| 基本信息 |
| 图书名称: | 翻译基础教程(上)第二版 |
| 作 者: | 周邦友 |
| 定价: | 49.90 |
| ISBN号: | 9787566912510 |
| 出版社: | 东华大学出版社 |
| 开本: | 16 |
| 装帧: | 平装 |
| 出版日期: | 2017-8-1 |
| 印刷日期: | 2017-8-1 |
| 编辑推荐 |
| 内容介绍 |
| 本次为修订第二版。自从2015年8月初版以来,被很多高校选为教材。此次修订,作者根据近期收集的新的网络信息和知识点,加上教材使用过程中发现的不足与错误之处,汇编而成第二版。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。供广大英语学习者做教材使用。 |
| 作者介绍 |
| 周邦友,南通大学外国语学院副教授,翻译方向硕士生导师。出版过2本教材(《英语应用文写作》、《商务英语》),3本工具书(《实用英语应用文大全》、《英语应用文大典》、《英语应用文大全》)。发表论文20余篇,其中CSSCI论文10篇 |
| 目录 |
章 绪论:合情、合理、合法
第二章 翻译基础知识与基本概念
第三章 英汉语言比较与翻译:词形、词性、词义
第四章 英汉语言比较与翻译:语法范畴
第五章 英译语言比较与翻译:句法结构
第六章 翻译转换:语义、词类、句子成分
第七章 翻译转换:句法、视点
第八章 翻译工具运用
参考文献 |
这本书在构建翻译知识体系方面做得非常出色,它仿佛是一个多维度的透镜,让我们从不同的角度审视“翻译”这件事。我发现它不仅仅关注英汉互译的具体操作,更是在宏观层面上建立起翻译的“元认知”。特别是关于术语管理和一致性维护的部分,对于需要处理长篇技术文档或法律文件的学习者来说,简直是如获至宝。书中提供的策略不仅是理论上的建议,更是实操层面的流程指导。此外,第二版在技术和时代感的更新上也做得不错,我能感受到作者对近年来翻译领域新趋势的关注和融入,这让教材保持了必要的鲜活度。总而言之,如果你想找一本既有学术深度,又能指导实际操作,并且真正能帮你建立起系统翻译思维的入门教材,那么这本《翻译基础教程 上册》绝对是一个值得投入时间去研读的宝贵资源。它教会了我如何带着思考去翻译,而不是盲目地依赖工具或直觉。
评分我必须承认,起初我对“基础教程”这几个字是持保留态度的,总觉得基础的东西难免乏味,但这本书成功地颠覆了我的这种刻板印象。它的深度远远超出了我对“基础”的预期。书中对一些核心翻译理论的介绍,虽然是入门级的,但选取的视角非常新颖,往往能一针见血地指出传统翻译误区的根源。我特别喜欢它在讲解“增译”和“减译”技巧时所采用的对比分析法,通过原文与几种不同译文的并列展示,直观地展现了语言的弹性与张力。这让我意识到,翻译远非简单的语言替换,它更像是重新编织一个概念网络。对于像我这样,有着一定外语基础但始终感觉翻译停留在“半成品”阶段的人来说,这本书提供了一个系统的升级路径。它帮助我从“字面转换者”向“意义传达者”的角色转变,这种转变带来的成就感是巨大的。
评分这本《翻译基础教程 上册》给我的感觉,就像是走进了语言的迷宫,但幸运的是,作者周邦友似乎早就为我们准备好了一张详细的地图。初次翻开它,我并没有立刻感受到那种传统教科书的枯燥,反而有一种深入浅出的引导感。它并非仅仅罗列规则,而是更侧重于构建一个翻译的“思维框架”。书中的案例选择非常贴合实际,从日常用语到一些稍显专业的语境,都有涉及。我特别欣赏它对“信、达、雅”这三个核心原则的现代阐释,不再是高高在上的理论,而是落到了实处的操作指南。比如,书中对于文化差异如何影响词语选择的讨论,让我这个在翻译实践中经常犯愁的人,茅塞顿开。它教会我的不是“这个词怎么翻”,而是“在这个语境下,翻译的目的是什么”。这种以目标为导向的教学方法,极大地提升了我处理复杂文本的信心。东华大学出版社的排版也十分精良,清晰的图表和适度的留白,使得长时间阅读也不会感到视觉疲劳。对于初学者而言,它提供了一个坚实的基础,让人知道该往哪个方向去深挖,而非仅仅停留在字面转换的层面。
评分阅读这本教材的过程中,我感觉自己像是被一个经验丰富的老船长拉上了甲板,他指着远方,告诉我海图上的不同区域意味着什么样的风浪和航道选择。这本书最吸引我的地方在于,它非常强调翻译的“目的性”和“受众反馈”。很多翻译教材只关注源语言如何精确还原到目标语言,但这本书却不断提醒我们,最终的读者是谁,他们期望接收到什么样的信息和情感体验。这对于处理那些带有强烈文化色彩或情感色彩的文本尤其重要。比如,书中对习语和谚语的讲解,不是简单地给出对等词汇,而是深入剖析了其背后的文化土壤,并提供了多种功能对等的翻译策略。这种细致入微的考量,让我在处理文学性较强的材料时,感觉思路开阔了许多。东华大学出版社的这套教材系列,似乎都秉持着一种务实的教育理念,力求让学生真正掌握“在工作中能用得上”的技能,而不是只在考场上能拿高分。
评分坦白说,我拿到这本“第二版”时,本以为会看到大量陈旧的理论被简单地修补了一下,但事实证明我的担忧是多余的。与我之前接触的几本老旧的翻译入门书籍相比,这本书的“应用教程”定位非常精准。它不只是在谈论“翻译是什么”,更是在演示“如何去翻译”。我印象最深的是关于语篇分析的部分,作者似乎非常擅长将复杂的语言学概念,通过生动的对比实验展示出来。比如,书中对上下文连贯性的处理方法,让我理解了为什么有时候直译会造成灾难性的后果。它没有强迫你接受某种单一的“正确答案”,而是鼓励读者去探索不同的可能性,并评估每种选择的利弊。这对于培养一个翻译者的批判性思维至关重要。我发现自己不再满足于“差不多就行”的模糊处理,而是开始主动去探究译文背后的深层逻辑。虽然作为“上册”,它必然有所侧重,但其对基础概念的夯实程度,足以支撑后续的学习。阅读这本书的过程,更像是一场与经验丰富的老前辈的深度对话,他既有学者的严谨,又不失实践者的智慧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有