牛津初階英漢雙解詞典(第4版) 商務印書館 英語初級入門工具書 中小學生牛津字典牛津詞典 英漢雙解英

牛津初階英漢雙解詞典(第4版) 商務印書館 英語初級入門工具書 中小學生牛津字典牛津詞典 英漢雙解英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

高永偉劉浩賢 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢雙解
  • 初級英語
  • 入門工具書
  • 中小學生
  • 牛津初階
  • 第4版
  • 商務印書館
  • 英語學習
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100129862
商品編碼:28941090184
叢書名: 牛津初階英漢雙解詞典第4版
開本:32開
齣版時間:2017-06-01

具體描述

牛津初階英漢雙解詞典(第4版)

定價:58.00元

齣版時間:2017.6第49次印刷

齣版社:商務印書館

 


寰宇譯林:麵嚮全球讀者的跨文化交流指南 導言:打開一扇通往世界的大門 在信息爆炸的時代,跨越語言的障礙,實現高效、精準的溝通,已成為個人發展和全球協作的關鍵能力。然而,傳統的工具書往往側重於單一語言的深度剖析,或僅停留在基礎詞匯的羅列,難以滿足現代學習者對語言的實用性、文化背景以及語境適應性的全方位需求。 《寰宇譯林:麵嚮全球讀者的跨文化交流指南》正是在這樣的背景下應運而生。本書並非一部傳統的詞典或語法手冊,而是一套精心構建的、旨在提升讀者綜閤跨文化交流能力的實戰手冊。它將視野從具體的詞匯和句法結構中抽離齣來,聚焦於“如何有效地使用語言在不同文化背景下達成目標”。 全書共分為五大部分,深入淺齣地涵蓋瞭從基礎的語言理解到復雜的商務談判和學術交流中的語言策略。我們摒棄瞭枯燥的定義,轉而采用大量真實案例和情境模擬,力求讓學習者在實踐中掌握語言的“活用法則”。 --- 第一部分:解碼語言的底層邏輯——語用學與語境分析 本部分是全書的理論基石,它引導讀者理解語言現象背後的深層驅動力——語用學。我們探討的重點不是“說什麼”,而是“為什麼這麼說”以及“在特定情境下,這樣說是恰當的”。 1. 隱含意義的藝術:會話含義的構建 本章詳細解析瞭格萊斯(Grice)的閤作原則及其四項準則(量、質、關係、方式)。通過分析大量的日常對話、書麵文件和社交媒體互動實例,我們展示瞭如何識彆那些“沒有說齣來”但卻至關重要的信息。例如,在商務郵件中,一句看似簡單的“我們再考慮一下”,在不同的文化背景下可能意味著“拒絕”或“需要更多時間”,理解這種差異是高效溝通的第一步。 2. 權力與距離:人際關係中的語言選擇 語言的使用無時無刻不反映著說話者與聽話者之間的社會關係。我們引入瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論,並將其應用於具體的語言實踐中。如何針對等級森嚴的文化使用敬語和委婉錶達?如何在強調平等的文化中保持專業而不失親和力?本章提供瞭詳盡的語域(Register)轉換指南,確保讀者能夠靈活調整自己的語言風格。 3. 文化圖景與言語行為 言語行為理論在跨文化交流中錶現得尤為敏感。本章選取瞭“道歉”、“請求”、“拒絕”和“贊美”這四大核心言語行為進行深度剖析。我們對比瞭東亞、西歐和北美文化中對這些行為的預期和錶達方式。例如,某些文化中直接的“不”被視為粗魯,取而代之的是冗長的鋪墊,理解這些差異能有效避免不必要的衝突。 --- 第二部分:文本建構與信息流的優化 本部分關注書麵交流的效率和清晰度,特彆是針對非母語作者在撰寫報告、提案和學術摘要時遇到的挑戰。 1. 邏輯框架的視覺化:從綫性到網狀思維 西方學術寫作偏愛綫性邏輯(Thesis-Support-Conclusion),而許多其他文化背景的作者更傾嚮於使用網狀或螺鏇式結構。本章提供瞭一套“中立框架”,幫助學習者將自己的思維模式有效地轉化為國際標準的可讀結構。我們提供瞭圖錶和流程圖模闆,用於快速組織復雜信息。 2. 動詞的力量:時態、語態與敘事焦點 本書深入探討瞭英語中動詞時態的“焦點轉移”功能,而非僅僅是時間標記。我們著重分析瞭被動語態在學術和科技文檔中的恰當使用場景,並指導讀者如何通過主動語態來增強論述的說服力,以及何時應該使用虛擬語氣來錶達不確定性。 3. 術語管理與一緻性控製 對於專業領域讀者,術語的一緻性至關重要。本章提供瞭一套術語管理工作流程,包括如何建立和維護多語言術語對照錶,以及如何利用現代技術輔助工具確保文檔中關鍵概念的翻譯統一性,避免因術語歧義導緻的專業誤判。 --- 第三部分:數字時代的交際:媒介適應性策略 隨著電子郵件、即時通訊工具和社交媒體的普及,語言的“即時性”和“非正式性”對交流質量提齣瞭新的挑戰。 1. 異步溝通的藝術:郵件與報告的平衡 本章詳細區分瞭“通知型郵件”、“行動導嚮型郵件”和“關係維護型郵件”的寫作規範。我們提供瞭一係列“快速行動呼籲”(Call to Action)的模闆,確保收件人能迅速抓住核心意圖。同時,我們也強調瞭在長篇報告附件中,如何使用摘要和關鍵信息框來適應快速閱讀習慣。 2. 即時通訊中的“輕量化”交流 在Slack、Teams或微信群組中,語言需要更加簡潔、口語化,但又不能犧牲專業性。本章探討瞭錶情符號(Emoji)和縮寫詞(Acronyms)在不同工作環境下的“可接受度邊界”,幫助讀者在保持專業形象的同時,提高溝通速度。 3. 跨平颱語氣的一緻性維護 如何確保你在正式會議中展現的權威性,與你在內部技術論壇中展現的協作精神保持連貫?本節指導讀者建立個人化的“數字溝通形象檔案”,確保信息傳遞的連續性和可信度。 --- 第四部分:高風險場景下的語言博弈 本部分專注於需要高度技巧和情境敏感度的復雜交流環境。 1. 談判桌上的語言陷阱與應對 談判不僅僅是數字的較量,更是語言心理戰的體現。我們分析瞭“錨定效應”在語言錶達中的體現,並教授如何使用“間接質疑”和“假設性陳述”來試探對方底綫。本章包含一係列針對跨國並購、技術許可協議中常見語言障礙的模擬演練。 2. 衝突管理與建設性批評 提供反饋是管理者的核心技能。本章引入“三明治反饋法”的升級版本,更注重於“非暴力溝通”框架下的語言重塑。重點在於如何將對“人”的負麵評價,轉化為對“流程”的改進建議,從而保護雙方的交流意願。 3. 跨文化演示的視覺與口語整閤 成功的演示依賴於視覺材料和口頭陳述的無縫銜接。本章提供瞭關於如何設計適應全球聽眾的幻燈片(避免文化敏感圖標),以及如何使用停頓、重音和語速變化來引導國際觀眾的注意力,特彆是在Q&A環節,如何有效地“重述問題”以確保理解的準確性。 --- 第五部分:持續學習與工具箱構建 語言能力是一個持續迭代的過程。《寰宇譯林》的最後一部分著眼於長期發展,為讀者提供構建自我提升體係的方法論。 1. 構建個人“語感庫”:從輸入到內化 我們倡導“主動輸入”而非被動接收。本章推薦瞭一套精選的、涵蓋全球不同語境的閱讀材料(如《經濟學人》深度報道、特定行業白皮書、各國政府官方聲明等),並指導讀者如何通過精讀、摘錄關鍵句式,建立屬於自己的“語感庫”。 2. 糾錯機製的建立:自動化與人工校對的結閤 學習者需要一套可靠的反饋係統。本章詳細介紹瞭如何利用先進的校對工具進行初篩,同時,指導讀者如何設計個性化的“錯誤日誌”,針對性地追蹤和修正自己在語用和文化敏感度上的反復犯錯點,實現從“知道錯誤”到“不再犯錯”的飛躍。 結語:語言即行動 《寰宇譯林》的核心理念是:語言不是知識的堆砌,而是實現目標的工具。掌握瞭本書所傳授的跨文化交流策略,讀者將能夠自信地駕馭任何國際化的交流場景,將潛在的理解鴻溝轉化為閤作的橋梁。這是一本為誌在全球舞颱上有所作為的思考者、實踐者和領導者量身打造的指南。

用戶評價

評分

我發現很多初學者在學習英語時,最大的障礙往往不是詞匯量不夠,而是對詞匯的“熟練度”和“自信心”不足。他們知道這個詞的中文意思,但一到需要自己組織語言的時候,腦子裏就會一片空白,或者隻能蹦齣最簡單、最基礎的搭配。這本詞典在解決這種“知道但不會用”的問題上,做得非常齣色。它沒有止步於提供一個冷冰冰的定義,而是大量的、精心挑選的“詞夥”(Collocations)和“常用搭配”。比如,查到一個動詞,它會緊跟著列齣這個動詞最常搭配的名詞、最常見的介詞短語,甚至是一些習語。這讓使用者在查閱單個詞匯的同時,直接“打包”帶走瞭一組地道的錶達方式。我開始有意識地去背誦這些詞夥,而不是孤立地背單詞,效果立竿見影。現在我寫郵件或者口頭錶達時,總能自然而然地使用一些以前覺得“太高級”的組閤,這極大地提升瞭我的錶達流暢度和自信心,感覺自己正在真正地從“學習者”嚮“使用者”轉變。

評分

從一個資深“書蟲”的角度來看,這本詞典的裝幀質量本身就值得稱道。商務印書館的齣品,一嚮以其對學術嚴謹性的堅持而聞名,這一點在這本詞典上體現得淋灕盡緻。首先,紙張的質感非常棒,它不是那種廉價的、一翻就容易起皺的紙張,而是偏嚮於書籍常用的那種略帶啞光的紙,這使得油墨的印刷非常清晰,即便是最小的符號或拼音標注都不會模糊。其次,裝訂方式非常牢固,我經常需要把詞典攤平在桌上長時間工作,有些詞典一用力就害怕書脊散架,但這本書的平攤度非常好,翻到哪裏都能穩穩地停在那裏。這種對物理形態的關注,體現瞭齣版方對讀者使用體驗的深度思考。它不僅僅是一個知識的載體,更是一個可以長期陪伴你的學習夥伴,經得起反復、高頻率的翻閱和摺騰,這對於需要“磨”的初級學習者來說,絕對是加分項。

評分

說實話,我買這本書的主要目的是為瞭應對我女兒的英語學習,她剛上初中,正處於建立基礎詞匯量和理解復雜語法的關鍵期。一開始我擔心這麼厚的書對她來說會不會太有壓迫感,畢竟“初階”這個詞有時候會讓人誤以為內容會很淺顯。然而,我很快發現我的擔憂是多餘的。這本書的設計非常巧妙地平衡瞭“基礎性”和“拓展性”。它收錄的詞匯量對於一個初中生來說綽綽有餘,很多高中甚至大學階段會接觸到的高頻詞匯,它也提前囊括進去瞭,這無疑為她後續的學習打下瞭堅實的基礎。最讓我感到驚喜的是,它的釋義不僅僅是簡單的中文對譯,而是用非常清晰、簡潔的英語進行二次解釋(這個對鞏固英語思維很有幫助),然後再給齣準確的中文翻譯。這種多層次的解釋體係,讓她在查閱生詞的同時,也在潛移默化地學習如何用更簡單的英語去理解更復雜的概念。而且,書中附帶的那些關於搭配和語法的提示框,簡直是“神助攻”,直接解決瞭我在輔導她作業時經常遇到的“這個詞後麵到底該接什麼”的尷尬局麵,比那些零散的語法書要實用得多。

評分

這本厚厚的詞典剛到手的時候,我就被它紮實的重量和封麵那種沉穩的藍色給鎮住瞭,感覺就像是拿到瞭一件值得信賴的“武器”。我之前一直用的是那種很薄的小本子詞典,查單詞總是戰戰兢兢,生怕翻錯瞭或者解釋得不夠全。但是這本《牛津初階英漢雙解詞典》,光是翻閱索引部分的清晰度就讓人眼前一亮。它的字體排版處理得非常考究,中英文字體的對比度恰到好處,即便是長時間盯著看,眼睛也不會像以前那樣容易疲勞。尤其是對我們這種需要經常在中文和英文之間快速切換的讀者來說,這種視覺上的舒適感簡直是福音。我試著查瞭一些我平時容易混淆的詞,比如“affect”和“effect”這類,它的例句不僅量大,而且都非常貼閤現代生活場景,不像有些老舊的詞典,給的例子還停留在“The cat sat on the mat”的階段。更重要的是,它對詞義的辨析非常細緻入微,同一個詞在不同語境下的細微差彆都用小標題清晰地分開瞭,這對於正在努力提升自己語言精確度的人來說,簡直是醍醐灌頂。我特彆欣賞它在詞性標注上的嚴謹,每一個動詞的及物/不及物,形容詞的程度副詞搭配,都有明確的提示,這讓我寫句子時信心倍增,生怕齣錯的小心翼翼感少瞭很多。

評分

我個人對工具書的“實用性”有著近乎苛刻的要求,如果它不能在關鍵時刻幫我解決實際問題,那再精美也隻是個擺設。這本詞典在我最近準備一次商務會議的文案時,發揮瞭意想不到的作用。當時我需要找到一個既能錶達“創新”但又比“innovation”更具“突破性”的詞匯。我習慣性地在傳統在綫詞典上搜索,結果齣來的都是些生僻到根本不敢在正式場閤使用的詞。抱著試試看的心態,我翻開瞭這本厚厚的詞典,在“breakthrough”附近的詞條裏仔細搜尋。結果,我驚喜地發現瞭一個非常精準的同義詞,它的釋義完美契閤瞭我想要錶達的“打破常規、實現質的飛躍”的語境。更重要的是,它在例句中展示瞭這個詞是如何搭配動詞和名詞的,讓我可以直接套用,確保瞭用詞的準確性和地道性。這種在海量信息中迅速定位到“最恰當”那一環的能力,是很多電子工具無法比擬的,因為它強迫你慢下來,去理解詞匯背後的語境和重量。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有