正版学生实用英汉汉英大词典缩印版第2版学生工具书英语字典中学生英语词典实用学习工具辞典双解字典英译汉

正版学生实用英汉汉英大词典缩印版第2版学生工具书英语字典中学生英语词典实用学习工具辞典双解字典英译汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 学生词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 英语字典
  • 中学生
  • 实用词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 甘肃教育出版社
ISBN:9787542330109
商品编码:28918144329
丛书名: 英汉汉英大词典

具体描述

搭配优选
140.0
66.0
29.8
55.2
144.0
120.0


好的,这是一本关于《全球化时代下的跨文化交际策略与实践》的图书简介。 --- 《全球化时代下的跨文化交际策略与实践》 深度洞察,精微导航:在全球语境中构建有效沟通的桥梁 图书信息: 书名: 全球化时代下的跨文化交际策略与实践 作者: [此处可虚构一位资深人类学家和国际关系学者的名字,例如:艾伦·R·卡特赖特 & 李晓敏] 出版社: [此处可虚构一家学术出版社的名称,例如:国际视野出版社] 页码/字数: 约 680 页 / 45 万字 装帧: 精装,附赠“文化敏感度自测工具包”电子版 --- 第一部分:导论——认清“无边界”世界的交际困境 在全球化浪潮以前所未有的速度重塑商业、政治和社会结构的今天,文化间的碰撞与融合已不再是遥远的理论概念,而是日常工作和生活中最核心的挑战之一。我们身处一个“即时连接”的世界,然而,即时连接并不等同于即时理解。 本书并非一部传统的文化概览手册,而是一套系统性的方法论,旨在揭示在高度互联环境下,语言符号表层之下的深层文化驱动力如何塑造沟通的成败。我们首先考察了当前全球化语境的几个关键特征:数字鸿沟、身份政治的崛起,以及“低语境/高语境”文化模型在新的技术媒介中的变异。 核心议题: 1. 技术媒介对语境的影响: 电子邮件、即时通讯和视频会议如何改变了非语言线索的传递效率,以及由此带来的误解风险。 2. 文化维度模型的再审视: 霍夫斯泰德、特朗普纳特等人提出的经典模型在面对多元化个体身份(如“Z世代”、“数字游民”)时的适用性和局限性。 3. “文化智力”(CQ)的构建基础: 从知识积累转向行为适应和动机调整的必要性。 第二部分:宏观文化框架的解析与应用 本部分深入剖析了影响跨文化交际效率的几大核心文化框架,并着重探讨了如何在实际应用中动态调整策略,避免陷入刻板印象的陷阱。 一、时间观与效率的悖论:单向时间 vs. 多向时间 我们详细对比了线性、序列化的时间观念(如德国、瑞士文化)与循环、灵活的时间观念(如许多拉丁美洲和中东文化)。重点探讨了在跨国项目管理中,如何协调对“截止日期”的不同理解,避免因对“准时性”的根本性差异而导致的信任危机。书中的案例分析展示了,如何通过构建“共享时间地图”而非简单地要求对方适应己方时间表,来实现项目共识。 二、权力距离与组织层级:自下而上与自上而下的沟通障碍 权力距离(Power Distance)不仅影响着员工对上级的服从度,更深刻地决定了信息流动的速度和质量。在权力距离高的文化中,直接的反对或负面反馈极易被视为挑战权威;而在权力距离低的文化中,过于委婉的表达则可能被解读为犹豫或缺乏自信。本书提供了一套“中立化反馈”技巧,用于在不同权力结构中安全有效地传递敏感信息。 三、个体主义与集体主义的辩证统一:自我呈现与群体和谐 理解个人目标与群体福祉之间的张力,是进行有效谈判和团队合作的关键。我们分析了在集体主义文化中,“面子”和“和谐”如何成为沟通的隐形契约。特别是针对集体主义背景下的商业谈判,本书提出了“关系先行”的策略,强调在正式议程开始前,必须投入足够的时间建立个人信任网络。 第三部分:微观交际场景的策略实战 本部分将理论模型落地到具体的、高频的跨文化交际场景中,提供可操作的工具和脚本。 1. 跨文化谈判与冲突解决:从对抗到共创 传统谈判往往基于“零和博弈”思维,但在跨文化背景下,这种思维往往加剧文化隔阂。本章引入了“共同文化空间”的概念,教导学习者如何在谈判桌上共同构建一个双方都能接受的、超越各自母文化的“第三文化”框架,用以界定问题、评估选项。我们提供了针对高语境文化中“沉默”和低语境文化中“直接性”的应对模板。 2. 跨国团队领导力与激励机制的本土化 一个全球团队的激励因素是高度异质的。在某些文化中,公开表扬可能带来羞耻感(特别是对于低权力距离、高集体主义背景的成员),而在另一些文化中,缺乏公开认可则意味着任务未被重视。本书详细阐述了如何设计分层激励系统,确保薪酬结构、职业发展路径和日常认可方式都能精准对接不同文化背景员工的核心价值驱动力。 3. 数字化环境下的跨文化伦理与礼仪 随着远程工作常态化,网络礼仪(Netiquette)成为新的跨文化战场。本书讨论了表情符号(Emojis)在不同文化中的含义偏差、视频会议中对“眼神接触”的文化解读差异,以及在处理跨文化数据隐私和知识产权时必须遵守的伦理底线。特别关注了如何识别和应对“数字刻板印象”(Digital Stereotyping)。 第四部分:持续发展的文化敏锐度 真正的跨文化能力不是一次性的知识储备,而是一种持续学习和适应的能力。本书的最后一部分着眼于个人成长和组织变革。 我们提出了一个“反思-观察-实验-调整”(ROEA)的动态学习模型,鼓励学习者将每一次跨文化互动视为一次低风险的“文化实验”。书中收录了多位国际高管的实践心得,他们如何通过持续的自我批判和对他者视角的采纳,将文化差异转化为创新动能。 本书的独特价值: 深度整合: 首次将认知心理学、人类学与国际商务实践进行深度融合。 实践导向: 每一章末都附带“情境模拟练习”和“策略清单”。 前瞻视野: 充分考虑了人工智能和远程协作对未来交际模式的重塑。 目标读者: 本指南是为所有需要在全球化环境中有效工作和生活的人士量身打造的:跨国企业管理者、国际贸易从业者、外交人员、全球项目团队成员,以及所有追求卓越跨文化沟通能力的学习者和研究者。阅读本书,您将获得超越语言障碍、直抵文化核心的导航能力。

用户评价

评分

对于中学生来说,词典的“检索便捷性”是决定其使用频率的关键因素。我必须指出,这本“缩印版”在提升便携性的同时,彻底摧毁了查找效率。为了追求小巧,它在内部结构组织上似乎也做了妥协。首先是首字母后的分类索引部分,标注得极其不清晰,寻找特定字母开头的词语,就像在迷宫里转圈,浪费了大量的宝贵时间。其次,是同形异义词(homographs)的处理方式,如果一个词有多个词性或完全不同的含义,它的排版方式使得不同释义之间的界限模糊不清,读者很容易在匆忙中将本应属于动词的解释套用到了名词的语境中。这种设计上的疏忽,对于正处于构建基础语法框架阶段的学生来说,是极其有害的。一个好的词典应该像一个高效的导航系统,能够迅速将使用者导向正确的目的地;而这本,更像是一张没有清晰路标的旧地图,每一次使用都伴随着挫败感和时间成本的增加。我宁愿背着一本稍大一点但结构清晰的词典,也不愿意忍受这种低效的“便携性”带来的学习阻碍。

评分

我这次购买这本厚厚的“双解字典”的初衷,是希望能有一本覆盖面广、解释权威、例句贴切的综合性参考书。然而,事实证明,我对它的期望过高了。它的核心问题在于词条的深度和广度严重失衡。对于那些日常交流中高频出现的核心词汇,它的释义往往过于简单、甚至有些过时,像是直接从几十年前的旧版词典里搬运过来的,缺乏对现代英语语境下新义项的收录和阐释。比如,对于一些新兴的网络用语或者特定领域的专业词汇,这本书的处理方式简直是敷衍了事,给出的解释要么是“查无此词”,要么就是一套含糊不清的、几乎无法投入实际应用的翻译。更令人恼火的是,那些所谓的例句,生硬得就像是机器硬性组合出来的,不仅语感全无,有些句子甚至在语法上都存在细微的瑕疵,让人怀疑编纂团队的专业水准。学生在学习语言时,最需要的就是鲜活、地道的语料来模仿和内化,而这本词典提供的,却是一堆僵化的、脱离现实的“死语言”。它非但没能拓宽我的视野,反而可能误导我形成错误的语言习惯。我宁愿多花点钱买一本更聚焦、更现代化的词典,也不想浪费时间在这本“面面俱到却面面不精”的庞然大物上。

评分

这本所谓的“学生工具书”简直让人大跌眼镜,完全没有达到我作为一个急需一本趁手词典的学生的期待值。首先,从装帧设计上来看,就透露着一股廉价和敷衍的气息。纸张摸起来又薄又糙,印刷的油墨似乎都没干透,翻阅的时候总能闻到一股刺鼻的化学味道,让人不禁怀疑这是否真的符合国家规定的印刷标准。更要命的是,那些所谓的“缩印版”,在试图塞进更多词条的同时,却牺牲了最基本的阅读体验。字体小得像蚂蚁爬,行距密得像蛛网,即便是光线充足的房间,长时间盯着看,眼睛都会酸痛不已,更别提在课堂上需要快速查找词汇时,那简直是一种折磨。我原以为“实用”二字意味着清晰明了的排版和易于检索的结构,结果却是南辕北辙。查找一个生词,需要像侦探破案一样,在密密麻麻的符号中艰难搜寻,效率低得令人发指。这种设计上的硬伤,使得它在“工具性”上大打折扣,沦为了一件让人敬而远之的摆设,而不是真正能够辅助学习的得力助手。我真的建议出版社在推向市场之前,至少找几个真正的学生试用一下,感受一下这种“阅读灾难”般的体验。

评分

总而言之,我对这本“正版学生实用英汉汉英大词典缩印版第2版”的整体评价是:徒有其表,缺乏实质的工具价值。它更像是一件出版社为了快速占领市场而推出的“凑数产品”,而非经过深思熟虑、服务于教育需求的精品。从物理接触的纸张质量、印刷清晰度,到内在的词条深度、翻译准确性,再到最终的使用体验——检索的流畅性,几乎在每一个关键维度上,它都暴露出了明显的短板。对于渴望通过系统学习打下坚实英语基础的学生而言,选择一本可靠的词典是至关重要的一步。这本词典的诸多缺陷,不仅无法成为学习过程中的得力助手,反而可能成为知识吸收过程中的“绊脚石”,迫使使用者花费额外的时间去辨别、去修正它带来的错误信息或低效查找过程。我强烈建议,未来的购买者,尤其是在基础阶段的学生或需要高精度参考的学习者,应该将注意力转向那些在特定功能上更专注、更精益求精的专业词典。这本词典的“大而全”的尝试,最终结果却是“大而空”的失望。

评分

作为一本主打“汉英互译”功能的工具书,其翻译质量的稳定性和可靠性是至关重要的,但遗憾的是,这本大词典在这方面表现得极其不稳定,甚至可以说得上是粗糙。中英互译的部分,英译汉的错误相对较少,但汉译英的部分简直是一场灾难。很多常见的中文词汇,尤其是那些带有文化色彩或特定语境的表达,在这本书里得到的英译结果往往是极其直白、缺乏变通的“字对字”翻译。举个例子,对于一个意境深远的中文成语,它给出的英文解释可能只是机械地拆解了每个字的字面意思,完全丧失了原有的韵味和力量,根本无法在实际写作或口语表达中派上用场。这种翻译上的不专业,直接破坏了它作为“学习工具”的信誉。我尝试用它来辅助一篇小论文的翻译工作,结果发现自己不得不频繁地借助在线翻译工具来交叉验证它的翻译结果,这完全违背了购买实体词典的初衷——追求快速、准确、信赖。如果我需要一个翻译得如此不靠谱的参考,我何必拿着这么沉重的一本书,而不用更灵活的电子设备呢?它的“双解”功能,到头来成了一种双重的困惑。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有