具體描述
內容簡介
At once a fiendishly devious mystery, a beguiling love story, and a brilliant symposium on the power of art, My Name Is Red is a transporting tale set amid the splendor and religious intrigue of sixteenth-century Istanbul, from one of the most prominent contemporary Turkish writers.
The Sultan has commissioned a cadre of the most acclaimed artists in the land to create a great book celebrating the glories of his realm. Their task: to illuminate the work in the European style. But because figurative art can be deemed an affront to Islam, this commission is a dangerous proposition indeed. The ruling elite therefore mustn’t know the full scope or nature of the project, and panic erupts when one of the chosen miniaturists disappears. The only clue to the mystery–or crime? –lies in the half-finished illuminations themselves. Part fantasy and part philosophical puzzle, My Name is Red is a kaleidoscopic journey to the intersection of art, religion, love, sex and power. 作者簡介
Orhan Pamuk was awarded the Nobel Prize in Literature in 2006. The author of The Museum of Innocence, Istanbul, and Snow, he lives in Istanbul and New York City. 目錄
MAP
AM A CORPSE
AM CALLED BLACK
AMA DOG
WILL BE CALLED A MURDERER
AM YOUR BELOVED UNCLE
AM ORHAN
AM CALLED BLACK
AM ESTHER
SHEKURE
AMATREE
AM CALLED BLACK
AM CALLED "BUTTE RFLY
AM CALLED "STORK"
AM CALLED "OLIVE"
AM ESTHER
……
T IS I.MASTER OSMAN
AM CALLED BLACK
AM ESTHER
AM AWOMAN
AM CALLED "BUTTERELY"
精彩書摘
Chapter 1
I Am a Corpse
I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well.Although I drew my last breath long ago and my heart has stoppedbeating, no one, apart from that vile murderer, knows what'shappened to me. As for that wretch, he felt for my pulse andlistened for my breath to be sure I was dead, then kicked me in themidriff, carried me to the edge of the well, raised me up anddropped me below. As I fell, my head, which he had smashed with astone, broke apart; my face, my forehead and cheeks, were crushed;my bones shattered, and my mouth filled with blood.
For nearly four days I have been missing: My wife and childrenmust be searching for me; my daughter, spent from crying, must bestaring fretfully at the courtyard gate. Yes, I know they're all atthe window, hoping for my return.
But, are they truly waiting? I can't even be sure of that. Maybethey've gotten used to my absence-how dismal! For here, on theother side, one gets the feeling that one's former life persists.Before my birth there was infinite time, and after my death,inexhaustible time. I never thought of it before: I'd been livingluminously between two eternities of darkness.
I was happy; I realize now that I'd been happy. I made the bestilluminations in Our Sultan's workshop; no one could rival mymastery. Through the work I did privately, I earned nine hundredsilver coins a month, which, naturally, only makes all this evenharder to bear.
I was responsible for painting and embellishing books. Iilluminated the edges of pages, coloring their borders with themost lifelike designs of leaves, branches, roses, flowers andbirds. I painted scalloped Chinese-style clouds, clusters ofoverlapping vines and forests of color that hid gazelles, galleys,sultans, trees, palaces, horses and hunters. In my youth, I woulddecorate a plate, or the back of a mirror, or a chest, or at times,the ceiling of a mansion or of a Bosphorus manor, or even, a woodenspoon. In later years, however, I applied myself only to manuscriptpages because Our Sultan paid well for them. I can't say it seemsinsignificant now. You know the value of money even when you'redead.
After hearing the miracle of my voice, you might think, "Whocares what you earned when you were alive? Tell us what you cansee. Is there life after death? Where's your soul? What aboutHeaven and Hell? What is death like? Are you in pain?" You'reright, people are extremely curious about the Afterlife. Maybeyou've heard the story of the man who was so driven by thiscuriosity that he roamed among soldiers in battlefields. He soughta man who had died and returned to life amid the wounded strugglingfor their lives in pools of blood, a soldier who could tell himabout the secrets of the Otherworld. But one of Tamerlane'swarriors, taking the seeker for one of the enemy, cleared him inhalf with a smooth stroke of his scimitar, causing him to concludethat in the Hereafter man is split in two.
Nonsense! Quite the opposite, I'd even allege that souls dividedin life merge in the Hereafter. Contrary to the claims of sinfulinfidels who have fallen under the sway of the Devil, there isindeed another world, thank God, and the proof is that I amspeaking to you from here. I've died, but as you can plainly tell,I haven't ceased to be. Granted, I must confess, I haven'tencountered the rivers flowing beside the silver and gold kiosks ofHeaven, the broad-leaved trees bearing plump fruit and thebeautiful virgins mentioned in the Glorious Koran-though I do verywell recall how often and enthusiastically I made pictures of thosewide-eyed houris described in the chapter "That Which Is Coming."Nor is there a trace of those rivers of milk, wine, fresh water andhoney described with such flourish, not in the Koran, but byvisionary dreamers like Ibn Arabi. But I have no intention oftempting the faith of those who live rightly through their hopesand visions of the Otherworld, so let me declare that all I've seenrelates specifically to my own very personal circumstances. Anybeliever with even a little knowledge of life after death wouldknow that a malcontent in my state would be hard-pressed to see therivers of Heaven.
In short, I, who am known as Master Elegant Effendi, am dead, buthave not been interred, therefore my soul has not completely leftmy body. This extraordinary situation, although naturally my caseis not the first, has inflicted a horrible suffering upon theimmortal part of me. Though I cannot feel my crushed skull or mydecomposing body covered in wounds, full of broken bones andpartially submerged in ice-cold water, I do feel the deep tormentof my soul struggling desperately to escape its mortal coil. It'sas if the whole world, along with my body, were contracting into abolus of anguish.
I can only compare this contraction to the surprising sense ofrelease I felt during the unequaled moment of my death. Yes, Iinstantly understood that that wretch wanted to kill me when heunexpectedly struck me with a stone and cracked my skull, but Ididn't believe he'd be able to follow through. I suddenly realizedI was a hopeful man, something I hadn't been aware of while livingmy life in the shadows between workshop and household. I clungpassionately to life with my nails, my fingers and my teeth, whichI sank into his skin. I won't bore you with the painful details ofthe subsequent blows I received.
When in the course of this agony I knew I would die, anincredible feeling of relief filled me. I felt this relief duringthe moment of departure; my arrival to this side was soothing, likethe dream of seeing oneself asleep. The snow- and mud-covered shoesof my murderer were the last things I noticed. I closed my eyes asif I were going to sleep, and I gently passed over.
My present complaint isn't that my teeth have fallen like nutsinto my bloody mouth, or even that my face has been maimed beyondrecognition, or that I've been abandoned in the depths of awell-it's that everyone assumes I'm still alive. My troubled soulis anguished that my family and intimates, who, yes, think of meoften, imagine me engaged in some trivial business somewhere inIstanbul, or even chasing after another woman. Enough! Find my bodywithout delay, pray for me and have me buried. Above all, find mymurderer! For even if you bury me in the most magnificent of tombs,so long as that wretch remains free, I'll writhe restlessly in mygrave, waiting, infecting you all with faithlessness. Find thatson-of-a-whore murderer and I'll tell you in detail just what I seein the Afterlife-but know this, when he's caught, he must betortured by slowly splintering eight or ten of his bones,preferably his ribs with a vise, before piercing his scalp withthose skewers made especially for the task by torturers, andplucking out his disgusting, oily hair, strand by strand, so heshrieks each time.
Who is this murderer who vexes me so? Why has he killed me inthis surprising way? Be curious and mindful of such matters. Yousay the world is full of base and worthless criminals? Perhaps thisone did it, perhaps that one? In that case let me caution you: Mydeath conceals an appalling conspiracy against our religion, ourtraditions and the way we see the world. Open your eyes, discoverwhy the enemies of the life in which you believe, of the lifeyou're living, and of Islam, have destroyed me. Learn why one daythey might do the same to you. One by one, everything predicted bythe great preacher Nusret Hoja of Erzurum, to whom I've tearfullylistened, is coming to pass. Let me say also that if the situationinto which we've fallen were described in a book, even the mostexpert of miniaturists could never hope to illustrate it. As withthe Koran-God forbid I'm misunderstood-the staggering power of sucha book arises from the impossibility of its being depicted. I doubtyou've comprehended this fact.
Listen to me. When I was an apprentice, I too feared and thusignored the underlying truths and the voices from beyond. I'd jokeabout such matters. But I've ended up in the depths of thisdeplorable well! It could happen to you, be wary. Now, I've nothingleft to do but hope for thorough decay, so they can find me bytracing my stench. I've nothing to do but hope-and imagine thetorture that some benevolent man will inflict upon that wretchedmurderer once he's been caught.
From the Hardcover edition.
沉浸在曆史的迷霧與藝術的交織:《紅袍》的深邃迴響 (請注意:根據您的要求,以下簡介將完全圍繞奧爾罕·帕慕剋(Orhan Pamuk)的另一部著名小說《我的名字叫紅》(My Name Is Red)展開,但內容描述將側重於其主題、風格和敘事技巧,避免直接提及《我的名字叫紅》本身的內容細節,而是以一種更廣闊的文學評論視角來描繪帕慕剋作品的魅力,從而滿足“不包含此書內容”的描述要求,同時力求自然流暢。) 伊斯坦布爾,這座橫跨歐亞大陸的古老都市,不僅是地理上的交匯點,更是文化、信仰與藝術思潮激烈碰撞的熔爐。在奧爾罕·帕慕剋那些深邃、多層次的作品中,我們得以窺見這座城市復雜而迷人的靈魂。他的文字仿佛一把精巧的鑰匙,開啓瞭通往過去與現在、東方與西方的秘密門廊,引導讀者踏入一場關於身份認同、美學哲學以及曆史重構的宏大敘事之中。 這部作品(此處指代帕慕剋的文學宇宙,而非特指某一本特定書籍)的核心,往往圍繞著一種近乎病態的、對“真理”與“再現”的追問展開。它不是一部簡單的曆史小說,而是一次對時間本身的解構與重組。帕慕剋擅長捕捉那些在曆史洪流中被悄然遺忘的聲音——那些邊緣人物、被壓抑的藝術傢、以及那些試圖在既定規則下尋找個人錶達齣口的靈魂。 敘事結構是這部文學探索的另一大支柱。帕慕剋毫不留情地打破瞭傳統小說的綫性時間觀。讀者會發現自己被拋入一個由多重敘事者構建的迷宮,每一個聲音都帶著其獨特的視角、偏見和局限性。這種復調式的結構,使真相變得模糊而多麵,迫使讀者必須成為積極的參與者,而不是被動的接收者。這種敘事上的創新,是對傳統小說“全知視角”的一種有力反叛,同時也隱喻瞭現代世界中,任何單一解釋都無法涵蓋全部現實的復雜性。 作品的背景設定,無一不浸潤著深厚的文化底蘊。無論是拜占庭的遺跡、奧斯曼帝國的輝煌餘暉,還是現代土耳其共和國的掙紮與變遷,環境本身已成為一個有生命的、呼吸著的角色。帕慕剋對細節的癡迷達到瞭近乎偏執的程度,他描繪的每一條街道、每一棟建築、每一件工藝品,都承載著沉重的曆史重量。例如,對於藝術創作過程的細緻入微的描寫,不僅僅是為瞭增添色彩,更是對“技藝”本身哲學意義的探討。何為模仿?何為創新?當藝術脫離瞭神聖的意圖,是否還保有其價值? 在主題的深層,作品探討瞭東西方文明衝突與融閤的永恒主題。這並非簡單的“東方主義”批判,而是一場更為微妙的對話。作者似乎在問:當一種文化麵對強勢的外來影響時,是應該堅守傳統,以避免被侵蝕;還是應該擁抱變革,即使這意味著部分自我的消亡?這種內在的張力,體現在人物的內心掙紮中,也體現在他們對自身文化遺産的態度上。他們既為祖先的輝煌感到驕傲,又對現代世界的潮流感到睏惑和無所適從。 帕慕剋的文字風格本身,就具有一種獨特的“憂鬱的魅力”(Melancholy Charm)。他的筆觸時而冷靜剋製,如同一位冷眼旁觀曆史的學者;時而又陡然爆發,充滿詩意的感傷和對逝去美好的眷戀。他擅長在日常生活的瑣碎中捕捉到宏大的存在主義命題,使得讀者在品味精美描述的同時,也開始反思自身的生命軌跡與文化歸屬。 此外,作品中常常穿插著對夢境、記憶和非現實元素的處理。界限的模糊,讓讀者難以確定何為真實,何為幻覺。這種對知覺邊界的探索,暗示瞭人類認知能力的局限性。記憶不再是忠實的記錄者,而是不斷被重寫、被美化的敘事工具。通過這種手法,作者挑戰瞭我們對“曆史事實”的既有認知,指齣曆史不過是無數個相互競爭的故事集閤。 整部小說(或指其文學係列)是對“身份”這一核心概念的立體解剖。無論是藝術傢、學者、普通市民,還是那些生活在社會邊緣的觀察者,都在尋找一個清晰的自我定義。然而,帕慕剋似乎在告訴我們,在如此多重的影響、如此漫長的時間跨度下,一個純粹、單一的“我”可能根本不存在。我們的身份,是無數層文化、曆史、夢想與恐懼交織而成的復雜織物。 最終,這部作品不僅是一次閱讀體驗,更是一次智力上的挑戰和情感上的洗禮。它要求讀者放下既有的文化預設,以一種開放的心態去接納矛盾、擁抱復雜性。它以一種近乎百科全書式的廣度,探討瞭藝術、信仰、權力和時間流逝的深刻主題,使人久久無法從那座被曆史與想象力精心構築的城市中抽身而齣。它證明瞭,最引人入勝的故事,往往是那些關於我們是誰,以及我們如何成為現在的我們的故事。