正版 读名著学英语绿野仙踪 中英英汉对照互译双语读物原版英文版+中文版英语原著世界名著文学

正版 读名著学英语绿野仙踪 中英英汉对照互译双语读物原版英文版+中文版英语原著世界名著文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张荣超 译
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语原著
  • 双语阅读
  • 中英对照
  • 名著
  • 绿野仙踪
  • 儿童英语
  • 文学
  • 原版英文
  • 英语分级阅读
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 瀚墨林轩图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553422053
商品编码:10295515284
丛书名: 读名著学英语 绿野仙踪
开本:16开
出版时间:2013-01-01

具体描述

>

基本信息 出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2013年8月1日) 外文书名: The Wizard of Oz 丛书名: 读名著学英语 平装: 234页 语种: 简体中文, 英语 开本: 16 条形码: 9787553422053 商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2 cm 编辑推荐 《读名著学英语:绿野仙踪(英汉对照)》精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。

>

作者简介

作者:(美国)鲍姆(Baum F.) 译者:张荣超    鲍姆,美国儿童文学作家。1899年正式开始儿童文学创作。在他组建了家庭,并有了四个孩子之后,几乎每天都要为他们讲一些有趣的故事。这也就有了他的部儿童文学作品《鹅爸爸的书》,获得了成功。《绿野仙踪》又名《OZ国经典童话》,是鲍姆在1900~1920年期间陆续创作发表的奇幻冒险童话故事集,共14本,有“美国的《西游记》”之称,是美国儿童文学协会(CLA)评选的“十部美国伟大的儿童文学作品”之一,也是美国全国教育协会(NEA)推荐的“童书”之一。


好的,下面为您撰写一本与《正版 读名著学英语绿野仙踪 中英英汉对照互译双语读物原版英文版+中文版英语原著世界名著文学》不相关的图书简介。 --- 图书名称:《星辰的低语:宇宙编年史与人类的未来》 作者:[虚构作者姓名,例如:林宇辰] 出版社:[虚构出版社名称,例如:寰宇探索文化] 定价:[虚构定价,例如:188.00 元] --- 内容简介: 跨越亿万光年的史诗,探寻文明的终极意义 《星辰的低语:宇宙编年史与人类的未来》并非一部传统的科普读物,它是一场深邃而宏大的哲学思辨之旅,一次对人类在浩瀚宇宙中位置的终极拷问。本书以极其细腻的笔触,将最新的天体物理学发现与跨越数千年的人类文明史相结合,构建了一个既扎实严谨又充满想象力的叙事框架。 第一部:起源的迷雾与恒星的诞生 本书的开篇,带领读者回溯至宇宙大爆炸的最初瞬间。作者摒弃了枯燥的公式推导,转而采用文学化的叙事手法,描绘了夸克-胶子等离子体如何冷却、物质如何形成,以及第一批恒星——那些宇宙的“初生儿”——如何在黑暗中点燃。我们跟随物质的演化轨迹,从氢和氦的简单形态,到超新星爆发中炼制出构成生命的重元素。这一部分详细阐述了银河系的形成、旋臂的舞蹈,以及我们太阳系如何在一个看似寻常的角落稳定下来。它不仅解释了“我们从哪里来”,更揭示了构成我们身体的每一个原子都与遥远星系中早已逝去的恒星有着血脉相连的联系。 第二部:生命之种与宜居星球的概率 在扎实的天体物理学基础上,本书转向了生物学与行星科学的交汇点。作者深入探讨了“生命起源”这一宏大命题,考察了地球上早期生命的复杂化学过程。但更引人注目的是,本书将视角投向了系外行星的探索。通过分析开普勒望远镜和詹姆斯·韦伯望远镜(JWST)收集的数据,作者描绘了一幅系外行星的生动图景:从炙热的岩石行星到富含氢气的“水世界”,再到围绕双星系统运行的奇异星球。 本书提出了一种创新的“生命适应度模型”,用以评估不同环境下生命演化的可能性。它细致分析了大气成分、潮汐锁定、磁场强度等关键因素对地外生命形式的塑造作用。读者将随作者的文字,在无数个“可能”的星球上寻找生命存在的蛛丝马迹,感受人类对“我们是否孤独”这一问题的永恒焦虑与期待。 第三部:失落的文明与宇宙的熵增 本书的第三部分,笔锋转向了对“费米悖论”的深入剖析与假设性探讨。作者构建了一系列关于高级文明兴衰的理论模型。我们探索了那些可能已经达到技术顶峰,却因自身局限性而走向衰亡的星际文明。这些文明可能是因为过度开发资源、技术奇点失控,或是未能抵御宇宙尺度的自然灾害,如伽马射线暴或附近黑洞的引力扰动。 作者引入了“信息熵”的概念,认为任何复杂的生命体或文明的最终命运都将回归于热寂。然而,在这一不可逆转的趋势下,文明如何通过创造艺术、构建知识体系来“对抗”熵增,成为一个深刻的哲学议题。本书通过对这些“失落的低语”的追忆,反思了人类文明当前的技术发展路径是否正在重蹈覆辙。 第四部:人类的锚点与星际的抉择 最后一部分,视角重新聚焦于我们自身。在理解了宇宙的广袤与生命的脆弱之后,作者探讨了人类文明在接下来的数百年内必须做出的关键抉择。这不仅仅是关于火箭技术或火星殖民的工程学讨论,更关乎我们对自身身份的定义。 本书详细分析了“戴森球”、“冯·诺依曼探测器”等宏大工程的可行性与伦理边界。作者提出了“人类文明的三个锚点”理论:知识的积累、情感的连接、以及对未知的美学追求。只有巩固这三个锚点,人类才能在跨越星际的旅程中,保持其独特的“人性”,避免在追求效率和扩张的过程中,沦为冰冷的计算机器。 《星辰的低语》以其兼具科学的精准与诗歌的韵律,为读者提供了一幅前所未有的宇宙全景图。它不仅拓宽了我们对物理世界的认知边界,更激发了我们对存在意义的深层思考——在无垠的黑暗中,我们如何点燃自己的光芒,并让这份光芒,穿越时间的洪流,传递给那些尚未到来的未来?这是一部适合所有对宇宙、对未来、对人类自身命运抱有终极好奇心的读者阅读的里程碑式著作。 --- 本书特色: 跨学科融合: 深度整合了宇宙学、量子物理学、演化生物学与未来社会学的前沿观点。 叙事革新: 采用“历史学家视角”与“第一人称沉思”相结合的写作手法,增强代入感。 视觉辅助: 包含大量由专业天体画家和数据可视化专家设计的全彩插图和星图,直观展示复杂概念。 哲学深度: 引导读者思考科技进步与人文精神之间的张力。

用户评价

评分

我是一个对经典文学有着近乎偏执的喜爱的人,特别是那些能跨越时代、触动人心的故事。《绿野仙踪》无疑是其中之一。我过去读过好几个中文译本,也尝试过啃一些难度较低的英文版简写本,但总觉得少了一点“原汁原味”的震撼感。这次拿到这个中英对照的正式版本,感觉就像是终于找到了一个可以让我同时与原作者和译者对话的平台。我发现有些英文词汇,比如“whirlwind”(旋风),在不同的语境下,搭配上中文的解释,能让我对它在原著中的具体含义和力量感有更深刻的理解。而且,当你读到某处精彩的英文句子,马上就能看到中文如何精妙地将其重构,这种对比学习的过程,简直是英语写作和表达能力的“潜移默化”训练营。我甚至会把一些自己很喜欢的英文段落抄下来,然后试着用中文复述一遍,再对比书上的翻译,看看自己的理解有没有偏差。这种主动输入和对比输出的练习,比死记硬背要有效率得多。

评分

说实话,市面上的双语读物很多,但质量参差不齐,有些翻译读起来简直像是机器直译,生硬得让人想直接合上书。然而,这本《绿野仙踪》的中英互译版本,在语言的韵味上做得相当出色。我特别注意了那些富有画面感和情感描写的段落,比如绿野仙踪那片神秘而又绚烂的景象,或者多萝茜对家的思念之情。英文原著中那些富有诗意的表达,通过中文翻译读起来也依然能感受到那种奇妙的代入感。这对我这种对文学性有较高要求的读者来说非常重要。好的翻译是架起不同语言沟通的桥梁,而不是一个阻碍。它让我们可以不必耗费大量精力去“破解”语言的字面意思,从而可以将更多心力投入到对故事本身、对人物命运的思考上。此外,这个版本的排版设计也体现了专业性。字体大小适中,行距合理,长时间阅读下来眼睛也不会太累。这种对细节的关注,足见出版方的诚意。我个人觉得,它更像是一本精心编纂的“双语赏析本”,而非单纯的“学习工具书”,这点我很欣赏。

评分

对于我这样有轻微阅读障碍的成年学习者来说,阅读的“流畅性”是决定我能否坚持下去的关键。很多时候,不是我不想读,而是读起来太费劲,节奏总是被打断。这本对照读物彻底解决了我的痛点。它的设计理念似乎是:“阅读的乐趣永远是第一位的,学习是自然而然发生的事情。”每当我感觉有点疲惫或者遇到连续的复杂长句时,我可以直接切换到中文部分快速了解故事的脉络,保持对情节的追踪,这极大地维护了我的阅读动力。然后,当我休息过来,再重新回到英文部分,因为我已经知道了大致的剧情走向,所以再去看英文时,理解的门槛就降低了不少,可以更专注于词汇和语法的学习。这简直就是一种巧妙的“阅读策略引导”。它教会了我如何在不牺牲理解的前提下,高效地吸收原版材料。这种平衡感,是许多单纯的英文原著或者纯中文翻译本都无法给予的宝贵体验。

评分

我必须得说,这次的购买体验非常值回票价。它不仅是一本能让你重温童年经典的书,更是一套实用的语言工具。我对它“原版英文版+中文版”的标注非常满意,这保证了我们拿到的是最接近原著风貌的材料。很多时候,我们读译本,其实是在读译者的理解,但有了原版作为参照,我们可以自己去形成对故事的判断,同时检验译者的功力。比如,在某些特定的文化背景描述上,英文的表达方式往往有其独特的精髓,中文翻译虽然努力捕捉,但读到原文,那种地域特色和时代气息才算真正被捕捉到了。我甚至发现了一些中文译本中可能因为疏忽而被忽略的小细节,对照原版后豁然开朗。这本书让我体会到,学习一门语言,最好的方式就是通过它最优秀的文学作品去浸泡和感受。它让我重新爱上了阅读,也让我对自己的英语进步有了更清晰的预期和信心。

评分

这本《绿野仙踪》的英汉对照版本,真是让我这个英语学习者眼前一亮。我之前在阅读原版名著时总是被那些生僻词汇和复杂的句式卡住,读起来效率很低,体验也大打折扣。但是这本双语读物的设计实在是太贴心了!它采用了并排对照的形式,每当我遇到不懂的英文句子时,目光可以立刻扫到旁边准确的中文翻译,心里踏实多了。这种即时反馈的学习方式极大地提升了我的阅读兴趣和持久力,不再是那种查完一个单词就忘了前一句的痛苦过程。更妙的是,它不仅仅是简单的逐句翻译,我能感觉到译者在力求保持原著风格的同时,也做了很多符合现代中文阅读习惯的优化。翻开书本,那种熟悉的开篇“Kansas farmhouse”就带我回到了那个充满奇幻色彩的世界,多萝茜、稻草人、锡皮人……每一个角色都仿佛在我眼前鲜活起来。我尝试着先读英文,遇到不确定的地方再看中文,然后再反过来,用中文理解了意境后,再仔细品味英文原文的精妙之处。这种“双轮驱动”的学习模式,让我觉得读名著不再是枯燥的任务,而是一次愉快的、带着明确目标的探索之旅。尤其是对于想准备留学或者需要大量阅读英文原版材料的朋友来说,这套书绝对是神器级别的存在,它把“啃大部头”的门槛大大降低了。

评分

?????

评分

书不错

评分

?????

评分

书不错

评分

?????

评分

书不错

评分

?????

评分

?????

评分

书不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有