19世纪汉英词典传统——马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研

19世纪汉英词典传统——马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 词典编纂史
  • 马礼逊
  • 卫三畏
  • 翟理斯
  • 19世纪
  • 语言学
  • 中西文化交流
  • 历史语言学
  • 翻译史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100090476
商品编码:28624887309
丛书名: 19世纪汉英词典传统 马礼逊.卫三畏.翟理斯
开本:32开
出版时间:2012-06-01

具体描述

`````````

````````

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称: 19世纪汉英词典传统——马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研究
作者: 杨慧玲 著
定价: 40.00
ISBN号: 9787100090476
出版社: 商务印书馆

 
  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:平装  开本:32开   商品重量:
  出版时间:2012-6-1  字数:  页数:371

 
   主编推荐

  《19世纪汉英词典传统--马礼逊卫三畏翟理斯汉英词典的谱系研究/国际汉语教育史研究丛书》编著者杨慧玲。
  从16世纪中叶,以基督教传教士入华为起始标志的汉外双语词典史,是延续了300余年未曾中断的、具有独特文化特质的一段历史。本书以明清时期欧洲入华传教士、驻华外交官、洋员等“业余者”编纂的双语词典为研究对象,首先调查了历史上300多年问在华欧美人士编写的汉外双语词典的基本信息,在一个相对完整的时段内梳理了16至19世纪从手稿汉外词典到出版的汉英词典双语词典史的主要发展脉络。同时,通过对19世纪早、中、晚期重要的三部综合汉英词典进行比较研究,探寻了它们之问的继承与倒新关系以及对当代汉英词典缩纂的启示。


 
   内容简介

 
   作者简介

 
   目录

绪论
历史溯源篇
第一章 汉欧双语词典的萌芽
第一节 大航海后中国与欧洲的历史相遇
第二节 萌芽时期的汉欧双语词典
第二章 天主教手稿汉外词典的代表作叶尊孝的《汉字西译》
第一节 叶尊孝生平
第二节 叶尊孝手稿汉拉词典考
第三节 手稿汉外词典的
第三章 汉英英汉词典之圭臬:马礼逊的汉英英汉词典
第一节 马礼逊生平与语言学习
第二节 马礼逊汉英、英汉词典中外文词典蓝本考
第三节 马礼逊汉英英汉词典的流传与影响
第四节 汉外词典史的跨越:从手稿到出版
第四章 卫三畏,翟理斯的汉英词典
第一节 卫三畏与《汉英韵府》
第二节 翟理斯与汉英词典

词典剖析篇
第五章 马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的宏观结构
第一节 词目编排比较
第二节 检索结构比较
第三节 客观评价
第六章 马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的微观结构
第一节 微观结构的描述与比较
第二节 汉英词典的译义初探
第七章 19世纪汉英词典的奠基与发展词典史论篇
第八章 多维视角下的明清时期汉欧双语词典史
第一节 “业余者”编纂汉欧双语词典的历史缘起
第二节 明清汉欧双语词典萌芽及发展概况
第三节 多维视角、跨学科背景下的汉英词典史研究
第九章 双语词典史研究对词典学的理论贡献
第一节 历史汉英词典批评
第二节 双语词典史的研究方法——新“词典考古”
附录
附录一:表、图索引
附录二:16-18世纪汉外词典目录
附录三:19世纪出版的汉英英汉双语词典目录
附录四:万济国官话词典序言
参考文献
后记


 
   媒体评论

 
   精彩内容
 


好的,这是一份关于其他历史、语言学或文化研究领域图书的详细简介,力求内容翔实且具有专业性: --- 《梵汉对照佛学词汇研究:从古译到近代的词义演变》 作者: [虚构作者名] 出版社: [虚构出版社名] 页数: 约 680 页 装帧: 精装 内容简介 本书是一部跨学科的深度研究专著,聚焦于中国佛教文献中大量采用的梵汉对译词汇,旨在系统梳理和分析这些核心术语自印度佛教传入中国以来,至近代为止,其译法、语义侧重以及在不同哲学流派中的具体运用是如何发生变化和演进的。该研究不仅是语言学上的词汇考证,更深层次地揭示了佛教思想在汉文化语境中“落地生根”和本土化的复杂过程。 全书以严谨的文献学方法为基础,辅以比较宗教学和语义学分析工具,构建了一套清晰的研究框架。作者通过对《大正新修大藏经》中早期译本(如鸠摩罗什、早期译师)与中晚期译本(如玄奘、义净乃至后世的章疏注释)的对比,系统描摹了关键概念如“般若”(Prajñā)、“识”(Vijñāna)、“法”(Dharma)、“如来藏”(Tathāgatagarbha)等核心术语的译名竞争与定型史。 第一部分:早期译介与地域性差异(魏晋南北朝) 本部分首先考察了佛教典籍初传中国的历史背景,重点分析了意译盛行阶段的特点。研究发现,早期译者在面对难以直接对应汉语的抽象概念时,倾向于使用富有中国本土哲学色彩的词汇进行解释性翻译,这在一定程度上促进了佛学与玄学的早期融合。 重点分析对象: “道”与“法”的对译关系,以及早期对“空性”(Śūnyatā)概念的不同理解和表达方式。 材料基础: 对《阿含经》早期译本与犍陀罗语系残卷的交叉比对,揭示了早期译者所依据的梵文或近似语料的地域性差异如何影响了最终的汉译定型。 第二部分:玄奘时代:规范化与“新译”的建立 本书将玄奘译经视为梵汉词汇研究的分水岭。玄奘及其弟子力求回归“正宗”,主张对早期译法进行统一和规范化。本部分详细对比了玄奘“新译”与前后“旧译”在核心术语上的差异,量化分析了新译在准确性、系统性上的进步,以及因此带来的对后世教义理解的深远影响。 词汇系统构建: 详细剖析了玄奘对“唯识学”(Vijñānavāda)关键术语的精确翻译,如“阿赖耶识”(Ālaya-vijñāna)的引入如何彻底改变了中国对心识结构的认知框架。 译者策略: 探讨了玄奘在面对佛教内部对同一梵语概念的不同解释时,如何选择最能体现原典精髓的单一译法,以及这种选择如何抑制了后续不同学派对同一词汇进行“再创造”的可能性。 第三部分:中古至近代的词义漂移与会通 随着佛教宗派的成熟和发展,词汇的使用开始超越单纯的文本翻译,进入到教义阐释和修行实践的层面。本书的第三部分着眼于中古时期(唐宋)到近代,考察这些既定译名如何在不同宗派(如天台、华严、禅宗)的语境中发生语义的细微漂移或侧重转移。 以“性”(Svabhāva/Gotra)为例的个案研究: 追踪“佛性”一词在天台宗“圆教”体系与禅宗“明心见性”实践中的不同语用倾向。 近代汉译佛典的再审视: 考察近代西方汉学家和中国学者(如杨仁飞、欧阳渐)在重新整理和校注大藏经时,对古老译名的再理解与重新定位,以及他们试图引入的新词汇(如对应现代哲学概念的造词)在传统语境中的接受度。 结论:语言的边界与思想的传承 本书的结论部分总结了梵汉词汇演变背后的文化动力学。作者认为,成功的梵汉对译不仅是语言技巧的体现,更是两种世界观在碰撞、交融过程中共同建构的文化产物。词汇的稳定,标志着外来思想在中国文化地图上的最终定址,而词义的细微变迁,则反映了中国佛教内部持续不断的活力与自我更新。 本书适合于语言学史、宗教史、宗教学、文献学以及汉学研究领域的学者、研究生,以及对佛教思想史和经典翻译史有深入兴趣的读者。它提供了一个罕见的视角,用词汇的微观变化来透视宏观的文化变迁史。

用户评价

评分

如果说前人对这些早期汉英词典的评价多集中于其对传教、外交的实用价值,那么这部研究则更侧重于其内在的“文化基因”的演变。作者的叙述逻辑如同剥洋葱一般,层层深入,揭示了不同时代背景下,西方学者如何应对汉字系统的挑战,如何处理中西方文化概念的“不可译性”。特别是对马礼逊词典在结构上对前人欧洲语文学传统的依赖,以及卫三畏如何试图通过更系统的汉语音韵学方法来革新,最后到翟理斯汇集了时代之大成的过程,这条线索被梳理得清晰而有力。我特别欣赏作者在论述过程中,频繁引用的那些鲜为人知的早期手稿和信件,这些一手资料的运用,极大地增强了论证的说服力,使得这部“谱系”的研究充满了现场感和历史的温度,让人真切地感受到知识分子在面对全新语言世界时的那种探索的艰辛与成就的喜悦。

评分

这部著作的视角之独特,让人耳目一新。它没有落入传统词典学研究的窠臼,而是将笔触深入到十九世纪中叶那段错综复杂的文化交流史中,以一种近乎“家谱式”的梳理,勾勒出几位重量级汉学家——从马礼逊的开创性工作,到卫三畏的承袭与发展,再到翟理斯集大成的努力——他们如何构建起早期汉英词典的知识体系和方法论。阅读过程中,我仿佛置身于那个西方人试图用有限的认知框架去捕捉浩瀚中华文化的时代洪流里。尤其令人称道的是,作者对词条选择、释义逻辑乃至印刷排版的细微变动都进行了细致入微的考察,这不仅仅是对几部工具书的文献学分析,更是一部关于跨文化知识生产与传播史的微观切片。它揭示了语言工具的诞生,实则是权力、信仰与学术抱负交织的产物,远比我们想象中要复杂得多。那种探寻源头、追溯影响的严谨与耐心,着实体现了作者深厚的文献功底和批判精神。

评分

这部研究的深度远超出了对三部具体词典的简单罗列和对比,它更像是一次关于“方法论移植”的深度剖析。作者似乎在反复追问:当十九世纪的英国学者面对庞杂的汉字系统时,他们究竟采用了何种认知策略来“驯服”它,使其可以被植入到印欧语系的框架之下?这种对深层认知机制的探究,使得全书的分析基调显得格外具有穿透力。它没有停留在描述“他们做了什么”,而是深入探讨了“他们为何那样做”以及“这种做法造成了何种长远影响”。从词义的侧重选择,到音译系统的反复试验,无不折射出当时世界观的影子。阅读此书,如同一位高明的考古学家,在层层叠土之下,发现了知识体系构建过程中的关键承重结构,让人对近代早期汉学研究的复杂性和艰巨性有了更真切的敬畏之心。

评分

这部书的行文风格是那种沉稳、内敛,但又不失洞察力的学术表达。它很少使用浮夸的辞藻,而是以扎实的数据和严密的逻辑推导来支撑自己的观点。对于一个对早期汉学史抱有兴趣的读者来说,它提供了一个极佳的参照系,去理解为何某些词汇在那个时期被赋予了特定的、有时甚至是带有偏见的解释。它不像一般的历史叙事那样追求波澜壮阔,而是专注于知识生产链条上的每一个关键环节和微小断裂。这种对“工具理性”背后“文化理性”的挖掘,使得原本枯燥的词典研究焕发出了新的生命力。我个人认为,它成功地将文献学、翻译研究和思想史熔铸一炉,提供了一种理解西方汉学如何起步的全新框架,对于任何想深入了解近代中西文化接触初期状况的研究者来说,都是一份不可或缺的参考宝典。

评分

我读这本书时,最大的感受是作者对“继承与创新”这一主题的深刻把握。马礼逊的词典无疑是“奠基者”,但其局限性也显而易见;卫三畏则是在吸收了西方语言学新成果后,试图对这一基础进行“结构性重塑”的关键人物,他的工作体现了维多利亚时代科学精神对知识整理的驱动力;而翟理斯,则像是站在前人肩膀上,进行了一次全面的“集大成与标准化”的努力。这种沿着时间轴对核心贡献者进行“手术刀式”的解剖,清晰地勾勒出十九世纪汉英词典学从零散摸索走向系统构建的曲折历程。这不仅仅是一部关于词典的著作,它更像是一部关于认知建构史的史诗,展示了如何一步步将一个陌生的语言世界,纳入到既有的知识体系之中,其间的每一次取舍和调整,都蕴含着深远的文化意义。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有