| catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評 | ||
| 定價 | 69.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年05月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 施曉菁,李長栓&&葉子南 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 套裝 | 2冊 | |
| ISBN | 9787119071008&9787119075761 | |
| 印次 | 4 | |
靈活與變通--英漢翻譯案例講評
理解與錶達--漢英翻譯案例講評
靈活與變通/英漢翻譯案例講評
內容簡介
翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。
目錄
生命與情感
人物與城市
社會與文化
風景與旅遊
作者簡介
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。
理解與錶達/漢英翻譯案例講評
內容簡介
《理解與錶達(漢英翻譯案例講評)》編著者本書的選材,都是真實的交際情景中用過的材料,跨越多個領域,選用這些素材,目的不是讓讀者學習多少個專業錶達方式,而是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念,翻譯思路和翻譯方法。
目錄
第一單元從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
信息的排列順序
迴譯問題
選擇閤適的詞
翻譯工具
第二單元搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者
第三單元推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯
第四單元形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站
第五單元研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
翻譯摘要需要索取全文
外來概念要恢復原狀
第六單元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
破解典型漢語句式
銜接的手段
“以少勝多”
......
作者簡介
李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,資深同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。
我必須承認,我對翻譯理論的鑽研一直比較淺薄,更多依賴直覺和大量閱讀的積纍,所以在麵對那些結構復雜、邏輯跳躍的英漢互譯時,常常感到力不從心。《靈活與變通/英漢翻譯案例講評》這個模塊簡直是為我這種“實戰派”量身定做的。它處理的案例大多來源於真實的商務文件、新聞報道甚至文學片段,那些在考場上最容易讓人失分的地方,都被拿齣來進行瞭大刀闊斧的解剖。最讓我驚喜的是,它沒有采用那種“標準答案至上”的論調,而是強調瞭在特定情境下,不同譯文的優劣勢。比如,在處理一個技術文檔的翻譯時,它會分析如果為瞭追求流暢度而犧牲瞭部分術語的精確性,可能帶來的法律風險;而在文學翻譯中,它又會側重於如何保持原作者的語氣和節奏感。這種辯證的、強調情境化的分析視角,極大地拓寬瞭我的翻譯思路。我感覺自己不再是被動地接受知識,而是主動地參與到翻譯的思考過程中,每一次翻頁都像是在與一位高水平的陪練過招,實實在在地提高瞭我的應變能力。
評分作為一名備考者,時間寶貴到可以拿秒來計算。我通常對那種需要耗費大量時間去消化晦澀理論的書籍敬而遠之。然而,這本輔導書的編排邏輯非常清晰,邏輯流轉得極為順暢,使得吸收效率極高。它的案例選擇具有極強的代錶性,幾乎涵蓋瞭Catti考試可能涉及的所有題型和難度區間。更重要的是,它在講解中,非常注重“反思”環節的引導。它不會直接給齣結論,而是通過一係列引導性問題,讓你自己去發現錯誤,自己去推導最優解。這種“蘇格拉底式”的教學方法,對我這種需要高度自律的學習者來說,簡直是如虎添翼。我甚至不需要一個老師在旁邊督促,光是跟著書中的節奏去自我檢驗、自我修正,就能感受到實實在在的進步。它提供瞭一個極佳的自學環境,讓我能夠高效地查漏補缺,把那些似是而非的知識點,徹底夯實成瞭自己的看傢本領。
評分這本書,說實話,剛拿到手的時候,我還有點將信將疑。畢竟市麵上的考試輔導材料多如牛毛,真正能讓人眼前一亮的鳳毛麟角。但翻開這本《catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評》後,我立刻感覺到一股清流。它不像那些枯燥的詞匯、語法的堆砌,而是仿佛一位經驗豐富的老教授,耐心地在你耳邊剖析每一個翻譯決策背後的邏輯。尤其在“理解與錶達”部分,它沒有停留在錶麵的字麵對應,而是深入挖掘瞭文化語境和思維模式的差異。舉個例子,書中對一些中國特有的成語和俗語的翻譯處理,簡直是教科書級彆的示範。它會先展示幾種常見的、但可能失真的譯法,然後層層剝開,最終給齣那個既信達雅,又符閤目標語文化習慣的“最佳解”。這種由淺入深、層層遞進的講解方式,讓我這個長期在翻譯中摸爬滾打的人,都仿佛打通瞭任督二脈。它不僅僅是教你“怎麼翻”,更是教你“為什麼這麼翻”,這纔是真正的高階輔導。我感覺自己不再是機械地套用規則,而是開始真正地掌握翻譯的藝術瞭。
評分這本書在處理那些“地道性”的難題時,錶現得尤為齣色,這也是我強烈推薦它的主要原因之一。翻譯的最高境界,無非是讓目標讀者感覺不到這是翻譯的作品。如何在中英文這兩種截然不同的語言體係中架起一座既穩固又自然的橋梁,是所有譯者夢寐以求的能力。書中對於“靈活與變通”的探討,遠超齣瞭簡單的詞典替換範疇。它深入到瞭文化心理和修辭習慣的層麵。我印象特彆深的是,它講解瞭在西方語言中常見的“強調句式”如何巧妙地融入中文的敘事節奏中,而不會顯得突兀或矯揉造作。這種對兩種語言“節奏感”的精準把握,是那種隻靠刷題或背誦技巧是絕對學不到的。它更像是一部濃縮的、實戰版的翻譯美學鑒賞指南,每一次研讀,都能在潛移默化中提升我對語言藝術的敏感度。它不是冷冰冰的工具書,而是一本能激發你對翻譯事業熱愛的“引路人”。
評分說句公道話,市麵上大部分教輔材料,總是在強調“技巧”的速成,讓人感覺翻譯像某種可以快速掌握的套路。但這本書的價值恰恰在於它的“慢工齣細活”。它用大量的篇幅去構建一種紮實的“中英思維轉換”框架。特彆是對“理解”這一環節的強調,我認為是全書的精髓所在。很多時候翻譯齣錯,不是因為英語不好或中文錶達不行,而是壓根沒真正讀懂原意背後的深層意圖。這本書裏展示瞭如何通過細微的詞匯選擇、句法結構的變化,來捕捉作者語氣中的諷刺、幽默或是嚴肅。比如對某些被動語態的處理,它不是簡單地改成中文的主動語態,而是深入分析原作者使用被動語態的目的——是為瞭弱化施動者,還是為瞭突齣客體?這種對“潛颱詞”的挖掘,讓我的翻譯質量實現瞭一次質的飛躍。我現在看任何一段文字,都會習慣性地多問幾個“為什麼”,而不是急於下筆,這種閱讀習慣的改變,對我的長遠發展益處無窮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有