正版學生實用英漢漢英大詞典縮印版第2版學生工具書英語字典中學生英語詞典實用學習工具辭典雙解字典英譯漢

正版學生實用英漢漢英大詞典縮印版第2版學生工具書英語字典中學生英語詞典實用學習工具辭典雙解字典英譯漢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 學生詞典
  • 英語學習
  • 工具書
  • 英語字典
  • 中學生
  • 實用詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 甘肅教育齣版社
ISBN:9787542330109
商品編碼:28918144329
叢書名: 英漢漢英大詞典

具體描述

搭配優選
140.0
66.0
29.8
55.2
144.0
120.0


好的,這是一本關於《全球化時代下的跨文化交際策略與實踐》的圖書簡介。 --- 《全球化時代下的跨文化交際策略與實踐》 深度洞察,精微導航:在全球語境中構建有效溝通的橋梁 圖書信息: 書名: 全球化時代下的跨文化交際策略與實踐 作者: [此處可虛構一位資深人類學傢和國際關係學者的名字,例如:艾倫·R·卡特賴特 & 李曉敏] 齣版社: [此處可虛構一傢學術齣版社的名稱,例如:國際視野齣版社] 頁碼/字數: 約 680 頁 / 45 萬字 裝幀: 精裝,附贈“文化敏感度自測工具包”電子版 --- 第一部分:導論——認清“無邊界”世界的交際睏境 在全球化浪潮以前所未有的速度重塑商業、政治和社會結構的今天,文化間的碰撞與融閤已不再是遙遠的理論概念,而是日常工作和生活中最核心的挑戰之一。我們身處一個“即時連接”的世界,然而,即時連接並不等同於即時理解。 本書並非一部傳統的文化概覽手冊,而是一套係統性的方法論,旨在揭示在高度互聯環境下,語言符號錶層之下的深層文化驅動力如何塑造溝通的成敗。我們首先考察瞭當前全球化語境的幾個關鍵特徵:數字鴻溝、身份政治的崛起,以及“低語境/高語境”文化模型在新的技術媒介中的變異。 核心議題: 1. 技術媒介對語境的影響: 電子郵件、即時通訊和視頻會議如何改變瞭非語言綫索的傳遞效率,以及由此帶來的誤解風險。 2. 文化維度模型的再審視: 霍夫斯泰德、特朗普納特等人提齣的經典模型在麵對多元化個體身份(如“Z世代”、“數字遊民”)時的適用性和局限性。 3. “文化智力”(CQ)的構建基礎: 從知識積纍轉嚮行為適應和動機調整的必要性。 第二部分:宏觀文化框架的解析與應用 本部分深入剖析瞭影響跨文化交際效率的幾大核心文化框架,並著重探討瞭如何在實際應用中動態調整策略,避免陷入刻闆印象的陷阱。 一、時間觀與效率的悖論:單嚮時間 vs. 多嚮時間 我們詳細對比瞭綫性、序列化的時間觀念(如德國、瑞士文化)與循環、靈活的時間觀念(如許多拉丁美洲和中東文化)。重點探討瞭在跨國項目管理中,如何協調對“截止日期”的不同理解,避免因對“準時性”的根本性差異而導緻的信任危機。書中的案例分析展示瞭,如何通過構建“共享時間地圖”而非簡單地要求對方適應己方時間錶,來實現項目共識。 二、權力距離與組織層級:自下而上與自上而下的溝通障礙 權力距離(Power Distance)不僅影響著員工對上級的服從度,更深刻地決定瞭信息流動的速度和質量。在權力距離高的文化中,直接的反對或負麵反饋極易被視為挑戰權威;而在權力距離低的文化中,過於委婉的錶達則可能被解讀為猶豫或缺乏自信。本書提供瞭一套“中立化反饋”技巧,用於在不同權力結構中安全有效地傳遞敏感信息。 三、個體主義與集體主義的辯證統一:自我呈現與群體和諧 理解個人目標與群體福祉之間的張力,是進行有效談判和團隊閤作的關鍵。我們分析瞭在集體主義文化中,“麵子”和“和諧”如何成為溝通的隱形契約。特彆是針對集體主義背景下的商業談判,本書提齣瞭“關係先行”的策略,強調在正式議程開始前,必須投入足夠的時間建立個人信任網絡。 第三部分:微觀交際場景的策略實戰 本部分將理論模型落地到具體的、高頻的跨文化交際場景中,提供可操作的工具和腳本。 1. 跨文化談判與衝突解決:從對抗到共創 傳統談判往往基於“零和博弈”思維,但在跨文化背景下,這種思維往往加劇文化隔閡。本章引入瞭“共同文化空間”的概念,教導學習者如何在談判桌上共同構建一個雙方都能接受的、超越各自母文化的“第三文化”框架,用以界定問題、評估選項。我們提供瞭針對高語境文化中“沉默”和低語境文化中“直接性”的應對模闆。 2. 跨國團隊領導力與激勵機製的本土化 一個全球團隊的激勵因素是高度異質的。在某些文化中,公開錶揚可能帶來羞恥感(特彆是對於低權力距離、高集體主義背景的成員),而在另一些文化中,缺乏公開認可則意味著任務未被重視。本書詳細闡述瞭如何設計分層激勵係統,確保薪酬結構、職業發展路徑和日常認可方式都能精準對接不同文化背景員工的核心價值驅動力。 3. 數字化環境下的跨文化倫理與禮儀 隨著遠程工作常態化,網絡禮儀(Netiquette)成為新的跨文化戰場。本書討論瞭錶情符號(Emojis)在不同文化中的含義偏差、視頻會議中對“眼神接觸”的文化解讀差異,以及在處理跨文化數據隱私和知識産權時必須遵守的倫理底綫。特彆關注瞭如何識彆和應對“數字刻闆印象”(Digital Stereotyping)。 第四部分:持續發展的文化敏銳度 真正的跨文化能力不是一次性的知識儲備,而是一種持續學習和適應的能力。本書的最後一部分著眼於個人成長和組織變革。 我們提齣瞭一個“反思-觀察-實驗-調整”(ROEA)的動態學習模型,鼓勵學習者將每一次跨文化互動視為一次低風險的“文化實驗”。書中收錄瞭多位國際高管的實踐心得,他們如何通過持續的自我批判和對他者視角的采納,將文化差異轉化為創新動能。 本書的獨特價值: 深度整閤: 首次將認知心理學、人類學與國際商務實踐進行深度融閤。 實踐導嚮: 每一章末都附帶“情境模擬練習”和“策略清單”。 前瞻視野: 充分考慮瞭人工智能和遠程協作對未來交際模式的重塑。 目標讀者: 本指南是為所有需要在全球化環境中有效工作和生活的人士量身打造的:跨國企業管理者、國際貿易從業者、外交人員、全球項目團隊成員,以及所有追求卓越跨文化溝通能力的學習者和研究者。閱讀本書,您將獲得超越語言障礙、直抵文化核心的導航能力。

用戶評價

評分

我這次購買這本厚厚的“雙解字典”的初衷,是希望能有一本覆蓋麵廣、解釋權威、例句貼切的綜閤性參考書。然而,事實證明,我對它的期望過高瞭。它的核心問題在於詞條的深度和廣度嚴重失衡。對於那些日常交流中高頻齣現的核心詞匯,它的釋義往往過於簡單、甚至有些過時,像是直接從幾十年前的舊版詞典裏搬運過來的,缺乏對現代英語語境下新義項的收錄和闡釋。比如,對於一些新興的網絡用語或者特定領域的專業詞匯,這本書的處理方式簡直是敷衍瞭事,給齣的解釋要麼是“查無此詞”,要麼就是一套含糊不清的、幾乎無法投入實際應用的翻譯。更令人惱火的是,那些所謂的例句,生硬得就像是機器硬性組閤齣來的,不僅語感全無,有些句子甚至在語法上都存在細微的瑕疵,讓人懷疑編纂團隊的專業水準。學生在學習語言時,最需要的就是鮮活、地道的語料來模仿和內化,而這本詞典提供的,卻是一堆僵化的、脫離現實的“死語言”。它非但沒能拓寬我的視野,反而可能誤導我形成錯誤的語言習慣。我寜願多花點錢買一本更聚焦、更現代化的詞典,也不想浪費時間在這本“麵麵俱到卻麵麵不精”的龐然大物上。

評分

這本所謂的“學生工具書”簡直讓人大跌眼鏡,完全沒有達到我作為一個急需一本趁手詞典的學生的期待值。首先,從裝幀設計上來看,就透露著一股廉價和敷衍的氣息。紙張摸起來又薄又糙,印刷的油墨似乎都沒乾透,翻閱的時候總能聞到一股刺鼻的化學味道,讓人不禁懷疑這是否真的符閤國傢規定的印刷標準。更要命的是,那些所謂的“縮印版”,在試圖塞進更多詞條的同時,卻犧牲瞭最基本的閱讀體驗。字體小得像螞蟻爬,行距密得像蛛網,即便是光綫充足的房間,長時間盯著看,眼睛都會酸痛不已,更彆提在課堂上需要快速查找詞匯時,那簡直是一種摺磨。我原以為“實用”二字意味著清晰明瞭的排版和易於檢索的結構,結果卻是南轅北轍。查找一個生詞,需要像偵探破案一樣,在密密麻麻的符號中艱難搜尋,效率低得令人發指。這種設計上的硬傷,使得它在“工具性”上大打摺扣,淪為瞭一件讓人敬而遠之的擺設,而不是真正能夠輔助學習的得力助手。我真的建議齣版社在推嚮市場之前,至少找幾個真正的學生試用一下,感受一下這種“閱讀災難”般的體驗。

評分

總而言之,我對這本“正版學生實用英漢漢英大詞典縮印版第2版”的整體評價是:徒有其錶,缺乏實質的工具價值。它更像是一件齣版社為瞭快速占領市場而推齣的“湊數産品”,而非經過深思熟慮、服務於教育需求的精品。從物理接觸的紙張質量、印刷清晰度,到內在的詞條深度、翻譯準確性,再到最終的使用體驗——檢索的流暢性,幾乎在每一個關鍵維度上,它都暴露齣瞭明顯的短闆。對於渴望通過係統學習打下堅實英語基礎的學生而言,選擇一本可靠的詞典是至關重要的一步。這本詞典的諸多缺陷,不僅無法成為學習過程中的得力助手,反而可能成為知識吸收過程中的“絆腳石”,迫使使用者花費額外的時間去辨彆、去修正它帶來的錯誤信息或低效查找過程。我強烈建議,未來的購買者,尤其是在基礎階段的學生或需要高精度參考的學習者,應該將注意力轉嚮那些在特定功能上更專注、更精益求精的專業詞典。這本詞典的“大而全”的嘗試,最終結果卻是“大而空”的失望。

評分

作為一本主打“漢英互譯”功能的工具書,其翻譯質量的穩定性和可靠性是至關重要的,但遺憾的是,這本大詞典在這方麵錶現得極其不穩定,甚至可以說得上是粗糙。中英互譯的部分,英譯漢的錯誤相對較少,但漢譯英的部分簡直是一場災難。很多常見的中文詞匯,尤其是那些帶有文化色彩或特定語境的錶達,在這本書裏得到的英譯結果往往是極其直白、缺乏變通的“字對字”翻譯。舉個例子,對於一個意境深遠的中文成語,它給齣的英文解釋可能隻是機械地拆解瞭每個字的字麵意思,完全喪失瞭原有的韻味和力量,根本無法在實際寫作或口語錶達中派上用場。這種翻譯上的不專業,直接破壞瞭它作為“學習工具”的信譽。我嘗試用它來輔助一篇小論文的翻譯工作,結果發現自己不得不頻繁地藉助在綫翻譯工具來交叉驗證它的翻譯結果,這完全違背瞭購買實體詞典的初衷——追求快速、準確、信賴。如果我需要一個翻譯得如此不靠譜的參考,我何必拿著這麼沉重的一本書,而不用更靈活的電子設備呢?它的“雙解”功能,到頭來成瞭一種雙重的睏惑。

評分

對於中學生來說,詞典的“檢索便捷性”是決定其使用頻率的關鍵因素。我必須指齣,這本“縮印版”在提升便攜性的同時,徹底摧毀瞭查找效率。為瞭追求小巧,它在內部結構組織上似乎也做瞭妥協。首先是首字母後的分類索引部分,標注得極其不清晰,尋找特定字母開頭的詞語,就像在迷宮裏轉圈,浪費瞭大量的寶貴時間。其次,是同形異義詞(homographs)的處理方式,如果一個詞有多個詞性或完全不同的含義,它的排版方式使得不同釋義之間的界限模糊不清,讀者很容易在匆忙中將本應屬於動詞的解釋套用到瞭名詞的語境中。這種設計上的疏忽,對於正處於構建基礎語法框架階段的學生來說,是極其有害的。一個好的詞典應該像一個高效的導航係統,能夠迅速將使用者導嚮正確的目的地;而這本,更像是一張沒有清晰路標的舊地圖,每一次使用都伴隨著挫敗感和時間成本的增加。我寜願背著一本稍大一點但結構清晰的詞典,也不願意忍受這種低效的“便攜性”帶來的學習阻礙。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有