许渊冲英译古代诗歌1000首(套装10册 精装)

许渊冲英译古代诗歌1000首(套装10册 精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译本
  • 许渊冲
  • 文学
  • 经典
  • 唐诗
  • 宋词
  • 精装
  • 套装
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 人民邮电出版社官方旗舰店
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025708
商品编码:25876717798
包装:精装
开本:32
出版时间:2015-11-01
页数:1376
字数:358000

具体描述


内容介绍
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册,中华诗词曲上下3000年,华彩尽显。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。
暂时没有目录,请见谅!

诗词之海,千年回响:精选中国古代诗歌百家译本集 中国古代诗歌,如同一颗颗璀璨的明珠,在历史的长河中闪耀着不朽的光辉。从《诗经》的质朴风雅,到楚辞的浪漫瑰丽,再到唐诗宋词的巅峰之作,它们以精炼的语言、深邃的情感,描绘出中华民族千年的风貌与灵魂。然而,这些流传千古的佳篇,其深层意蕴与艺术魅力,往往需要借助翻译的翅膀,才能跨越语言的界限,触动世界各地的读者。 本书汇集了众多翻译大家对中国古代诗歌的经典译本,旨在呈现一场多角度、多视角的诗歌盛宴。我们精选了从先秦诸子散文中的诗性表达,到汉魏乐府的民情风俗,再到唐宋元明清各朝代最具代表性的诗人及其作品。这些作品不仅涵盖了送别友人、思念故乡、咏物抒怀、感怀身世等常见题材,更深入探索了边塞的雄浑壮阔、山水的清幽宁静、宫廷的富贵哀愁以及市井的烟火气息。 本书最大的特色在于其译本的多样性。我们并非局限于某一位翻译家的风格,而是力求呈现不同翻译理念下的同一首诗。您将有机会对比同一首诗在不同译者笔下的风貌:有的译者注重字词的精准对应,力求还原原文的结构和意义;有的译者则更强调意境的传达,通过语言的韵律和想象力,营造出诗歌的情感氛围;还有的译者则在诗歌的节奏和格律上进行大胆的创新,试图在目标语言中重现古诗的音乐美。通过这种对比,读者不仅能更深刻地理解诗歌本身,更能领略到翻译作为一门艺术所蕴含的智慧与匠心。 我们精心挑选的译者阵容,可谓星光熠熠。他们或是在中国古典文学研究领域深耕多年的学者,对原文的细微之处了然于胸;或是在跨文化交流中卓有建树的翻译家,对中西方文化差异有着深刻的洞察。他们的译笔或沉静典雅,或灵动飘逸,共同构筑起一座座连接古代中国与现代世界的桥梁。 本书的编排也力求条理清晰,方便读者阅读。每首诗歌都配有原文、译文,部分重要的诗歌还可能附有简要的背景介绍或赏析,帮助读者更好地理解诗歌的时代背景、创作意图以及艺术价值。我们希望通过这种细致的梳理,让读者在享受诗歌之美的同时,也能 gain 进一步的知识。 阅读本书,您将仿佛置身于历史的画卷之中。您可以跟随李白的豪情壮志,感受“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的磅礴;您也可以体会杜甫的忧国忧民,感受“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的沉重;您还能欣赏苏轼的旷达洒脱,感受“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的豪迈。每一首诗,都是一次情感的共鸣,一次历史的回响。 本书不仅仅是一本诗歌集,更是一次对中国文化精髓的探索之旅。它适合所有对中国古代文学感兴趣的读者,无论是学生、学者,还是对东方文化情有独钟的爱好者。无论您是否精通中文,都能通过这些优秀的译本,领略到中国古代诗歌的独特魅力,感受中华民族深厚的文化底蕴。 我们相信,通过本书,您将有机会与千年前的先贤进行一场跨越时空的对话,在字里行间,感受那些永恒的情感,品味那些不朽的智慧。让这些古老的诗篇,在您的心中再次焕发生机,激荡起属于您的共鸣。

用户评价

评分

作为一名对中国古代文学有着浓厚兴趣的英语学习者,我一直在寻找能够帮助我深入理解中国诗歌的优秀资源。《许渊冲英译古代诗歌1000首》的出现,无疑填补了我的这一需求。许渊冲先生不愧为“诗译的圣手”,他的译文不仅在语言层面精准,更在文化和情感层面上传达得淋漓尽致。我曾尝试阅读过一些其他版本的英译古诗,总觉得少了些什么,仿佛只抓住了形,而未得其神。但许先生的译作,却能让我体会到“明月松间照,清泉石上流”那种超然物外的宁静,“大漠孤烟直,长河落日圆”那种雄浑壮阔的景象,甚至能感受到“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”那份依依惜别的情绪。这套书的排版也非常人性化,通常是中文原文和英文译文并列,这对于我这种一边学习英文,一边鉴赏古诗的人来说,简直是福音。我可以通过对照原文来理解许先生的翻译思路,也可以通过英文译文来反思和加深对中文诗歌的理解。10册的篇幅也足够我慢慢品味,每天读上几首,积少成多,不仅提升了我的英文阅读能力,更让我对中国古典诗歌的博大精深有了更深刻的认识。

评分

我一直认为,诗歌是情感和意境最浓缩的表达方式,而中国古代诗歌在这方面更是达到了登峰造极的地步。能将如此精妙的诗歌用另一种语言恰当地呈现出来,实属不易。《许渊冲英译古代诗歌1000首》这套书,让我看到了许渊冲先生在这一领域的非凡才华。他的译文,仿佛是为这些古老的诗篇量身定做的英文外衣,既保留了原有的神韵,又显得自然流畅,毫不生硬。我经常会对比原文和译文,惊叹于他对于词语的选择,对于句式结构的调整,以及对于中国文化特有意象的精准把握。例如,他对“梅”的翻译,不仅仅是一个“plum blossom”,而可能是一种象征,一种精神,一种意境。这10册的书籍,内容丰富,涵盖了从先秦到宋代的诸多名家名篇,让我能够系统地领略中国诗歌的发展脉络和风格演变。这套书不仅仅是一本翻译作品集,更像是一部浓缩的中国诗歌史,一本关于中国文人情怀的百科全书,让我每一次翻阅都能有所收获,有所感悟。

评分

我是一个对中国古典诗词有着深厚感情的读者,尤其喜欢在忙碌的生活中,能有片刻的宁静来品味古人的智慧和情感。《许渊冲英译古代诗歌1000首》这套书,简直是我精神世界的一抹亮色。许渊冲先生的译笔,在我看来,是一种化腐朽为神奇的艺术。他不仅仅是语言的搬运工,更是情感的传递者,文化的摆渡人。我特别欣赏他对诗歌意境的把握,那种“言有尽而意无穷”的韵味,在他英文的转换中也得到了很好的体现。比如,一些看似朴素的词句,经过他的处理,就能爆发出强大的生命力,让你仿佛身临其境,感受到诗人当时的心境。这10册精装的书籍,从外形上看就充满了质感,拿在手里,翻阅起来,都有一种仪式感。我常常会随机翻开一页,被其中的某一句诗,某个意象所打动。这不仅仅是阅读,更像是一种与古人对话,一种跨越时空的灵魂共鸣。我曾向很多同样热爱古诗的朋友推荐过这套书,他们也都赞不绝口,认为这是市面上难得的优秀翻译佳作。

评分

这套《许渊冲英译古代诗歌1000首》简直是我的诗歌宝藏!我一直对中国古诗词情有独钟,但苦于很多经典之作在海外流传时,往往失了原有的韵味和神采。许渊冲先生的翻译,就像一把神奇的钥匙,为我打开了通往理解中国诗歌在世界舞台上魅力的窗户。我尤其喜欢他对唐诗宋词的驾驭能力,那种信手拈来、又恰到好处的意境营造,让人叹为观止。无论是李白的豪迈,杜甫的沉郁,还是苏轼的旷达,在他的笔下,都以最贴切的英文表达出来,既保留了汉语的含蓄与韵律,又不失英文的精准与流畅。每每读到那些我耳熟能详的诗句,再对照许先生的译文,总有一种豁然开朗的感觉,仿佛我之前只是隔着一层薄雾在欣赏,而现在,我看到了诗歌最真实、最动人的面貌。这10册精装的书籍,封面设计也相当典雅,摆在书架上自成一道风景。我经常会在睡前翻阅几篇,让古人的智慧与情感在我的心中流淌,感觉灵魂得到了洗涤和升华。这不仅仅是一套翻译作品,更是一次跨越时空的文化交流,一次对中华文化瑰宝的深情致敬。

评分

作为一个对跨文化交流和文学翻译充满好奇心的读者,我一直关注着将中国优秀文学作品推向世界的努力。《许渊冲英译古代诗歌1000首》这套书,让我看到了中国古典诗歌在海外传播的希望。许渊冲先生的译本,不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化基因的传递。他能够巧妙地将中国诗歌中那些含蓄、婉约、意象丰富的情感,用西方读者能够理解和接受的语言表达出来。我曾经在阅读一些国外关于中国诗歌的评论时,注意到他们对某些译本的不理解,但当我阅读许先生的译文时,我能感受到那种跨越语言障碍的共鸣。这套书的10册精装设计,既体现了对作品的尊重,也方便了读者系统地学习和欣赏。我特别喜欢他对不同诗人风格的精准捕捉,比如李白的浪漫飘逸,杜甫的现实主义,王维的禅意宁静,在他笔下都得到了鲜活的呈现。这让我意识到,优秀的翻译,不仅仅是语言的对接,更是文化心灵的沟通。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有