外籍同事更好地理解一些中文的成语和俗语,因为传统的英汉词典在处理这些文化负载较重的表达时往往显得力不从心,翻译出来的东西常常让人摸不着头脑。这本书在处理这类“硬骨头”问题上展现出了惊人的能力。它没有简单地给出直译,而是提供了非常贴切的意译,并且通常会附带一小段解释,说明这个成语或俗语的使用情境和文化内涵。我记得有一次,我给同事解释一个关于“画蛇添足”的中文表达,我直接拿这本书给他看,他立刻就理解了那种多此一举的愚蠢含义,这效率比我用几句话解释要高得多。这种文化桥梁的作用,是这本书最让我惊喜的一点。它不仅仅服务于学习中文的人,对于想要深入了解中国文化背景的英语使用者来说,也是一个不可或缺的宝藏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有