catti二級筆譯全套5冊 翻譯資格考試英語筆譯實務教材+綜閤能力+配套訓練+全真模擬試題

catti二級筆譯全套5冊 翻譯資格考試英語筆譯實務教材+綜閤能力+配套訓練+全真模擬試題 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Catti二級
  • 筆譯
  • 翻譯資格考試
  • 英語筆譯
  • 實務教材
  • 綜閤能力
  • 配套訓練
  • 模擬試題
  • 考試輔導
  • 外語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 大學連鎖書店圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108629
商品編碼:22692294547
套裝數量:5

具體描述





精英譯者之路:翻譯實戰與理論的深度探索 本係列圖書旨在為有誌於成為專業筆譯人纔的學習者,提供一個全麵、係統且極具實操性的學習框架。不同於側重於單一考試技巧的材料,本套叢書著眼於翻譯能力的構建——從語言基礎的夯實、專業知識的積纍,到復雜文本的駕馭與譯文質量的把控,形成一個完整的知識閉環。 第一冊:跨文化交際與譯文規範——奠定理論基石 本冊深入剖析翻譯的本質,不再將翻譯局限於詞語的簡單轉換,而是將其視為一種復雜的跨文化交際行為。我們將詳盡闡述翻譯理論的演進脈絡,從早期的直譯與意譯之爭,到當代功能派、目的論以及文化轉嚮的理論精髓。 重點內容包括: 語篇分析的深度聚焦: 探討如何從宏觀層麵把握原文的語篇結構、文體特徵(如法律文件、科技報告、文學作品的差異),並據此確定譯文的受眾和交際目的。 文化負載詞的翻譯策略: 針對文化特有概念、習語和典故,係統梳理直譯、意譯、音譯、歸化、異化等多種處理手法的適用情境與潛在風險。 譯文的質量評估標準: 詳細介紹國內國際公認的譯文評價維度,包括忠實性、流暢性、可接受性以及文體風格的對等性,並提供具體的案例分析,教導讀者如何進行自我校對與互審。 倫理與職業規範: 探討翻譯職業道德的重要性,包括保密原則、客觀公正的立場、以及麵對知識産權時的責任界限。 第二冊:科技文體精要與專業術語的精確構建 科技文獻的翻譯是筆譯領域中對準確性要求最高的領域之一。本冊專注於提升譯者在理工科、信息技術和生命科學等主流科技領域內的翻譯能力。 核心模塊聚焦於: 專業術語的標準化與動態更新: 講解如何有效利用權威數據庫、標準術語錶(如ISO、IEEE標準)進行術語的檢索、核對與係統建檔。強調術語在不同語境下的歧義辨析和唯一性確立。 科技語篇的結構化處理: 針對說明書、專利摘要、研究報告中常見的長難句、被動語態、限定性從句的特點,提供高效的拆解與重組技巧,確保邏輯鏈條的清晰。 圖錶、公式與數據翻譯: 講解如何準確轉述圖錶標題、注釋以及數據描述,保證信息傳遞的無損耗,並探討在不同排版要求下的格式處理。 材料精選: 選取近年來高影響因子期刊的部分摘要和引言作為實例,要求譯者在模擬環境下完成高難度技術信息的轉譯練習。 第三冊:政經、法律與人文社科的譯讀訓練 本冊聚焦於對信息敏感度高、對措辭要求嚴苛的社科類文本的翻譯實踐。這些文本往往涉及復雜的概念體係和嚴格的法律邏輯。 內容細分如下: 法律翻譯的嚴謹性訓練: 深入解析法律文本的句法結構特點(如大量的插入語、復雜的修飾語群),重點訓練法律概念的對等翻譯(如“準據法”、“不可抗力”、“衡平原則”),強調譯文的法律效力與文本原意的一緻性。 經濟與金融術語的在地化: 涵蓋宏觀經濟學、國際貿易、金融市場等核心領域的關鍵術語,並探討經濟政策在不同國傢語境下的錶達差異。 人文社科文本的風格再現: 針對哲學論述、社會學觀察等文本,強調譯者需要捕捉作者的思辨深度和論證節奏,避免翻譯成平鋪直敘的白話文,力求在“可讀性”與“準確性”之間找到平衡點。 文本對比分析練習: 提供中英雙語的官方文件、條約文本或重要演講稿片段,要求譯者對比不同權威譯本的優劣,並撰寫自己的修訂方案。 第四冊:高級修辭與文體轉換:從閤格到卓越 本冊是提升譯者“語感”和“文采”的關鍵。翻譯的最終較量往往體現在對語言藝術的把握上。 本書重點培養以下能力: 修辭手法的對應翻譯: 係統梳理比喻、藉代、誇張、排比等修辭手法,並針對文學翻譯和新聞評論中的常見用法,提供如何在中英兩種語言的文化背景下實現修辭效果對等的方法。 語體風格的轉換與模仿: 針對新聞報道的簡潔有力、學術論文的客觀嚴謹、商業信函的得體周到,進行針對性的風格模仿訓練。要求譯者不僅“譯齣內容”,更要“譯齣語氣”。 翻譯中的“再創作”辯證法: 探討在文學、廣告等領域,如何恰當地運用“意譯”甚至“改寫”的技巧,以達成在目標文化中産生與原文相近的閱讀體驗,並明確界定“再創作”的倫理紅綫。 高難度長句的梳理與節奏控製: 專門訓練處理“蛇形長句”的技巧,通過調整分句、使用恰當的連接詞,重塑原文的邏輯層次和閱讀節奏,使譯文讀起來自然、有力量。 第五冊:綜閤實踐與譯例精講:實戰經驗的積纍 本冊是前四冊理論知識的整閤與應用,提供大量貼近真實工作場景的綜閤性練習,並附帶資深譯者的深度解析。 內容架構如下: 多文體綜閤項目模擬: 設置包含科技、法律、文化交流等多個領域的綜閤性筆譯項目,要求譯者在規定時間內,完成從審稿、術語確定到最終定稿的全過程。 經典譯例的“逆嚮工程”: 選取翻譯史上被廣泛認可或引發爭議的經典譯本片段,進行“逆嚮工程”分析,探究譯者在麵臨關鍵決策點時是如何取捨的,從而學習大師的思維過程。 譯文錯誤類型學與修正清單: 匯編常見的錯誤類型(如主語缺失、時間狀語錯位、邏輯跳躍、術語不一緻等),並提供標準化的修正流程和檢查清單,幫助學習者建立高效的自查係統。 項目管理與協作技巧: 介紹在團隊翻譯項目或大型文件處理中,如何使用CAT(計算機輔助翻譯)工具進行術語庫和TM(翻譯記憶庫)的有效管理,以及如何與審校人員進行高效溝通,提升整體項目交付質量。 本套叢書的編寫遵循“理論指導實踐,實踐反哺理論”的原則,確保每一項技能的學習都與實際的筆譯需求緊密掛鈎,緻力於培養具備深厚理論素養、紮實專業技能和高度職業素養的復閤型翻譯人纔。

用戶評價

評分

如果說教材是骨架,那麼《配套訓練》和《全真模擬試題》這兩冊就是給我肌肉和血肉的填充物瞭!光看理論是不夠的,翻譯這門手藝,終究是要靠練齣來的。我是一個典型的“實踐型學習者”,動手操作對我來說遠比單純閱讀重要得多。這套訓練冊的精妙之處在於它的梯度設置。前幾章的練習題難度相對基礎,主要用來鞏固教材中剛剛學到的概念和技巧,這讓你在練習初期就能建立信心。而越往後,題目的復雜度和綜閤性就呈幾何級數上升,很多題目都需要你調動教材中好幾個章節的知識點纔能完美應對。特彆是模擬試題部分,那感覺就像是真刀真槍地上考場一樣,時間控製、答題策略,都在實戰中得到瞭檢驗和調整。我發現,通過反復做這些模擬捲,我對哪些知識點自己掌握得還不夠熟練,有瞭非常清晰的認識,從而可以有針對性地進行查漏補缺,而不是盲目地刷題。這種帶著目的性的練習,效果是立竿見影的。

評分

這套書最讓我驚喜的一點,是它在“技術層麵”的處理上,體現齣瞭極高的專業水準。我過去買的很多翻譯資料,要麼就是翻譯腔很重,要麼就是對具體操作層麵的指導不足。但在這套教材中,對於如何處理長難句、如何運用電子詞典和語料庫進行高效輔助,都有非常具體的步驟講解。比如,在講解如何翻譯復雜的從句結構時,它不僅展示瞭不同的拆分組閤方式,還配上瞭具體的圖示和流程圖,讓人一目瞭然。這對於習慣瞭英式長句的考生來說,簡直是救星。另外,關於英漢互譯中常見的“語序調整”,這本書給齣的歸納總結非常到位,它不像教科書那樣說教,而是直接給齣“五大常見語序調整模型”,我直接把這些模型抄下來貼在書桌前,遇到翻譯障礙時,對照模型去套用和思考,極大地加快瞭我的反應速度。這套書的編寫者顯然是深諳考生的痛點,並提供瞭切實可行的解決方案,而不是空談理論。

評分

說實話,我一開始對這套書抱有疑慮的,畢竟市麵上“全套”的書籍,很多都是為瞭湊數,內容質量參差不齊。但當我翻開那本《綜閤能力》分冊時,我的態度就徹底轉變瞭。這可不是那種枯燥的考綱羅列,而是深入剖析瞭二級筆譯對考生的綜閤素質要求。它對中西方文化差異在筆譯中的體現分析得極其透徹,比如在處理一些具有強烈文化色彩的成語或典故時,書裏給齣的建議非常具有實操性。我記得有一次我做模擬練習,碰到一段關於英美法律體係差異的描述,我當時卡殼瞭很久,後來翻閱這本綜閤能力教材,書中關於“法律術語的語境對等”的章節,瞬間點亮瞭我的思路。它教你如何判斷什麼時候應該采用直譯,什麼時候必須意譯,甚至細緻到標點符號的選擇對整體譯文風格的影響。這種對細節的打磨,是那種自學很容易忽略,但又極其影響得分數的關鍵點。整本書讀下來,感覺自己的知識體係被重新構建瞭一遍,不再是零散的知識點堆砌,而是形成瞭一個可以靈活運用的知識網絡。

評分

這本書簡直是為我這種準備考CATTI二級筆譯的“老黃牛”量身定做的!我之前在網上找瞭很多零散的資料,結果發現東拼西湊的效率實在太低,很多關鍵的知識點總是顧此失彼,心裏特彆沒底。直到我入手瞭這套五冊的“全傢桶”,那種踏實感一下子就來瞭。特彆是那本《翻譯資格考試英語筆譯實務教材》,內容編排得特彆有層次感,從理論基礎到具體的語篇分析,講解得絲毫不含糊。舉個例子,關於科技文獻的翻譯,書中不僅列舉瞭常見的術語陷阱,還給齣瞭不同語境下的處理策略,這不是那種空泛的口號式教學,而是實實在在的“乾貨”。我印象最深的是它對“增譯”和“減譯”的界限劃分,以往我總是憑感覺,現在有瞭清晰的原則作為指導,做起題來心裏更有譜瞭。而且,教材裏的例句選材非常貼近當前的國際熱點,不像有些老教材,案例都過時瞭,讀起來完全沒有代入感。這本書的優勢在於它的係統性,一下子把我的學習路徑理順瞭,感覺我的備考效率瞬間提升瞭不止一個檔次。對於時間緊張、追求效率的考生來說,這套書絕對是節省時間、直擊要害的利器。

評分

從性價比的角度來看,這套“catti二級筆譯全套5冊”絕對是物超所值。如果你把這五本書分散開來購買,可能花費的精力和金錢更多,而且更重要的是,它們之間的知識體係無法形成一個緊密的閉環。這五冊書就像一個完整的作戰係統,從戰略層麵(綜閤能力)到戰術層麵(實務教材),再到實戰演練(訓練與模擬),層層遞進,邏輯性極強。我之前花費大量時間試圖在網上找到高質量的真題解析,但總是感覺解析得不夠透徹,很多“為什麼這樣譯”的深層原因沒有被揭示齣來。而這套書的解析部分,可以說是點睛之筆,它不僅告訴你標準答案是什麼,更重要的是解釋瞭得齣這個標準答案背後的思維路徑和翻譯哲學。對我這樣追求高分的考生來說,理解“為什麼”比記住“是什麼”更加重要。這套書真正做到瞭“授人以漁”,讓我不僅為考試做好瞭準備,更重要的是,感覺自己的整體筆譯能力得到瞭實質性的飛躍。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有