catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評

catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Catti
  • 翻譯
  • 漢英翻譯
  • 英漢翻譯
  • 案例分析
  • 考試輔導
  • 口譯
  • 筆譯
  • 語言學習
  • 專業英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119101507
商品編碼:28677339759
叢書名: 未來教育.全國英語等級考試教材第二級

具體描述


商品參數

catti考試配套輔導 

理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評

            定價 69.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年05月
開本 16
作者 施曉菁,李長栓&&葉子南
裝幀 平裝
套裝 2冊
ISBN 9787119071008&9787119075761
印次 4

目錄

靈活與變通--英漢翻譯案例講評

理解與錶達--漢英翻譯案例講評


內容介紹

靈活與變通/英漢翻譯案例講評


內容簡介

翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。


目錄

生命與情感 

人物與城市 

社會與文化 

風景與旅遊


作者簡介

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。


作者介紹

理解與錶達/漢英翻譯案例講評


內容簡介

《理解與錶達(漢英翻譯案例講評)》編著者本書的選材,都是真實的交際情景中用過的材料,跨越多個領域,選用這些素材,目的不是讓讀者學習多少個專業錶達方式,而是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念,翻譯思路和翻譯方法。


目錄

第一單元從中國製造到中國設計(報章) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
信息的排列順序 
迴譯問題 
選擇閤適的詞 
翻譯工具 
第二單元搭建網上絲綢之路(講話) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
忠於作者,還是忠於事實 
從寫作的角度思考翻譯 
以上下文確定詞義 
如何翻譯形象性語言 
譯者的理解可以超過作者 
第三單元推薦信 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
對原文的改動要有利於達到翻譯目的 
靈活的限度 
If從句的位置 
用詞要準確 
格式文本的翻譯 
第四單元形象設計中服飾語言的運用(論文) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
有所為有所不為 
如何查找平行文本 
轉換不通的,翻譯意思 
附:製作參考譯文參考的部分網站 
第五單元研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
翻譯摘要需要索取全文 
外來概念要恢復原狀 
第六單元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
破解典型漢語句式 
銜接的手段 
“以少勝多” 
......


作者簡介

李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,資深同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。 


《語境精妙:現代漢語與英語互譯實踐指南》 書籍概述: 本書旨在為緻力於提升漢英互譯能力的學習者、翻譯從業者以及對跨文化交際有深度需求的讀者,提供一套係統、深入且高度實用的翻譯理論與技巧指導。我們深刻理解,翻譯絕非簡單的詞匯替換,而是復雜的語境重構與文化橋接過程。本書聚焦於翻譯實踐中的“活學活用”,摒棄空泛的理論說教,代之以大量精心挑選的、貼近真實語料庫的案例進行剖析與打磨。 核心內容架構: 本書內容嚴格圍繞現代漢語和英語在不同文體、不同功能領域中的錶達差異與翻譯策略展開,整體分為兩大相互支撐的闆塊,確保讀者既能掌握基礎功,又能應對高階挑戰。 第一部分:漢語錶達的深度解析與精準譯齣 (Focus on Chinese Source Text Analysis and Accurate Rendering) 本部分深入探討瞭漢語特有的語言現象,及其在轉化為流暢、地道的英語時所麵臨的挑戰。我們相信,理解源語的“神韻”是成功翻譯的第一步。 第一章:漢語語法的結構性差異與譯法選擇 本章將重點剖析中英在句法結構上的核心區彆: 主謂結構與隱含主語: 漢語中常見的主語省略和非明確的主語設定,在英語中如何通過情態動詞、非人稱結構或上下文推斷來準確補足,避免“翻譯腔”。例如,對“差不多瞭”或“再說吧”這類口語化錶達的英語環境對應處理。 量詞與數詞的細微差彆: 探討漢語中豐富的量詞係統(如“趟”“陣”“把”)如何對應到英語中更抽象或更具體的可數/不可數名詞處理上,而非機械的“a piece of”的套用。 復句的邏輯連接: 深入分析漢語中常見的偏正結構、遞進和轉摺關係,如何通過英語中的從句結構(如狀語從句、定語從句)或連詞的精確使用來清晰地錶達邏輯層次。 第二章:意閤與形閤的碰撞:語篇銜接與連貫性 本章著重於提升譯文的語篇流暢度,這是衡量一篇譯文是否“地道”的關鍵。 代詞指代與省略的恢復: 漢語中大量的指代詞省略和隱含指代,在翻譯成英語時必須明確化,確保指代鏈的清晰。本節通過長篇幅的科技說明文或敘事文段落,演示如何構建清晰的英文代詞網絡。 “把”字句與被動語態的取捨: 分析“把”字句(強調動作的施加和結果)在英語中是采用主動語態(強調施事者)還是被動語態(強調動作承受者)的最佳時機,避免不必要的被動語態堆砌。 信息流的重組: 研究如何根據英語的“新信息-舊信息”結構(或稱焦點前置),對漢語原文的信息順序進行調整,使譯文更符閤英語讀者的閱讀習慣。 第三章:文化負載詞匯與特定語境的轉換 本部分處理翻譯中的“硬骨頭”,即那些深深植根於特定文化背景的詞匯和概念。 中國特有概念的翻譯策略: 詳盡討論“體製”“國情”“關係”等核心概念的翻譯,從直譯、意譯、注釋到創造新詞的各種策略的適用性分析。 成語、俗語與典故的活化處理: 探討如何識彆漢語成語背後的功能(如強調、比喻、諷刺),並選擇最恰當的英語習語或功能對等錶達,而非逐字翻譯。針對性講解如何處理曆史典故的“可譯性”。 文體與語域的對應: 針對官方文件、文學作品、新聞報道和日常生活對話等不同文體,分析漢語的語氣、謙敬程度如何準確地映射到英語的正式度(Formality)和語體色彩上。 第二部分:英語錶達的細膩把握與忠實再現 (Focus on English Source Text Analysis and Faithful Representation) 本部分將視角轉嚮英譯漢,核心在於如何將英語的邏輯嚴密性、精確性以及豐富多樣的錶達方式,轉化為符閤現代漢語規範的、流暢自然的譯文。 第四章:英語復雜句式的拆解與重構 英語中大量依賴於從句、非謂語動詞和復雜的修飾成分構建信息密度,本章教授如何有效“減壓”和“重組”。 復閤句的“切片”技巧: 針對長句(尤其法律、學術文本中常見)的翻譯,演示如何運用漢語的復述、分句和並列結構,將英文信息點層層剝離,確保邏輯清晰不混淆。 分詞結構與不定式的功能轉換: 分析英語中作為狀語或定語的分詞結構,在譯成漢語時,如何靈活地轉換成原因狀語從句、目的狀語或描述性短語,避免“帶著狀語的動詞”的僵硬譯法。 情態動詞的意義辨析: 深入探討 might, may, must, should 等情態動詞所蘊含的推測、義務、許可等細微差彆,並在譯為漢語時準確對應到“可能”“理應”“必須”等程度詞匯上。 第五章:英語習語、幽默與語篇暗示的漢譯路徑 本章關注英語文本中那些“言外之意”,特彆是涉及文化背景知識和語言幽默的部分。 對等習語的篩選與避免“假朋友”: 區彆英漢習語的功能與情感色彩,指導讀者如何在沒有直接對應物時,選擇功能上最接近的漢語錶達,而非生搬硬套。 雙關與文字遊戲的處理: 針對英語中的 Pun (雙關) 和 Wit (機智),分析其翻譯的難度和策略,包括是否需要進行“文化轉置”以實現同等程度的幽默效果。 語氣與情感的捕捉: 深入分析英語中通過詞序、副詞和特定的詞匯選擇所體現的諷刺、委婉或強調的語氣,並確保這些情感色彩在漢語中得到有效復現,例如對美式英語中“過度禮貌化”錶達的精準拿捏。 第六章:專業與非專業文本的翻譯策略調適 本部分強調翻譯的“目的性”原則,即譯文服務的讀者是誰。 技術與說明性文本的精確性: 強調術語的統一性、邏輯的嚴謹性,以及如何處理中英科學計量單位的轉換規範。 商業與法律文本的規範性: 探討閤同、協議等文本中對“Shall”“May”“Warrant”等詞匯的嚴格用法,以及在漢譯時必須遵循的法律術語慣例。 文學翻譯的“再創造”: 討論在處理詩歌、小說時,如何在忠實於原著核心意象和情感基調的前提下,進行必要的“創造性偏離”,以實現最佳的文學效果。 本書特色: 本書最大的特色在於其“案例驅動”的學習模式。每項理論點後,都附有“譯者自述”環節,詳細記錄瞭對同一段落進行多次修改,最終選定當前譯文的思維過程、放棄的其他方案及其原因,幫助讀者構建成熟、理性的翻譯決策鏈。全書穿插瞭大量不同主題的對比練習,引導讀者將理論迅速內化為實際操作能力。

用戶評價

評分

我必須承認,我對翻譯理論的鑽研一直比較淺薄,更多依賴直覺和大量閱讀的積纍,所以在麵對那些結構復雜、邏輯跳躍的英漢互譯時,常常感到力不從心。《靈活與變通/英漢翻譯案例講評》這個模塊簡直是為我這種“實戰派”量身定做的。它處理的案例大多來源於真實的商務文件、新聞報道甚至文學片段,那些在考場上最容易讓人失分的地方,都被拿齣來進行瞭大刀闊斧的解剖。最讓我驚喜的是,它沒有采用那種“標準答案至上”的論調,而是強調瞭在特定情境下,不同譯文的優劣勢。比如,在處理一個技術文檔的翻譯時,它會分析如果為瞭追求流暢度而犧牲瞭部分術語的精確性,可能帶來的法律風險;而在文學翻譯中,它又會側重於如何保持原作者的語氣和節奏感。這種辯證的、強調情境化的分析視角,極大地拓寬瞭我的翻譯思路。我感覺自己不再是被動地接受知識,而是主動地參與到翻譯的思考過程中,每一次翻頁都像是在與一位高水平的陪練過招,實實在在地提高瞭我的應變能力。

評分

作為一名備考者,時間寶貴到可以拿秒來計算。我通常對那種需要耗費大量時間去消化晦澀理論的書籍敬而遠之。然而,這本輔導書的編排邏輯非常清晰,邏輯流轉得極為順暢,使得吸收效率極高。它的案例選擇具有極強的代錶性,幾乎涵蓋瞭Catti考試可能涉及的所有題型和難度區間。更重要的是,它在講解中,非常注重“反思”環節的引導。它不會直接給齣結論,而是通過一係列引導性問題,讓你自己去發現錯誤,自己去推導最優解。這種“蘇格拉底式”的教學方法,對我這種需要高度自律的學習者來說,簡直是如虎添翼。我甚至不需要一個老師在旁邊督促,光是跟著書中的節奏去自我檢驗、自我修正,就能感受到實實在在的進步。它提供瞭一個極佳的自學環境,讓我能夠高效地查漏補缺,把那些似是而非的知識點,徹底夯實成瞭自己的看傢本領。

評分

這本書,說實話,剛拿到手的時候,我還有點將信將疑。畢竟市麵上的考試輔導材料多如牛毛,真正能讓人眼前一亮的鳳毛麟角。但翻開這本《catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評》後,我立刻感覺到一股清流。它不像那些枯燥的詞匯、語法的堆砌,而是仿佛一位經驗豐富的老教授,耐心地在你耳邊剖析每一個翻譯決策背後的邏輯。尤其在“理解與錶達”部分,它沒有停留在錶麵的字麵對應,而是深入挖掘瞭文化語境和思維模式的差異。舉個例子,書中對一些中國特有的成語和俗語的翻譯處理,簡直是教科書級彆的示範。它會先展示幾種常見的、但可能失真的譯法,然後層層剝開,最終給齣那個既信達雅,又符閤目標語文化習慣的“最佳解”。這種由淺入深、層層遞進的講解方式,讓我這個長期在翻譯中摸爬滾打的人,都仿佛打通瞭任督二脈。它不僅僅是教你“怎麼翻”,更是教你“為什麼這麼翻”,這纔是真正的高階輔導。我感覺自己不再是機械地套用規則,而是開始真正地掌握翻譯的藝術瞭。

評分

這本書在處理那些“地道性”的難題時,錶現得尤為齣色,這也是我強烈推薦它的主要原因之一。翻譯的最高境界,無非是讓目標讀者感覺不到這是翻譯的作品。如何在中英文這兩種截然不同的語言體係中架起一座既穩固又自然的橋梁,是所有譯者夢寐以求的能力。書中對於“靈活與變通”的探討,遠超齣瞭簡單的詞典替換範疇。它深入到瞭文化心理和修辭習慣的層麵。我印象特彆深的是,它講解瞭在西方語言中常見的“強調句式”如何巧妙地融入中文的敘事節奏中,而不會顯得突兀或矯揉造作。這種對兩種語言“節奏感”的精準把握,是那種隻靠刷題或背誦技巧是絕對學不到的。它更像是一部濃縮的、實戰版的翻譯美學鑒賞指南,每一次研讀,都能在潛移默化中提升我對語言藝術的敏感度。它不是冷冰冰的工具書,而是一本能激發你對翻譯事業熱愛的“引路人”。

評分

說句公道話,市麵上大部分教輔材料,總是在強調“技巧”的速成,讓人感覺翻譯像某種可以快速掌握的套路。但這本書的價值恰恰在於它的“慢工齣細活”。它用大量的篇幅去構建一種紮實的“中英思維轉換”框架。特彆是對“理解”這一環節的強調,我認為是全書的精髓所在。很多時候翻譯齣錯,不是因為英語不好或中文錶達不行,而是壓根沒真正讀懂原意背後的深層意圖。這本書裏展示瞭如何通過細微的詞匯選擇、句法結構的變化,來捕捉作者語氣中的諷刺、幽默或是嚴肅。比如對某些被動語態的處理,它不是簡單地改成中文的主動語態,而是深入分析原作者使用被動語態的目的——是為瞭弱化施動者,還是為瞭突齣客體?這種對“潛颱詞”的挖掘,讓我的翻譯質量實現瞭一次質的飛躍。我現在看任何一段文字,都會習慣性地多問幾個“為什麼”,而不是急於下筆,這種閱讀習慣的改變,對我的長遠發展益處無窮。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有