基本信息 出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2013年8月1日) 外文书名: The Wizard of Oz 丛书名: 读名著学英语 平装: 234页 语种: 简体中文, 英语 开本: 16 条形码: 9787553422053 商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2 cm 编辑推荐 《读名著学英语:绿野仙踪(英汉对照)》精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。 >
作者简介
作者:(美国)鲍姆(Baum F.) 译者:张荣超 鲍姆,美国儿童文学作家。1899年正式开始儿童文学创作。在他组建了家庭,并有了四个孩子之后,几乎每天都要为他们讲一些有趣的故事。这也就有了他的部儿童文学作品《鹅爸爸的书》,获得了成功。《绿野仙踪》又名《OZ国经典童话》,是鲍姆在1900~1920年期间陆续创作发表的奇幻冒险童话故事集,共14本,有“美国的《西游记》”之称,是美国儿童文学协会(CLA)评选的“十部美国伟大的儿童文学作品”之一,也是美国全国教育协会(NEA)推荐的“童书”之一。我是一个对经典文学有着近乎偏执的喜爱的人,特别是那些能跨越时代、触动人心的故事。《绿野仙踪》无疑是其中之一。我过去读过好几个中文译本,也尝试过啃一些难度较低的英文版简写本,但总觉得少了一点“原汁原味”的震撼感。这次拿到这个中英对照的正式版本,感觉就像是终于找到了一个可以让我同时与原作者和译者对话的平台。我发现有些英文词汇,比如“whirlwind”(旋风),在不同的语境下,搭配上中文的解释,能让我对它在原著中的具体含义和力量感有更深刻的理解。而且,当你读到某处精彩的英文句子,马上就能看到中文如何精妙地将其重构,这种对比学习的过程,简直是英语写作和表达能力的“潜移默化”训练营。我甚至会把一些自己很喜欢的英文段落抄下来,然后试着用中文复述一遍,再对比书上的翻译,看看自己的理解有没有偏差。这种主动输入和对比输出的练习,比死记硬背要有效率得多。
评分说实话,市面上的双语读物很多,但质量参差不齐,有些翻译读起来简直像是机器直译,生硬得让人想直接合上书。然而,这本《绿野仙踪》的中英互译版本,在语言的韵味上做得相当出色。我特别注意了那些富有画面感和情感描写的段落,比如绿野仙踪那片神秘而又绚烂的景象,或者多萝茜对家的思念之情。英文原著中那些富有诗意的表达,通过中文翻译读起来也依然能感受到那种奇妙的代入感。这对我这种对文学性有较高要求的读者来说非常重要。好的翻译是架起不同语言沟通的桥梁,而不是一个阻碍。它让我们可以不必耗费大量精力去“破解”语言的字面意思,从而可以将更多心力投入到对故事本身、对人物命运的思考上。此外,这个版本的排版设计也体现了专业性。字体大小适中,行距合理,长时间阅读下来眼睛也不会太累。这种对细节的关注,足见出版方的诚意。我个人觉得,它更像是一本精心编纂的“双语赏析本”,而非单纯的“学习工具书”,这点我很欣赏。
评分对于我这样有轻微阅读障碍的成年学习者来说,阅读的“流畅性”是决定我能否坚持下去的关键。很多时候,不是我不想读,而是读起来太费劲,节奏总是被打断。这本对照读物彻底解决了我的痛点。它的设计理念似乎是:“阅读的乐趣永远是第一位的,学习是自然而然发生的事情。”每当我感觉有点疲惫或者遇到连续的复杂长句时,我可以直接切换到中文部分快速了解故事的脉络,保持对情节的追踪,这极大地维护了我的阅读动力。然后,当我休息过来,再重新回到英文部分,因为我已经知道了大致的剧情走向,所以再去看英文时,理解的门槛就降低了不少,可以更专注于词汇和语法的学习。这简直就是一种巧妙的“阅读策略引导”。它教会了我如何在不牺牲理解的前提下,高效地吸收原版材料。这种平衡感,是许多单纯的英文原著或者纯中文翻译本都无法给予的宝贵体验。
评分我必须得说,这次的购买体验非常值回票价。它不仅是一本能让你重温童年经典的书,更是一套实用的语言工具。我对它“原版英文版+中文版”的标注非常满意,这保证了我们拿到的是最接近原著风貌的材料。很多时候,我们读译本,其实是在读译者的理解,但有了原版作为参照,我们可以自己去形成对故事的判断,同时检验译者的功力。比如,在某些特定的文化背景描述上,英文的表达方式往往有其独特的精髓,中文翻译虽然努力捕捉,但读到原文,那种地域特色和时代气息才算真正被捕捉到了。我甚至发现了一些中文译本中可能因为疏忽而被忽略的小细节,对照原版后豁然开朗。这本书让我体会到,学习一门语言,最好的方式就是通过它最优秀的文学作品去浸泡和感受。它让我重新爱上了阅读,也让我对自己的英语进步有了更清晰的预期和信心。
评分这本《绿野仙踪》的英汉对照版本,真是让我这个英语学习者眼前一亮。我之前在阅读原版名著时总是被那些生僻词汇和复杂的句式卡住,读起来效率很低,体验也大打折扣。但是这本双语读物的设计实在是太贴心了!它采用了并排对照的形式,每当我遇到不懂的英文句子时,目光可以立刻扫到旁边准确的中文翻译,心里踏实多了。这种即时反馈的学习方式极大地提升了我的阅读兴趣和持久力,不再是那种查完一个单词就忘了前一句的痛苦过程。更妙的是,它不仅仅是简单的逐句翻译,我能感觉到译者在力求保持原著风格的同时,也做了很多符合现代中文阅读习惯的优化。翻开书本,那种熟悉的开篇“Kansas farmhouse”就带我回到了那个充满奇幻色彩的世界,多萝茜、稻草人、锡皮人……每一个角色都仿佛在我眼前鲜活起来。我尝试着先读英文,遇到不确定的地方再看中文,然后再反过来,用中文理解了意境后,再仔细品味英文原文的精妙之处。这种“双轮驱动”的学习模式,让我觉得读名著不再是枯燥的任务,而是一次愉快的、带着明确目标的探索之旅。尤其是对于想准备留学或者需要大量阅读英文原版材料的朋友来说,这套书绝对是神器级别的存在,它把“啃大部头”的门槛大大降低了。
评分?????
评分书不错
评分?????
评分书不错
评分?????
评分书不错
评分?????
评分?????
评分书不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有