星火英语 专业英语八级翻译新题型2019专八翻译专项训练 专八新题型翻译特训180篇

星火英语 专业英语八级翻译新题型2019专八翻译专项训练 专八新题型翻译特训180篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄任 著
图书标签:
  • 专八
  • 英语翻译
  • 翻译练习
  • 专业英语
  • 英语八级
  • 新题型
  • 训练
  • 星火英语
  • 考研
  • 外语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 星火英语官方旗舰店
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313166555
商品编码:14569818101
包装:平装
开本:16
出版时间:2017-05-01
页数:264

具体描述

















《跨越藩篱:当代英语翻译理论与实践精要》 深度剖析翻译的本质,驾驭语言转换的艺术 本书旨在为有志于提升英语翻译技能的读者,特别是准备应对高难度翻译挑战的专业人士和进阶学习者,提供一套系统、深入且极具实践指导意义的理论框架与实战技巧。我们聚焦于当代翻译研究的前沿动态,力求构建一座连接纯理论探讨与复杂语境实际操作的坚实桥梁。 第一部分:翻译理论的基石与前沿视野 本部分将带领读者回顾并深入剖析影响当代翻译实践的核心理论流派,旨在帮助学习者建立一个稳固的理论认知体系,而非停留在机械的词汇对译层面。 第一章:翻译的本质与文化负载 深入探讨翻译行为的本质——它是一种跨文化交际活动,而非简单的语言符号替换。我们将细致辨析“可译性”的边界,并着重分析文化特有项(Cultural Specifics)在不同语境下的处理策略。内容涵盖: 源语文化与目标语文化的张力分析: 讨论如何识别和化解文化冲突点,避免在翻译过程中产生意义的扭曲或冒犯。 “异化”与“归化”的辩证统一: 详细阐述这两种核心翻译策略在不同文本类型(如文学、科技、法律)中的适用性与取舍原则。引入“语境依赖性”理论,强调没有绝对的归化或异化,只有最恰当的平衡点。 翻译中的伦理考量: 探讨译者的立场、忠实度的多维解读(忠于原文、忠于读者、忠于语境),以及在商业或政治敏感文本中的责任界限。 第二章:功能派理论与交际导向 我们将重点解析功能对等理论(Skopos Theory)及其在实际操作中的应用。理解“目的论”如何指导译文的生成,确保译文能有效达成其预定的交际功能。 目的决定形式: 详细分析在特定目的(如信息传递、说服、娱乐)下,译者应如何调整句法结构、词汇选择和语篇组织方式。 受众分析与文本接受度: 讲解如何根据目标读者的知识背景、文化水平和阅读习惯,对源文进行必要的“增删”与“重构”,以确保信息接收的有效性。 动态对等理论的现代诠释: 结合认知心理学成果,探讨如何使译文在目标语读者心中引发与源文读者相似的阅读体验和情感反应。 第三部分:语篇分析与高阶句法处理 翻译的难点往往不在于单个词汇,而在于复杂语篇结构和长难句的逻辑梳理。本部分专注于提升译者对宏观语篇的把握能力。 第三章:篇章连贯性与逻辑流的重建 探讨如何将源语的篇章连接手段(Cohesive Devices)有效地转换为目标语的自然表达,避免“翻译腔”。 主题与信息流的组织: 分析如何识别源语的“旧信息”和“新信息”,并利用目标语的句法优势(如介词短语前置、被动语态转换)来优化信息焦点。 指代链与衔接手段的精细处理: 专门针对代词、省略、替代词(如“it”, “that”)在跨语言指代链断裂问题上的修复技巧。 语篇标记语(Discourse Markers)的准确映射: 区分“然而”、“因此”、“总而言之”等连接词在不同语体中的细微语义差别及其在目标语中的最佳对应词。 第四章:复杂句法结构的解构与重构 针对学术、法律、金融等领域常见的复杂长句,提供系统化的拆解和重组方法。 嵌套结构与从句的层次化处理: 运用树状图分析法,识别主干结构,并对多重修饰语(定语从句、状语从句、非谓语动词短语)进行模块化处理。 主动与被动的灵活转换: 不仅仅是语态的简单转换,而是基于语用学考量,决定哪种形式更能突出关键信息或符合目标语的表达习惯(例如,在科技翻译中保持被动语态的必要性)。 平行结构与对仗的艺术: 如何在保持源文的节奏感和气势上,运用目标语特有的修辞手法(如排比、对偶)进行再创造,提升译文的文学性和说服力。 第三部分:专业领域翻译的深度聚焦 本部分摒弃通识性翻译练习,转而深入特定专业领域,要求译者不仅是语言专家,更是该领域的“知识搬运工”。 第五章:科技与工程文本的精准性 关注自然科学、信息技术和工程领域的术语一致性和表达的严谨性。 术语系统的建立与维护: 讲解如何构建个人或团队术语库,如何利用权威机构(如ISO、IEEE)标准进行术语核对。 描述性语言的客观化: 如何处理实验步骤、参数说明中的量化信息,确保数字、单位和公式的准确无误。 新词、缩略语与专有名词的标准化处理: 针对快速迭代的技术领域,探讨首次出现时的定义、脚注和后续使用的统一规范。 第六章:法律与金融文本的严密逻辑 法律和金融文本对歧义的零容忍度要求译者具备极高的逻辑推理和精确表达能力。 法律术语的“等值”困境: 探讨英美法系与大陆法系概念差异,如何找到最接近法律效力的表达,而非字面上的对应。例如,对“Warrant”、“Estoppel”等核心概念的深度解析。 合同与法规的结构化翻译: 侧重于条款编号、引用规范、条件从句(If...then...)的逻辑清晰呈现。 金融报告与市场分析的专业腔调: 掌握会计准则(GAAP/IFRS)中的固定表达,以及如何准确传达市场预期的微妙变化。 附录:翻译自检与自我提升系统 本书最后提供一套可操作的、高标准的译文评估清单,帮助学习者从“合格”迈向“卓越”。内容包括:准确性检查表、流畅性打分标准、语用恰当性自审流程,以及推荐的高质量双语对照阅读资源库。这套系统旨在培养译者“像编辑一样审视自己的译文”的能力。

用户评价

评分

这本书的装帧设计和纸张质量真的让人眼前一亮,拿到手里沉甸甸的,很有分量感。封面设计得相当简洁大气,配色也很有格调,一看就是那种用心打磨过的教辅材料。我尤其欣赏它在排版上的用心,字体大小和行距处理得非常得当,长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。内页的纸张光洁度适中,墨色清晰,即使用荧光笔做标记也不会透到下一页,这点对于需要反复研读的考生来说太重要了。从物理层面上来说,这本书绝对称得上是精品,看得出出版社在制作成本上是舍得下功夫的,这让我对内容本身也抱有了更高的期待。毕竟,好的工具书,首先得有好的“皮囊”,才能让人有拿起它的欲望,进而沉下心去学习。希望内容也能像外包装一样出色,能真正帮我攻克专八翻译的那些拦路虎。

评分

我之前尝试过好几本专八的复习资料,但很多都存在一个通病,就是例句的选择过于陈旧或者脱离实际语境,背了也用不出来。而我关注到这本书的其中一个特点,就是它似乎非常注重与时俱进。我翻阅了一下目录,发现涉及的议题不少都紧扣近年的社会热点和国家发展方向,这对于翻译考试来说至关重要,因为考官最想看到的,就是考生对当代中国叙事和国际话语的掌握程度。如果能通过这些翻译训练,把那些高频出现的、具有时代烙印的表达方式内化,那在考场上无疑会更自信。我期待它能在“中国故事如何讲给世界听”这个核心命题上提供独到的见解和实用的句式转换技巧,而不是简单地罗列生硬的词典翻译。

评分

我一直觉得,一本好的翻译教材,其价值不仅在于它教你“怎么译”,更在于它能让你“学会如何思考”。我希望能从这本书中学到一种翻译的“思维模式”。例如,在面对一个文化差异巨大的概念时,是选择直译后加注,还是采取意译并用目标语言的对等概念来解释?这种策略选择背后蕴含的语言哲学,才是真正能提升翻译能力的。我期望这本书能够提供深入的、带有批评性视角的分析,而不是简单的“对/错”判断。通过对它提供的范译的剖析,我希望能培养出一种对文本的敏感度,从而在考场上即使遇到从未见过的生僻文本,也能凭借内化的翻译逻辑去应对,而不是仅仅依赖死记硬背的模板。

评分

这本书的定价相对同类产品来说略高一些,所以我对它的附加价值抱有更高的期望。我非常好奇,它在“新题型”的定位上,究竟是如何体现出区别于传统英译汉和汉译英的?我希望能看到一些非常前沿的、专门针对专八近年改革方向设计的模拟模块。比如,是不是涵盖了对特定文体风格的模仿训练?或者是否对近年来专八出题的“陷阱”进行了细致的拆解和预警?如果它能提供类似“考前预测分析”或者“易错点汇总辨析”这种高价值的内容,那么即使价格稍高,也绝对是物超所值的投资。我更看重的是那些能帮我避开失分陷阱的“独家秘籍”,而非市场上随处可见的基础练习。

评分

作为一名正在冲刺阶段的考生,我最头疼的就是时间管理和效率提升。我希望这本所谓的“特训”书籍,不仅仅是翻译材料的堆砌,而是真正能提供一套高效的学习路径。理想情况下,我希望能看到针对不同难度的文本,有明确的训练时长建议,比如哪些是需要精翻的“硬骨头”,哪些是用来保持手感的“热身材料”。如果它能提供一个结构化的学习计划,指导我如何分配时间去攻克不同的翻译难点——比如是侧重于文化词汇的转译,还是侧重于长难句的逻辑重构——那就太完美了。毕竟,专八的备考是场持久战,光有热情是不够的,更需要科学的方法论来指导每一次投入的时间都产生最大化的效用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有