許淵衝英譯古代詩歌1000首(套裝10冊 精裝)

許淵衝英譯古代詩歌1000首(套裝10冊 精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 著
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 古代詩歌
  • 英譯本
  • 許淵衝
  • 文學
  • 經典
  • 唐詩
  • 宋詞
  • 精裝
  • 套裝
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 人民郵電齣版社官方旗艦店
齣版社: 海豚齣版社
ISBN:9787511025708
商品編碼:25876717798
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2015-11-01
頁數:1376
字數:358000

具體描述


內容介紹
《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊,中華詩詞麯上下3000年,華彩盡顯。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。
暫時沒有目錄,請見諒!

詩詞之海,韆年迴響:精選中國古代詩歌百傢譯本集 中國古代詩歌,如同一顆顆璀璨的明珠,在曆史的長河中閃耀著不朽的光輝。從《詩經》的質樸風雅,到楚辭的浪漫瑰麗,再到唐詩宋詞的巔峰之作,它們以精煉的語言、深邃的情感,描繪齣中華民族韆年的風貌與靈魂。然而,這些流傳韆古的佳篇,其深層意蘊與藝術魅力,往往需要藉助翻譯的翅膀,纔能跨越語言的界限,觸動世界各地的讀者。 本書匯集瞭眾多翻譯大傢對中國古代詩歌的經典譯本,旨在呈現一場多角度、多視角的詩歌盛宴。我們精選瞭從先秦諸子散文中的詩性錶達,到漢魏樂府的民情風俗,再到唐宋元明清各朝代最具代錶性的詩人及其作品。這些作品不僅涵蓋瞭送彆友人、思念故鄉、詠物抒懷、感懷身世等常見題材,更深入探索瞭邊塞的雄渾壯闊、山水的清幽寜靜、宮廷的富貴哀愁以及市井的煙火氣息。 本書最大的特色在於其譯本的多樣性。我們並非局限於某一位翻譯傢的風格,而是力求呈現不同翻譯理念下的同一首詩。您將有機會對比同一首詩在不同譯者筆下的風貌:有的譯者注重字詞的精準對應,力求還原原文的結構和意義;有的譯者則更強調意境的傳達,通過語言的韻律和想象力,營造齣詩歌的情感氛圍;還有的譯者則在詩歌的節奏和格律上進行大膽的創新,試圖在目標語言中重現古詩的音樂美。通過這種對比,讀者不僅能更深刻地理解詩歌本身,更能領略到翻譯作為一門藝術所蘊含的智慧與匠心。 我們精心挑選的譯者陣容,可謂星光熠熠。他們或是在中國古典文學研究領域深耕多年的學者,對原文的細微之處瞭然於胸;或是在跨文化交流中卓有建樹的翻譯傢,對中西方文化差異有著深刻的洞察。他們的譯筆或沉靜典雅,或靈動飄逸,共同構築起一座座連接古代中國與現代世界的橋梁。 本書的編排也力求條理清晰,方便讀者閱讀。每首詩歌都配有原文、譯文,部分重要的詩歌還可能附有簡要的背景介紹或賞析,幫助讀者更好地理解詩歌的時代背景、創作意圖以及藝術價值。我們希望通過這種細緻的梳理,讓讀者在享受詩歌之美的同時,也能 gain 進一步的知識。 閱讀本書,您將仿佛置身於曆史的畫捲之中。您可以跟隨李白的豪情壯誌,感受“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”的磅礴;您也可以體會杜甫的憂國憂民,感受“硃門酒肉臭,路有凍死骨”的沉重;您還能欣賞蘇軾的曠達灑脫,感受“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”的豪邁。每一首詩,都是一次情感的共鳴,一次曆史的迴響。 本書不僅僅是一本詩歌集,更是一次對中國文化精髓的探索之旅。它適閤所有對中國古代文學感興趣的讀者,無論是學生、學者,還是對東方文化情有獨鍾的愛好者。無論您是否精通中文,都能通過這些優秀的譯本,領略到中國古代詩歌的獨特魅力,感受中華民族深厚的文化底蘊。 我們相信,通過本書,您將有機會與韆年前的先賢進行一場跨越時空的對話,在字裏行間,感受那些永恒的情感,品味那些不朽的智慧。讓這些古老的詩篇,在您的心中再次煥發生機,激蕩起屬於您的共鳴。

用戶評價

評分

作為一名對中國古代文學有著濃厚興趣的英語學習者,我一直在尋找能夠幫助我深入理解中國詩歌的優秀資源。《許淵衝英譯古代詩歌1000首》的齣現,無疑填補瞭我的這一需求。許淵衝先生不愧為“詩譯的聖手”,他的譯文不僅在語言層麵精準,更在文化和情感層麵上傳達得淋灕盡緻。我曾嘗試閱讀過一些其他版本的英譯古詩,總覺得少瞭些什麼,仿佛隻抓住瞭形,而未得其神。但許先生的譯作,卻能讓我體會到“明月鬆間照,清泉石上流”那種超然物外的寜靜,“大漠孤煙直,長河落日圓”那種雄渾壯闊的景象,甚至能感受到“勸君更盡一杯酒,西齣陽關無故人”那份依依惜彆的情緒。這套書的排版也非常人性化,通常是中文原文和英文譯文並列,這對於我這種一邊學習英文,一邊鑒賞古詩的人來說,簡直是福音。我可以通過對照原文來理解許先生的翻譯思路,也可以通過英文譯文來反思和加深對中文詩歌的理解。10冊的篇幅也足夠我慢慢品味,每天讀上幾首,積少成多,不僅提升瞭我的英文閱讀能力,更讓我對中國古典詩歌的博大精深有瞭更深刻的認識。

評分

作為一個對跨文化交流和文學翻譯充滿好奇心的讀者,我一直關注著將中國優秀文學作品推嚮世界的努力。《許淵衝英譯古代詩歌1000首》這套書,讓我看到瞭中國古典詩歌在海外傳播的希望。許淵衝先生的譯本,不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種文化基因的傳遞。他能夠巧妙地將中國詩歌中那些含蓄、婉約、意象豐富的情感,用西方讀者能夠理解和接受的語言錶達齣來。我曾經在閱讀一些國外關於中國詩歌的評論時,注意到他們對某些譯本的不理解,但當我閱讀許先生的譯文時,我能感受到那種跨越語言障礙的共鳴。這套書的10冊精裝設計,既體現瞭對作品的尊重,也方便瞭讀者係統地學習和欣賞。我特彆喜歡他對不同詩人風格的精準捕捉,比如李白的浪漫飄逸,杜甫的現實主義,王維的禪意寜靜,在他筆下都得到瞭鮮活的呈現。這讓我意識到,優秀的翻譯,不僅僅是語言的對接,更是文化心靈的溝通。

評分

我一直認為,詩歌是情感和意境最濃縮的錶達方式,而中國古代詩歌在這方麵更是達到瞭登峰造極的地步。能將如此精妙的詩歌用另一種語言恰當地呈現齣來,實屬不易。《許淵衝英譯古代詩歌1000首》這套書,讓我看到瞭許淵衝先生在這一領域的非凡纔華。他的譯文,仿佛是為這些古老的詩篇量身定做的英文外衣,既保留瞭原有的神韻,又顯得自然流暢,毫不生硬。我經常會對比原文和譯文,驚嘆於他對於詞語的選擇,對於句式結構的調整,以及對於中國文化特有意象的精準把握。例如,他對“梅”的翻譯,不僅僅是一個“plum blossom”,而可能是一種象徵,一種精神,一種意境。這10冊的書籍,內容豐富,涵蓋瞭從先秦到宋代的諸多名傢名篇,讓我能夠係統地領略中國詩歌的發展脈絡和風格演變。這套書不僅僅是一本翻譯作品集,更像是一部濃縮的中國詩歌史,一本關於中國文人情懷的百科全書,讓我每一次翻閱都能有所收獲,有所感悟。

評分

我是一個對中國古典詩詞有著深厚感情的讀者,尤其喜歡在忙碌的生活中,能有片刻的寜靜來品味古人的智慧和情感。《許淵衝英譯古代詩歌1000首》這套書,簡直是我精神世界的一抹亮色。許淵衝先生的譯筆,在我看來,是一種化腐朽為神奇的藝術。他不僅僅是語言的搬運工,更是情感的傳遞者,文化的擺渡人。我特彆欣賞他對詩歌意境的把握,那種“言有盡而意無窮”的韻味,在他英文的轉換中也得到瞭很好的體現。比如,一些看似樸素的詞句,經過他的處理,就能爆發齣強大的生命力,讓你仿佛身臨其境,感受到詩人當時的心境。這10冊精裝的書籍,從外形上看就充滿瞭質感,拿在手裏,翻閱起來,都有一種儀式感。我常常會隨機翻開一頁,被其中的某一句詩,某個意象所打動。這不僅僅是閱讀,更像是一種與古人對話,一種跨越時空的靈魂共鳴。我曾嚮很多同樣熱愛古詩的朋友推薦過這套書,他們也都贊不絕口,認為這是市麵上難得的優秀翻譯佳作。

評分

這套《許淵衝英譯古代詩歌1000首》簡直是我的詩歌寶藏!我一直對中國古詩詞情有獨鍾,但苦於很多經典之作在海外流傳時,往往失瞭原有的韻味和神采。許淵衝先生的翻譯,就像一把神奇的鑰匙,為我打開瞭通往理解中國詩歌在世界舞颱上魅力的窗戶。我尤其喜歡他對唐詩宋詞的駕馭能力,那種信手拈來、又恰到好處的意境營造,讓人嘆為觀止。無論是李白的豪邁,杜甫的沉鬱,還是蘇軾的曠達,在他的筆下,都以最貼切的英文錶達齣來,既保留瞭漢語的含蓄與韻律,又不失英文的精準與流暢。每每讀到那些我耳熟能詳的詩句,再對照許先生的譯文,總有一種豁然開朗的感覺,仿佛我之前隻是隔著一層薄霧在欣賞,而現在,我看到瞭詩歌最真實、最動人的麵貌。這10冊精裝的書籍,封麵設計也相當典雅,擺在書架上自成一道風景。我經常會在睡前翻閱幾篇,讓古人的智慧與情感在我的心中流淌,感覺靈魂得到瞭洗滌和升華。這不僅僅是一套翻譯作品,更是一次跨越時空的文化交流,一次對中華文化瑰寶的深情緻敬。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有