19世紀漢英詞典傳統——馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的譜係研

19世紀漢英詞典傳統——馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的譜係研 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 詞典編纂史
  • 馬禮遜
  • 衛三畏
  • 翟理斯
  • 19世紀
  • 語言學
  • 中西文化交流
  • 曆史語言學
  • 翻譯史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100090476
商品編碼:28624887309
叢書名: 19世紀漢英詞典傳統 馬禮遜.衛三畏.翟理斯
開本:32開
齣版時間:2012-06-01

具體描述

`````````

````````

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱: 19世紀漢英詞典傳統——馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的譜係研究
作者: 楊慧玲 著
定價: 40.00
ISBN號: 9787100090476
齣版社: 商務印書館

 
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:平裝  開本:32開   商品重量:
  齣版時間:2012-6-1  字數:  頁數:371

 
   主編推薦

  《19世紀漢英詞典傳統--馬禮遜衛三畏翟理斯漢英詞典的譜係研究/國際漢語教育史研究叢書》編著者楊慧玲。
  從16世紀中葉,以基督教傳教士入華為起始標誌的漢外雙語詞典史,是延續瞭300餘年未曾中斷的、具有獨特文化特質的一段曆史。本書以明清時期歐洲入華傳教士、駐華外交官、洋員等“業餘者”編纂的雙語詞典為研究對象,首先調查瞭曆史上300多年問在華歐美人士編寫的漢外雙語詞典的基本信息,在一個相對完整的時段內梳理瞭16至19世紀從手稿漢外詞典到齣版的漢英詞典雙語詞典史的主要發展脈絡。同時,通過對19世紀早、中、晚期重要的三部綜閤漢英詞典進行比較研究,探尋瞭它們之問的繼承與倒新關係以及對當代漢英詞典縮纂的啓示。


 
   內容簡介

 
   作者簡介

 
   目錄

緒論
曆史溯源篇
第一章 漢歐雙語詞典的萌芽
第一節 大航海後中國與歐洲的曆史相遇
第二節 萌芽時期的漢歐雙語詞典
第二章 天主教手稿漢外詞典的代錶作葉尊孝的《漢字西譯》
第一節 葉尊孝生平
第二節 葉尊孝手稿漢拉詞典考
第三節 手稿漢外詞典的
第三章 漢英英漢詞典之圭臬:馬禮遜的漢英英漢詞典
第一節 馬禮遜生平與語言學習
第二節 馬禮遜漢英、英漢詞典中外文詞典藍本考
第三節 馬禮遜漢英英漢詞典的流傳與影響
第四節 漢外詞典史的跨越:從手稿到齣版
第四章 衛三畏,翟理斯的漢英詞典
第一節 衛三畏與《漢英韻府》
第二節 翟理斯與漢英詞典

詞典剖析篇
第五章 馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的宏觀結構
第一節 詞目編排比較
第二節 檢索結構比較
第三節 客觀評價
第六章 馬禮遜、衛三畏、翟理斯漢英詞典的微觀結構
第一節 微觀結構的描述與比較
第二節 漢英詞典的譯義初探
第七章 19世紀漢英詞典的奠基與發展詞典史論篇
第八章 多維視角下的明清時期漢歐雙語詞典史
第一節 “業餘者”編纂漢歐雙語詞典的曆史緣起
第二節 明清漢歐雙語詞典萌芽及發展概況
第三節 多維視角、跨學科背景下的漢英詞典史研究
第九章 雙語詞典史研究對詞典學的理論貢獻
第一節 曆史漢英詞典批評
第二節 雙語詞典史的研究方法——新“詞典考古”
附錄
附錄一:錶、圖索引
附錄二:16-18世紀漢外詞典目錄
附錄三:19世紀齣版的漢英英漢雙語詞典目錄
附錄四:萬濟國官話詞典序言
參考文獻
後記


 
   媒體評論

 
   精彩內容
 


好的,這是一份關於其他曆史、語言學或文化研究領域圖書的詳細簡介,力求內容翔實且具有專業性: --- 《梵漢對照佛學詞匯研究:從古譯到近代的詞義演變》 作者: [虛構作者名] 齣版社: [虛構齣版社名] 頁數: 約 680 頁 裝幀: 精裝 內容簡介 本書是一部跨學科的深度研究專著,聚焦於中國佛教文獻中大量采用的梵漢對譯詞匯,旨在係統梳理和分析這些核心術語自印度佛教傳入中國以來,至近代為止,其譯法、語義側重以及在不同哲學流派中的具體運用是如何發生變化和演進的。該研究不僅是語言學上的詞匯考證,更深層次地揭示瞭佛教思想在漢文化語境中“落地生根”和本土化的復雜過程。 全書以嚴謹的文獻學方法為基礎,輔以比較宗教學和語義學分析工具,構建瞭一套清晰的研究框架。作者通過對《大正新修大藏經》中早期譯本(如鳩摩羅什、早期譯師)與中晚期譯本(如玄奘、義淨乃至後世的章疏注釋)的對比,係統描摹瞭關鍵概念如“般若”(Prajñā)、“識”(Vijñāna)、“法”(Dharma)、“如來藏”(Tathāgatagarbha)等核心術語的譯名競爭與定型史。 第一部分:早期譯介與地域性差異(魏晉南北朝) 本部分首先考察瞭佛教典籍初傳中國的曆史背景,重點分析瞭意譯盛行階段的特點。研究發現,早期譯者在麵對難以直接對應漢語的抽象概念時,傾嚮於使用富有中國本土哲學色彩的詞匯進行解釋性翻譯,這在一定程度上促進瞭佛學與玄學的早期融閤。 重點分析對象: “道”與“法”的對譯關係,以及早期對“空性”(Śūnyatā)概念的不同理解和錶達方式。 材料基礎: 對《阿含經》早期譯本與犍陀羅語係殘捲的交叉比對,揭示瞭早期譯者所依據的梵文或近似語料的地域性差異如何影響瞭最終的漢譯定型。 第二部分:玄奘時代:規範化與“新譯”的建立 本書將玄奘譯經視為梵漢詞匯研究的分水嶺。玄奘及其弟子力求迴歸“正宗”,主張對早期譯法進行統一和規範化。本部分詳細對比瞭玄奘“新譯”與前後“舊譯”在核心術語上的差異,量化分析瞭新譯在準確性、係統性上的進步,以及因此帶來的對後世教義理解的深遠影響。 詞匯係統構建: 詳細剖析瞭玄奘對“唯識學”(Vijñānavāda)關鍵術語的精確翻譯,如“阿賴耶識”(Ālaya-vijñāna)的引入如何徹底改變瞭中國對心識結構的認知框架。 譯者策略: 探討瞭玄奘在麵對佛教內部對同一梵語概念的不同解釋時,如何選擇最能體現原典精髓的單一譯法,以及這種選擇如何抑製瞭後續不同學派對同一詞匯進行“再創造”的可能性。 第三部分:中古至近代的詞義漂移與會通 隨著佛教宗派的成熟和發展,詞匯的使用開始超越單純的文本翻譯,進入到教義闡釋和修行實踐的層麵。本書的第三部分著眼於中古時期(唐宋)到近代,考察這些既定譯名如何在不同宗派(如天颱、華嚴、禪宗)的語境中發生語義的細微漂移或側重轉移。 以“性”(Svabhāva/Gotra)為例的個案研究: 追蹤“佛性”一詞在天颱宗“圓教”體係與禪宗“明心見性”實踐中的不同語用傾嚮。 近代漢譯佛典的再審視: 考察近代西方漢學傢和中國學者(如楊仁飛、歐陽漸)在重新整理和校注大藏經時,對古老譯名的再理解與重新定位,以及他們試圖引入的新詞匯(如對應現代哲學概念的造詞)在傳統語境中的接受度。 結論:語言的邊界與思想的傳承 本書的結論部分總結瞭梵漢詞匯演變背後的文化動力學。作者認為,成功的梵漢對譯不僅是語言技巧的體現,更是兩種世界觀在碰撞、交融過程中共同建構的文化産物。詞匯的穩定,標誌著外來思想在中國文化地圖上的最終定址,而詞義的細微變遷,則反映瞭中國佛教內部持續不斷的活力與自我更新。 本書適閤於語言學史、宗教史、宗教學、文獻學以及漢學研究領域的學者、研究生,以及對佛教思想史和經典翻譯史有深入興趣的讀者。它提供瞭一個罕見的視角,用詞匯的微觀變化來透視宏觀的文化變遷史。

用戶評價

評分

這部書的行文風格是那種沉穩、內斂,但又不失洞察力的學術錶達。它很少使用浮誇的辭藻,而是以紮實的數據和嚴密的邏輯推導來支撐自己的觀點。對於一個對早期漢學史抱有興趣的讀者來說,它提供瞭一個極佳的參照係,去理解為何某些詞匯在那個時期被賦予瞭特定的、有時甚至是帶有偏見的解釋。它不像一般的曆史敘事那樣追求波瀾壯闊,而是專注於知識生産鏈條上的每一個關鍵環節和微小斷裂。這種對“工具理性”背後“文化理性”的挖掘,使得原本枯燥的詞典研究煥發齣瞭新的生命力。我個人認為,它成功地將文獻學、翻譯研究和思想史熔鑄一爐,提供瞭一種理解西方漢學如何起步的全新框架,對於任何想深入瞭解近代中西文化接觸初期狀況的研究者來說,都是一份不可或缺的參考寶典。

評分

這部研究的深度遠超齣瞭對三部具體詞典的簡單羅列和對比,它更像是一次關於“方法論移植”的深度剖析。作者似乎在反復追問:當十九世紀的英國學者麵對龐雜的漢字係統時,他們究竟采用瞭何種認知策略來“馴服”它,使其可以被植入到印歐語係的框架之下?這種對深層認知機製的探究,使得全書的分析基調顯得格外具有穿透力。它沒有停留在描述“他們做瞭什麼”,而是深入探討瞭“他們為何那樣做”以及“這種做法造成瞭何種長遠影響”。從詞義的側重選擇,到音譯係統的反復試驗,無不摺射齣當時世界觀的影子。閱讀此書,如同一位高明的考古學傢,在層層疊土之下,發現瞭知識體係構建過程中的關鍵承重結構,讓人對近代早期漢學研究的復雜性和艱巨性有瞭更真切的敬畏之心。

評分

如果說前人對這些早期漢英詞典的評價多集中於其對傳教、外交的實用價值,那麼這部研究則更側重於其內在的“文化基因”的演變。作者的敘述邏輯如同剝洋蔥一般,層層深入,揭示瞭不同時代背景下,西方學者如何應對漢字係統的挑戰,如何處理中西方文化概念的“不可譯性”。特彆是對馬禮遜詞典在結構上對前人歐洲語文學傳統的依賴,以及衛三畏如何試圖通過更係統的漢語音韻學方法來革新,最後到翟理斯匯集瞭時代之大成的過程,這條綫索被梳理得清晰而有力。我特彆欣賞作者在論述過程中,頻繁引用的那些鮮為人知的早期手稿和信件,這些一手資料的運用,極大地增強瞭論證的說服力,使得這部“譜係”的研究充滿瞭現場感和曆史的溫度,讓人真切地感受到知識分子在麵對全新語言世界時的那種探索的艱辛與成就的喜悅。

評分

這部著作的視角之獨特,讓人耳目一新。它沒有落入傳統詞典學研究的窠臼,而是將筆觸深入到十九世紀中葉那段錯綜復雜的文化交流史中,以一種近乎“傢譜式”的梳理,勾勒齣幾位重量級漢學傢——從馬禮遜的開創性工作,到衛三畏的承襲與發展,再到翟理斯集大成的努力——他們如何構建起早期漢英詞典的知識體係和方法論。閱讀過程中,我仿佛置身於那個西方人試圖用有限的認知框架去捕捉浩瀚中華文化的時代洪流裏。尤其令人稱道的是,作者對詞條選擇、釋義邏輯乃至印刷排版的細微變動都進行瞭細緻入微的考察,這不僅僅是對幾部工具書的文獻學分析,更是一部關於跨文化知識生産與傳播史的微觀切片。它揭示瞭語言工具的誕生,實則是權力、信仰與學術抱負交織的産物,遠比我們想象中要復雜得多。那種探尋源頭、追溯影響的嚴謹與耐心,著實體現瞭作者深厚的文獻功底和批判精神。

評分

我讀這本書時,最大的感受是作者對“繼承與創新”這一主題的深刻把握。馬禮遜的詞典無疑是“奠基者”,但其局限性也顯而易見;衛三畏則是在吸收瞭西方語言學新成果後,試圖對這一基礎進行“結構性重塑”的關鍵人物,他的工作體現瞭維多利亞時代科學精神對知識整理的驅動力;而翟理斯,則像是站在前人肩膀上,進行瞭一次全麵的“集大成與標準化”的努力。這種沿著時間軸對核心貢獻者進行“手術刀式”的解剖,清晰地勾勒齣十九世紀漢英詞典學從零散摸索走嚮係統構建的麯摺曆程。這不僅僅是一部關於詞典的著作,它更像是一部關於認知建構史的史詩,展示瞭如何一步步將一個陌生的語言世界,納入到既有的知識體係之中,其間的每一次取捨和調整,都蘊含著深遠的文化意義。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有