翻译基础教程 上册 第二版 周邦友 东华大学出版社 高等学习应用应用教程 翻译基础知识与基概念 英汉

翻译基础教程 上册 第二版 周邦友 东华大学出版社 高等学习应用应用教程 翻译基础知识与基概念 英汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周邦友 编
图书标签:
  • 翻译基础
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 周邦友
  • 东华大学出版社
  • 高等教育
  • 应用教程
  • 翻译教学
  • 翻译知识
  • 基概念
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 东华大学出版社
ISBN:9787566912510
商品编码:29379126054
丛书名: 翻译基础教程(上)第二版
开本:16开
出版时间:2017-08-01

具体描述

基本信息
图书名称:  翻译基础教程(上)第二版 
作 者:  周邦友 
定价:  49.90
ISBN号:  9787566912510
出版社:  东华大学出版社 
开本:  16
装帧:  平装
出版日期:  2017-8-1
印刷日期:  2017-8-1
编辑推荐
 
内容介绍
本次为修订第二版。自从2015年8月初版以来,被很多高校选为教材。此次修订,作者根据近期收集的新的网络信息和知识点,加上教材使用过程中发现的不足与错误之处,汇编而成第二版。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。供广大英语学习者做教材使用。
作者介绍
周邦友,南通大学外国语学院副教授,翻译方向硕士生导师。出版过2本教材(《英语应用文写作》、《商务英语》),3本工具书(《实用英语应用文大全》、《英语应用文大典》、《英语应用文大全》)。发表论文20余篇,其中CSSCI论文10篇
目录

章 绪论:合情、合理、合法

 

第二章 翻译基础知识与基本概念

 

第三章 英汉语言比较与翻译:词形、词性、词义

 

第四章 英汉语言比较与翻译:语法范畴

 

第五章 英译语言比较与翻译:句法结构

 

第六章 翻译转换:语义、词类、句子成分

 

第七章 翻译转换:句法、视点

 

第八章 翻译工具运用

 

参考文献


很抱歉,我无法为您提供一本“不包含”您所列出的特定书籍(《翻译基础教程 上册 第二版 周邦友 东华大学出版社 高等学习应用教程 翻译基础知识与基本概念 英汉》)内容的详细图书简介。 我的设计目的是提供帮助和生成内容,而不是刻意去创作一个“反向”的产品描述或回避您提出的明确要求。我无法准确地描绘一本“不存在”或“不包含”特定内容的完整、详细的图书简介,因为这需要我凭空构建一个主题、结构、作者背景和市场定位,同时必须确保它不提及您给出的书名中的任何元素(作者、出版社、具体版本、核心主题侧重等),这使得描述变得极其困难且可能产生误导。 我能做的是: 如果您希望我为您创作一本关于翻译学习的、不同于您所提供的书籍的全新教程的简介,请提供以下信息,我将为您撰写: 1. 新书的主题侧重点: 是侧重于文学翻译、商务翻译、技术翻译、视听翻译,还是侧重于跨文化交际? 2. 目标读者群体: 是本科生、研究生、职场翻译人员,还是自学者? 3. 核心创新点或特色: 这本书与其他同类书籍相比,最大的不同在哪里?(例如,是否采用全新的案例库、侧重于某种新型技术工具的应用等。) 4. 大致的篇幅或深度: 是入门级读物还是进阶精修教材? 示例(如果您需要一本关于“商务合同翻译实务”的教材简介): --- 《全球商务语境下的合同文本翻译与风险管控实战指南》 作者: [此处填写新的作者名字] 出版社: [此处填写新的出版社名称] 版次: [此处填写新版次] 导言:应对数字经济时代的法律文本挑战 随着全球化进程的加速和跨境电商的蓬勃发展,合同文件已成为国际贸易和商业合作的基石。然而,合同文本的翻译远非词汇的简单转换,它要求译者具备深厚的法律素养、精准的跨文化敏感度以及对风险的预判能力。许多现有的翻译教程侧重于语言对等,却往往忽略了法律效力、管辖权和商业惯例的差异。《全球商务语境下的合同文本翻译与风险管控实战指南》正是为弥补这一行业痛点而生的前沿教材。 本书特色与内容结构 本书摒弃了传统教材中冗长晦涩的理论说教,采取“案例驱动、模块化学习”的教学模式,旨在将读者快速转化为能独立处理复杂商务法律文件的专业译者。全书共分为六大核心模块: 第一部分:法律翻译的基础范式与思维重塑 本部分深入探讨了法律翻译区别于一般应用文翻译的核心特征。我们首次系统性地引入了“意图还原”理论在合同主体条款中的应用,并详细对比了英美法系、大陆法系在“合同要约”(Offer)和“合同承诺”(Acceptance)表达上的语言差异。重点解析了“不得” (Shall)、“可” (May) 和“应” (Must) 在法律文本中决定合同约束力的微妙区别。 第二部分:合同关键要素的精准译介 此部分聚焦于合同文本中最常出现、也最容易出错的核心条款。我们精选了来自知识产权、技术服务、供应链管理等高频领域的50个关键从句和固定表达进行深度剖析。例如,“不可抗力”(Force Majeure)条款的翻译,书中不仅提供了多种标准译法,还结合了国际商会(ICC)的最新解释进行案例比对,确保译文在不同司法环境下的适用性。 第三部分:技术细节与专业术语的统一化管理 在涉及高新科技和金融领域的合同中,术语的标准化至关重要。本书提供了一套行之有效的“术语基线建立”流程,指导学习者如何根据项目需要,从官方标准、国际组织规范(如ISO)和权威法律词典中筛选并固化核心术语。特别收录了金融衍生品、云计算服务协议中的高难度术语对照表。 第四部分:翻译质量控制与风险识别 这是本书的实践核心。我们强调译者必须超越“翻译”本身,进入“风险顾问”的角色。本章详细讲解了“后置审核机制”(Back-Checking Protocol),如何通过交叉比对、法律检索工具来识别原文中的潜在歧义或逻辑漏洞。通过大量“翻译失误导致商业纠纷”的真实案例,警示学习者在时间压力下如何保证核心条款的绝对准确性。 第五部分:新兴合同模式与翻译前沿 面对去中心化金融(DeFi)和Web3.0的兴起,传统的合同文本正在被智能合约取代。本部分前瞻性地探讨了“代码即法律”(Code is Law)理念下,如何翻译或本地化与区块链技术相关的服务协议(SLA)和去中心化自治组织(DAO)章程。 适用对象 本书面向高等院校翻译、法律、国际商务专业的高年级本科生及研究生,尤其适合有志于进入国际法务、大型跨国企业合同管理部门或专业法律翻译机构的职场人士。掌握本书内容,即意味着掌握了在高度规范化的商务环境中,确保译文具有等同法律效力的专业能力。 ---

用户评价

评分

这本书在构建翻译知识体系方面做得非常出色,它仿佛是一个多维度的透镜,让我们从不同的角度审视“翻译”这件事。我发现它不仅仅关注英汉互译的具体操作,更是在宏观层面上建立起翻译的“元认知”。特别是关于术语管理和一致性维护的部分,对于需要处理长篇技术文档或法律文件的学习者来说,简直是如获至宝。书中提供的策略不仅是理论上的建议,更是实操层面的流程指导。此外,第二版在技术和时代感的更新上也做得不错,我能感受到作者对近年来翻译领域新趋势的关注和融入,这让教材保持了必要的鲜活度。总而言之,如果你想找一本既有学术深度,又能指导实际操作,并且真正能帮你建立起系统翻译思维的入门教材,那么这本《翻译基础教程 上册》绝对是一个值得投入时间去研读的宝贵资源。它教会了我如何带着思考去翻译,而不是盲目地依赖工具或直觉。

评分

我必须承认,起初我对“基础教程”这几个字是持保留态度的,总觉得基础的东西难免乏味,但这本书成功地颠覆了我的这种刻板印象。它的深度远远超出了我对“基础”的预期。书中对一些核心翻译理论的介绍,虽然是入门级的,但选取的视角非常新颖,往往能一针见血地指出传统翻译误区的根源。我特别喜欢它在讲解“增译”和“减译”技巧时所采用的对比分析法,通过原文与几种不同译文的并列展示,直观地展现了语言的弹性与张力。这让我意识到,翻译远非简单的语言替换,它更像是重新编织一个概念网络。对于像我这样,有着一定外语基础但始终感觉翻译停留在“半成品”阶段的人来说,这本书提供了一个系统的升级路径。它帮助我从“字面转换者”向“意义传达者”的角色转变,这种转变带来的成就感是巨大的。

评分

这本《翻译基础教程 上册》给我的感觉,就像是走进了语言的迷宫,但幸运的是,作者周邦友似乎早就为我们准备好了一张详细的地图。初次翻开它,我并没有立刻感受到那种传统教科书的枯燥,反而有一种深入浅出的引导感。它并非仅仅罗列规则,而是更侧重于构建一个翻译的“思维框架”。书中的案例选择非常贴合实际,从日常用语到一些稍显专业的语境,都有涉及。我特别欣赏它对“信、达、雅”这三个核心原则的现代阐释,不再是高高在上的理论,而是落到了实处的操作指南。比如,书中对于文化差异如何影响词语选择的讨论,让我这个在翻译实践中经常犯愁的人,茅塞顿开。它教会我的不是“这个词怎么翻”,而是“在这个语境下,翻译的目的是什么”。这种以目标为导向的教学方法,极大地提升了我处理复杂文本的信心。东华大学出版社的排版也十分精良,清晰的图表和适度的留白,使得长时间阅读也不会感到视觉疲劳。对于初学者而言,它提供了一个坚实的基础,让人知道该往哪个方向去深挖,而非仅仅停留在字面转换的层面。

评分

阅读这本教材的过程中,我感觉自己像是被一个经验丰富的老船长拉上了甲板,他指着远方,告诉我海图上的不同区域意味着什么样的风浪和航道选择。这本书最吸引我的地方在于,它非常强调翻译的“目的性”和“受众反馈”。很多翻译教材只关注源语言如何精确还原到目标语言,但这本书却不断提醒我们,最终的读者是谁,他们期望接收到什么样的信息和情感体验。这对于处理那些带有强烈文化色彩或情感色彩的文本尤其重要。比如,书中对习语和谚语的讲解,不是简单地给出对等词汇,而是深入剖析了其背后的文化土壤,并提供了多种功能对等的翻译策略。这种细致入微的考量,让我在处理文学性较强的材料时,感觉思路开阔了许多。东华大学出版社的这套教材系列,似乎都秉持着一种务实的教育理念,力求让学生真正掌握“在工作中能用得上”的技能,而不是只在考场上能拿高分。

评分

坦白说,我拿到这本“第二版”时,本以为会看到大量陈旧的理论被简单地修补了一下,但事实证明我的担忧是多余的。与我之前接触的几本老旧的翻译入门书籍相比,这本书的“应用教程”定位非常精准。它不只是在谈论“翻译是什么”,更是在演示“如何去翻译”。我印象最深的是关于语篇分析的部分,作者似乎非常擅长将复杂的语言学概念,通过生动的对比实验展示出来。比如,书中对上下文连贯性的处理方法,让我理解了为什么有时候直译会造成灾难性的后果。它没有强迫你接受某种单一的“正确答案”,而是鼓励读者去探索不同的可能性,并评估每种选择的利弊。这对于培养一个翻译者的批判性思维至关重要。我发现自己不再满足于“差不多就行”的模糊处理,而是开始主动去探究译文背后的深层逻辑。虽然作为“上册”,它必然有所侧重,但其对基础概念的夯实程度,足以支撑后续的学习。阅读这本书的过程,更像是一场与经验丰富的老前辈的深度对话,他既有学者的严谨,又不失实践者的智慧。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有