catti二级笔译全套5册 翻译资格考试英语笔译实务教材+综合能力+配套训练+全真模拟试题

catti二级笔译全套5册 翻译资格考试英语笔译实务教材+综合能力+配套训练+全真模拟试题 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Catti二级
  • 笔译
  • 翻译资格考试
  • 英语笔译
  • 实务教材
  • 综合能力
  • 配套训练
  • 模拟试题
  • 考试辅导
  • 外语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 大学连锁书店图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108629
商品编码:22692294547
套装数量:5

具体描述





精英译者之路:翻译实战与理论的深度探索 本系列图书旨在为有志于成为专业笔译人才的学习者,提供一个全面、系统且极具实操性的学习框架。不同于侧重于单一考试技巧的材料,本套丛书着眼于翻译能力的构建——从语言基础的夯实、专业知识的积累,到复杂文本的驾驭与译文质量的把控,形成一个完整的知识闭环。 第一册:跨文化交际与译文规范——奠定理论基石 本册深入剖析翻译的本质,不再将翻译局限于词语的简单转换,而是将其视为一种复杂的跨文化交际行为。我们将详尽阐述翻译理论的演进脉络,从早期的直译与意译之争,到当代功能派、目的论以及文化转向的理论精髓。 重点内容包括: 语篇分析的深度聚焦: 探讨如何从宏观层面把握原文的语篇结构、文体特征(如法律文件、科技报告、文学作品的差异),并据此确定译文的受众和交际目的。 文化负载词的翻译策略: 针对文化特有概念、习语和典故,系统梳理直译、意译、音译、归化、异化等多种处理手法的适用情境与潜在风险。 译文的质量评估标准: 详细介绍国内国际公认的译文评价维度,包括忠实性、流畅性、可接受性以及文体风格的对等性,并提供具体的案例分析,教导读者如何进行自我校对与互审。 伦理与职业规范: 探讨翻译职业道德的重要性,包括保密原则、客观公正的立场、以及面对知识产权时的责任界限。 第二册:科技文体精要与专业术语的精确构建 科技文献的翻译是笔译领域中对准确性要求最高的领域之一。本册专注于提升译者在理工科、信息技术和生命科学等主流科技领域内的翻译能力。 核心模块聚焦于: 专业术语的标准化与动态更新: 讲解如何有效利用权威数据库、标准术语表(如ISO、IEEE标准)进行术语的检索、核对与系统建档。强调术语在不同语境下的歧义辨析和唯一性确立。 科技语篇的结构化处理: 针对说明书、专利摘要、研究报告中常见的长难句、被动语态、限定性从句的特点,提供高效的拆解与重组技巧,确保逻辑链条的清晰。 图表、公式与数据翻译: 讲解如何准确转述图表标题、注释以及数据描述,保证信息传递的无损耗,并探讨在不同排版要求下的格式处理。 材料精选: 选取近年来高影响因子期刊的部分摘要和引言作为实例,要求译者在模拟环境下完成高难度技术信息的转译练习。 第三册:政经、法律与人文社科的译读训练 本册聚焦于对信息敏感度高、对措辞要求严苛的社科类文本的翻译实践。这些文本往往涉及复杂的概念体系和严格的法律逻辑。 内容细分如下: 法律翻译的严谨性训练: 深入解析法律文本的句法结构特点(如大量的插入语、复杂的修饰语群),重点训练法律概念的对等翻译(如“准据法”、“不可抗力”、“衡平原则”),强调译文的法律效力与文本原意的一致性。 经济与金融术语的在地化: 涵盖宏观经济学、国际贸易、金融市场等核心领域的关键术语,并探讨经济政策在不同国家语境下的表达差异。 人文社科文本的风格再现: 针对哲学论述、社会学观察等文本,强调译者需要捕捉作者的思辨深度和论证节奏,避免翻译成平铺直叙的白话文,力求在“可读性”与“准确性”之间找到平衡点。 文本对比分析练习: 提供中英双语的官方文件、条约文本或重要演讲稿片段,要求译者对比不同权威译本的优劣,并撰写自己的修订方案。 第四册:高级修辞与文体转换:从合格到卓越 本册是提升译者“语感”和“文采”的关键。翻译的最终较量往往体现在对语言艺术的把握上。 本书重点培养以下能力: 修辞手法的对应翻译: 系统梳理比喻、借代、夸张、排比等修辞手法,并针对文学翻译和新闻评论中的常见用法,提供如何在中英两种语言的文化背景下实现修辞效果对等的方法。 语体风格的转换与模仿: 针对新闻报道的简洁有力、学术论文的客观严谨、商业信函的得体周到,进行针对性的风格模仿训练。要求译者不仅“译出内容”,更要“译出语气”。 翻译中的“再创作”辩证法: 探讨在文学、广告等领域,如何恰当地运用“意译”甚至“改写”的技巧,以达成在目标文化中产生与原文相近的阅读体验,并明确界定“再创作”的伦理红线。 高难度长句的梳理与节奏控制: 专门训练处理“蛇形长句”的技巧,通过调整分句、使用恰当的连接词,重塑原文的逻辑层次和阅读节奏,使译文读起来自然、有力量。 第五册:综合实践与译例精讲:实战经验的积累 本册是前四册理论知识的整合与应用,提供大量贴近真实工作场景的综合性练习,并附带资深译者的深度解析。 内容架构如下: 多文体综合项目模拟: 设置包含科技、法律、文化交流等多个领域的综合性笔译项目,要求译者在规定时间内,完成从审稿、术语确定到最终定稿的全过程。 经典译例的“逆向工程”: 选取翻译史上被广泛认可或引发争议的经典译本片段,进行“逆向工程”分析,探究译者在面临关键决策点时是如何取舍的,从而学习大师的思维过程。 译文错误类型学与修正清单: 汇编常见的错误类型(如主语缺失、时间状语错位、逻辑跳跃、术语不一致等),并提供标准化的修正流程和检查清单,帮助学习者建立高效的自查系统。 项目管理与协作技巧: 介绍在团队翻译项目或大型文件处理中,如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具进行术语库和TM(翻译记忆库)的有效管理,以及如何与审校人员进行高效沟通,提升整体项目交付质量。 本套丛书的编写遵循“理论指导实践,实践反哺理论”的原则,确保每一项技能的学习都与实际的笔译需求紧密挂钩,致力于培养具备深厚理论素养、扎实专业技能和高度职业素养的复合型翻译人才。

用户评价

评分

如果说教材是骨架,那么《配套训练》和《全真模拟试题》这两册就是给我肌肉和血肉的填充物了!光看理论是不够的,翻译这门手艺,终究是要靠练出来的。我是一个典型的“实践型学习者”,动手操作对我来说远比单纯阅读重要得多。这套训练册的精妙之处在于它的梯度设置。前几章的练习题难度相对基础,主要用来巩固教材中刚刚学到的概念和技巧,这让你在练习初期就能建立信心。而越往后,题目的复杂度和综合性就呈几何级数上升,很多题目都需要你调动教材中好几个章节的知识点才能完美应对。特别是模拟试题部分,那感觉就像是真刀真枪地上考场一样,时间控制、答题策略,都在实战中得到了检验和调整。我发现,通过反复做这些模拟卷,我对哪些知识点自己掌握得还不够熟练,有了非常清晰的认识,从而可以有针对性地进行查漏补缺,而不是盲目地刷题。这种带着目的性的练习,效果是立竿见影的。

评分

这本书简直是为我这种准备考CATTI二级笔译的“老黄牛”量身定做的!我之前在网上找了很多零散的资料,结果发现东拼西凑的效率实在太低,很多关键的知识点总是顾此失彼,心里特别没底。直到我入手了这套五册的“全家桶”,那种踏实感一下子就来了。特别是那本《翻译资格考试英语笔译实务教材》,内容编排得特别有层次感,从理论基础到具体的语篇分析,讲解得丝毫不含糊。举个例子,关于科技文献的翻译,书中不仅列举了常见的术语陷阱,还给出了不同语境下的处理策略,这不是那种空泛的口号式教学,而是实实在在的“干货”。我印象最深的是它对“增译”和“减译”的界限划分,以往我总是凭感觉,现在有了清晰的原则作为指导,做起题来心里更有谱了。而且,教材里的例句选材非常贴近当前的国际热点,不像有些老教材,案例都过时了,读起来完全没有代入感。这本书的优势在于它的系统性,一下子把我的学习路径理顺了,感觉我的备考效率瞬间提升了不止一个档次。对于时间紧张、追求效率的考生来说,这套书绝对是节省时间、直击要害的利器。

评分

说实话,我一开始对这套书抱有疑虑的,毕竟市面上“全套”的书籍,很多都是为了凑数,内容质量参差不齐。但当我翻开那本《综合能力》分册时,我的态度就彻底转变了。这可不是那种枯燥的考纲罗列,而是深入剖析了二级笔译对考生的综合素质要求。它对中西方文化差异在笔译中的体现分析得极其透彻,比如在处理一些具有强烈文化色彩的成语或典故时,书里给出的建议非常具有实操性。我记得有一次我做模拟练习,碰到一段关于英美法律体系差异的描述,我当时卡壳了很久,后来翻阅这本综合能力教材,书中关于“法律术语的语境对等”的章节,瞬间点亮了我的思路。它教你如何判断什么时候应该采用直译,什么时候必须意译,甚至细致到标点符号的选择对整体译文风格的影响。这种对细节的打磨,是那种自学很容易忽略,但又极其影响得分数的关键点。整本书读下来,感觉自己的知识体系被重新构建了一遍,不再是零散的知识点堆砌,而是形成了一个可以灵活运用的知识网络。

评分

这套书最让我惊喜的一点,是它在“技术层面”的处理上,体现出了极高的专业水准。我过去买的很多翻译资料,要么就是翻译腔很重,要么就是对具体操作层面的指导不足。但在这套教材中,对于如何处理长难句、如何运用电子词典和语料库进行高效辅助,都有非常具体的步骤讲解。比如,在讲解如何翻译复杂的从句结构时,它不仅展示了不同的拆分组合方式,还配上了具体的图示和流程图,让人一目了然。这对于习惯了英式长句的考生来说,简直是救星。另外,关于英汉互译中常见的“语序调整”,这本书给出的归纳总结非常到位,它不像教科书那样说教,而是直接给出“五大常见语序调整模型”,我直接把这些模型抄下来贴在书桌前,遇到翻译障碍时,对照模型去套用和思考,极大地加快了我的反应速度。这套书的编写者显然是深谙考生的痛点,并提供了切实可行的解决方案,而不是空谈理论。

评分

从性价比的角度来看,这套“catti二级笔译全套5册”绝对是物超所值。如果你把这五本书分散开来购买,可能花费的精力和金钱更多,而且更重要的是,它们之间的知识体系无法形成一个紧密的闭环。这五册书就像一个完整的作战系统,从战略层面(综合能力)到战术层面(实务教材),再到实战演练(训练与模拟),层层递进,逻辑性极强。我之前花费大量时间试图在网上找到高质量的真题解析,但总是感觉解析得不够透彻,很多“为什么这样译”的深层原因没有被揭示出来。而这套书的解析部分,可以说是点睛之笔,它不仅告诉你标准答案是什么,更重要的是解释了得出这个标准答案背后的思维路径和翻译哲学。对我这样追求高分的考生来说,理解“为什么”比记住“是什么”更加重要。这套书真正做到了“授人以渔”,让我不仅为考试做好了准备,更重要的是,感觉自己的整体笔译能力得到了实质性的飞跃。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有