學生實用漢英雙解大詞典(第3版)

學生實用漢英雙解大詞典(第3版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉銳誠編 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 學生用
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 教育
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網少兒專營店
齣版社: 中國青年齣版社
ISBN:9787500667933
商品編碼:1677366655
齣版時間:2012-06-01

具體描述

學生實用漢英雙解大詞典 作  者:劉銳誠 編 定  價:55 齣 版 社:中國青年齣版社 齣版日期:2012年06月01日 頁  數:1350 裝  幀:精裝 ISBN:9787500667933 前言
目錄
正文
部分:漢英雙解近義歸類
(1)近義歸類標題索引
(2)漢語拼音檢字索引
第二部分:英漢速查學段標明
第三部分:造句謀篇黃金模闆
第四部分:情景交際句型大全
第五部分:應用文體格式範文

附錄
附錄一:世界各國傢、地區、首都(或首府)及貨幣名稱錶
附錄二:中國法定計量單位簡錶
附錄三:中國曆史年代簡錶
附錄四:中國的節日名稱
附錄五:天乾地支
附錄六:二十四節氣
附錄七:常用縮寫詞
附錄八:英語標點符號
部分目錄

內容簡介

專為中國學生提高英語錶達能力(尤其是英語寫作能力)而編寫的新型工具書,以《英語課程標準》(3500詞)《大學英語課程教學要求》(6500詞)以及研究生入學考試要求而編寫,內容上按照“選詞—造句—組段—成文”的基本思路,分五部分詳述英語寫作知識與相關素材,有助學生在英語書麵錶達與口頭交際中能有話可說,用詞豐富,說得地道,句型多變,寫得規範,詞優句美,是中學生學習英語的推薦良師,大學生四、六級考試的自覺益友。
現代漢語常用詞匯與語境精講(第2版) —— 深度解析現代漢語的脈絡與應用 作者團隊: 資深語言學傢、對外漢語教學專傢、現代漢語詞典編撰委員會成員 齣版社: 華文教育齣版社 齣版日期: 2023年10月 --- 本書簡介 《現代漢語常用詞匯與語境精講(第2版)》是一部旨在深入剖析現代漢語核心詞匯的係統性參考書與學習指南。它並非一本傳統的、涵蓋所有詞條的“大詞典”,而是聚焦於使用頻率最高、語義最核心、在日常與專業交流中最容易産生理解偏差或運用障礙的約五韆個常用核心詞匯。 本修訂版在第一版的基礎上,根據近年來語言發展的新趨勢、社會熱點詞匯的沉澱以及對外漢語教學中的最新反饋,進行瞭全麵的內容更新與結構優化。我們摒棄瞭百科全書式的羅列,轉而采取“詞族解析—多維語境—辨析辨異—實戰模擬”的精講模式,力求讓學習者不僅知其“義”,更明其“用”。 一、 核心理念與結構設計 本書的核心理念是“從詞匯到語用”。現代漢語的學習者,無論是以漢語為母語,還是作為第二語言習得者,最大的挑戰往往不在於詞匯的“量”,而在於對詞匯“深度”和“邊界”的把握。一個詞匯在不同語境下(如正式書麵、日常口語、學術討論、網絡文化中)的含義側重、搭配習慣和情感色彩是動態變化的。 全書結構分為四大核心闆塊: 1. 核心詞族精選: 選取具有高使用率和多重釋義傾嚮的詞匯,進行歸類處理。例如,“思”、“想”、“念”、“憶”會被歸入“思維與記憶”詞族下進行係統對比。 2. 深度語義剖析(“一詞多麵”): 這是本書的精髓。每個核心詞條都將提供至少三到五組具有代錶性的語境範例,清晰界定該詞在不同語境下的核心語義、引申語義和限製條件。 3. 細微差異辨析(“辨異之辨”): 針對形近、義近的詞匯對,進行深度對比分析。例如,將“差異”與“差彆”、“區彆”進行對比,不僅解釋其定義,更剖析其在句法結構和語體上的偏好。 4. 語用及搭配手冊(“句法導航”): 詳盡列齣該詞匯最常見、最地道的固定搭配(Collocations)、固定句型(Patterns)以及感情色彩(Connotation)標注,確保學習者能準確掌握其“可與誰結閤”、“在何種場閤使用”。 --- 二、 本書的特色與創新之處 1. 強調語體與地域差異: 我們特彆設置瞭“語體標記”,明確指齣某些詞匯主要應用於書麵語、學術語、媒體用語還是非正式口語。同時,針對大陸、港澳颱地區在部分詞匯使用上的微小差異,也提供瞭簡要的說明,幫助讀者理解不同文化背景下的語言差異。 2. 詳盡的“禁用與慎用”提示: 為瞭避免學習者陷入“詞匯僵化”或“錶達老舊”,本書為部分正在被新興詞匯取代的舊有錶達,或在特定場閤(如正式公文)中應避免使用的口語化錶達,提供瞭明確的“慎用/禁用”提示,並附帶推薦的現代替代詞匯。 3. “誤用陷阱”深度剖析: 收集瞭大量的真實語言輸入(來自公開發錶的文章和媒體報道)中的常見搭配錯誤或語義偏位案例。通過對這些“誤用陷阱”的解構,幫助學習者在實際寫作和口語錶達中提前規避錯誤。例如,對“鑒於”與“由於”的固定語境限製的細緻區分。 4. 豐富的新興語匯與專業詞匯的熔鑄: 第二版大幅增加瞭與現代社會、科技、經濟發展緊密相關的熱點詞匯的解析,如與“可持續發展”、“人工智能倫理”、“數字經濟”相關的核心術語,但這些詞匯均被嚴格篩選,確保其已進入常用領域,而非曇花一現的網絡流行語。 5. 豐富的例證體係: 本書的例句全部采自當代成熟的齣版物、權威新聞機構的報道或經過專傢審核的語料庫。我們避免使用過於刻意或不自然的“教學例句”,力求讓每一個例句都具備真實、自然的語言環境支撐。 --- 三、 目標讀者群體 高階對外漢語學習者 (HSK 5級及以上): 渴望從“能說會寫”邁嚮“地道精準”的階段。 母語使用者(教師、編輯、文案工作者): 需要對自身語言習慣進行梳理和規範的專業人士。 語言研究與翻譯專業學生: 需要係統掌握漢語深層語義結構和語用規則的學術研究者。 結語: 《現代漢語常用詞匯與語境精講(第2版)》不僅僅是一本工具書,更是一本引導讀者深入理解現代漢語思維方式和錶達邏輯的“語用地圖”。它緻力於幫助讀者建立起一個穩定、精確、靈活的漢語詞匯網絡,從而在任何復雜的交流場景中,都能遊刃有餘,錶達得體且深刻。通過本書的精講,您將真正掌握現代漢語這門復雜而富有錶現力的語言工具。

用戶評價

評分

要評價一本工具書的價值,最終還是要看它在實際操作中能帶來多少便利。對我而言,這本詞典最大的便利性體現在它的檢索效率上。我非常喜歡它的索引設計,無論是按拼音、筆畫還是部首查找,都設計得非常流暢,幾乎可以做到“閉著眼睛也能找到”的程度。在快節奏的工作環境中,時間就是金錢,查找一個詞匯的耗時直接影響到我的工作效率。很多厚重的詞典雖然內容詳實,但如果檢索係統設計得不夠人性化,最終隻會束之高閣。這本詞典的編排邏輯非常符閤用戶的使用習慣,即便是第一次使用,也能很快上手。而且,它的跨頁設計和字體留白處理得當,使得視覺上的乾擾最小化,讓我可以把注意力完全集中在詞義的辨析上。可以說,它成功地將“工具的實用性”和“閱讀的舒適性”完美地結閤在瞭一起,是我書架上最常被翻動的幾本書之一。

評分

這本書簡直是為我這種常年在英語和中文之間切換的苦惱者量身定做的!我記得我拿到手的時候,翻開第一頁就被它那清晰的排版和豐富的例句給吸引住瞭。我不是那種追求冷僻詞匯的學術派,我更需要的是那種在日常閱讀、撰寫郵件或者進行跨文化交流時能立刻派上用場的實用錶達。這本書在這方麵做得非常齣色,很多我之前覺得“這個詞好像有這個意思,但不確定”的疑惑,都能在這裏找到最地道的解釋和最貼切的語境。特彆是那些包含復雜文化背景的詞匯,它的漢英對照解釋得非常到位,讓我這個非科班齣身的人也能輕鬆理解其中的微妙之處。以前我總覺得很多雙解詞典要麼是中文解釋得太學術化,要麼是英文釋義過於簡單,但這本恰到好處地找到瞭平衡點,既保證瞭專業性,又兼顧瞭易用性。對我來說,它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的語言導師,隨時待命解答我的疑問。我已經習慣在寫論文或者翻譯文件的時候,把它放在手邊,就像是找到瞭一個可靠的後盾。

評分

說實話,我對“學生”這個前綴的詞典通常會抱持一點點保留態度,總覺得它們在深度上可能會有所欠缺,更偏嚮於初階入門。然而,這次的體驗完全顛覆瞭我的看法。這本書的深度遠遠超齣瞭我的預期,它不僅僅是簡單地提供“A是B”的對應關係,而是深入地解析瞭詞匯在不同語境下的功能變化和情感色彩。比如,同一個中文動詞,在書中能看到它如何對應到三四種不同的英文動詞,每一種都有詳細的用法說明和例句對比。這種精細的區分,對於提升語言的精確性非常有幫助。我過去經常因為搞混近義詞的細微差彆而感到睏擾,但自從開始使用它,我的錶達準確度有瞭顯著的提高。這種層層遞進的學習體驗,讓我覺得物超所值。它不像那種填鴨式的學習材料,更像是一種引導性的工具,鼓勵使用者去探索語言背後的邏輯和文化背景。

評分

我必須承認,我對詞典的挑選標準非常苛刻,主要是因為我前幾本買的詞典都很快就“退休”瞭。要麼是印刷質量不過關,用瞭幾個月就磨損得不成樣子;要麼就是收錄的詞匯更新速度跟不上時代,很多新齣現的網絡熱詞和專業術語都查不到。這本《學生實用漢英雙解大詞典(第3版)》給我帶來的驚喜在於它的“與時俱進”。我注意到它在第三版中明顯增加瞭許多近些年來在科技、金融和流行文化領域齣現的詞匯,這一點對於我這種需要緊跟行業動態的職場人士來說至關重要。更讓我欣賞的是它的排版設計,字體大小適中,紙張的質感也很好,長時間翻閱也不會覺得眼睛疲勞。而且,它的裝幀相當結實,我經常帶著它往返於圖書館和辦公室之間,它依然保持著堅固的樣子,這體現瞭齣版商對産品質量的重視。對我來說,一本好的工具書,它的物理形態和內容深度同等重要,而這本恰好在這兩個維度都錶現優秀。

評分

我購買這本書的初衷是為瞭幫助我的外籍同事更好地理解一些中文的成語和俗語,因為傳統的英漢詞典在處理這些文化負載較重的錶達時往往顯得力不從心,翻譯齣來的東西常常讓人摸不著頭腦。這本書在處理這類“硬骨頭”問題上展現齣瞭驚人的能力。它沒有簡單地給齣直譯,而是提供瞭非常貼切的意譯,並且通常會附帶一小段解釋,說明這個成語或俗語的使用情境和文化內涵。我記得有一次,我給同事解釋一個關於“畫蛇添足”的中文錶達,我直接拿這本書給他看,他立刻就理解瞭那種多此一舉的愚蠢含義,這效率比我用幾句話解釋要高得多。這種文化橋梁的作用,是這本書最讓我驚喜的一點。它不僅僅服務於學習中文的人,對於想要深入瞭解中國文化背景的英語使用者來說,也是一個不可或缺的寶藏。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有