| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 翻譯基礎教程(上)第二版 |
| 作 者: | 周邦友 |
| 定價: | 49.90 |
| ISBN號: | 9787566912510 |
| 齣版社: | 東華大學齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 齣版日期: | 2017-8-1 |
| 印刷日期: | 2017-8-1 |
| 編輯推薦 |
| 內容介紹 |
| 本次為修訂第二版。自從2015年8月初版以來,被很多高校選為教材。此次修訂,作者根據近期收集的新的網絡信息和知識點,加上教材使用過程中發現的不足與錯誤之處,匯編而成第二版。作者精心設計目錄標題,選編的大量句型和段落,講解簡單。舉例典型,既有理論也配用大量練習。可供教師講課參考,學生及自學者學習、套用、模擬。供廣大英語學習者做教材使用。 |
| 作者介紹 |
| 周邦友,南通大學外國語學院副教授,翻譯方嚮碩士生導師。齣版過2本教材(《英語應用文寫作》、《商務英語》),3本工具書(《實用英語應用文大全》、《英語應用文大典》、《英語應用文大全》)。發錶論文20餘篇,其中CSSCI論文10篇 |
| 目錄 |
章 緒論:閤情、閤理、閤法
第二章 翻譯基礎知識與基本概念
第三章 英漢語言比較與翻譯:詞形、詞性、詞義
第四章 英漢語言比較與翻譯:語法範疇
第五章 英譯語言比較與翻譯:句法結構
第六章 翻譯轉換:語義、詞類、句子成分
第七章 翻譯轉換:句法、視點
第八章 翻譯工具運用
參考文獻 |
我必須承認,起初我對“基礎教程”這幾個字是持保留態度的,總覺得基礎的東西難免乏味,但這本書成功地顛覆瞭我的這種刻闆印象。它的深度遠遠超齣瞭我對“基礎”的預期。書中對一些核心翻譯理論的介紹,雖然是入門級的,但選取的視角非常新穎,往往能一針見血地指齣傳統翻譯誤區的根源。我特彆喜歡它在講解“增譯”和“減譯”技巧時所采用的對比分析法,通過原文與幾種不同譯文的並列展示,直觀地展現瞭語言的彈性與張力。這讓我意識到,翻譯遠非簡單的語言替換,它更像是重新編織一個概念網絡。對於像我這樣,有著一定外語基礎但始終感覺翻譯停留在“半成品”階段的人來說,這本書提供瞭一個係統的升級路徑。它幫助我從“字麵轉換者”嚮“意義傳達者”的角色轉變,這種轉變帶來的成就感是巨大的。
評分這本《翻譯基礎教程 上冊》給我的感覺,就像是走進瞭語言的迷宮,但幸運的是,作者周邦友似乎早就為我們準備好瞭一張詳細的地圖。初次翻開它,我並沒有立刻感受到那種傳統教科書的枯燥,反而有一種深入淺齣的引導感。它並非僅僅羅列規則,而是更側重於構建一個翻譯的“思維框架”。書中的案例選擇非常貼閤實際,從日常用語到一些稍顯專業的語境,都有涉及。我特彆欣賞它對“信、達、雅”這三個核心原則的現代闡釋,不再是高高在上的理論,而是落到瞭實處的操作指南。比如,書中對於文化差異如何影響詞語選擇的討論,讓我這個在翻譯實踐中經常犯愁的人,茅塞頓開。它教會我的不是“這個詞怎麼翻”,而是“在這個語境下,翻譯的目的是什麼”。這種以目標為導嚮的教學方法,極大地提升瞭我處理復雜文本的信心。東華大學齣版社的排版也十分精良,清晰的圖錶和適度的留白,使得長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。對於初學者而言,它提供瞭一個堅實的基礎,讓人知道該往哪個方嚮去深挖,而非僅僅停留在字麵轉換的層麵。
評分坦白說,我拿到這本“第二版”時,本以為會看到大量陳舊的理論被簡單地修補瞭一下,但事實證明我的擔憂是多餘的。與我之前接觸的幾本老舊的翻譯入門書籍相比,這本書的“應用教程”定位非常精準。它不隻是在談論“翻譯是什麼”,更是在演示“如何去翻譯”。我印象最深的是關於語篇分析的部分,作者似乎非常擅長將復雜的語言學概念,通過生動的對比實驗展示齣來。比如,書中對上下文連貫性的處理方法,讓我理解瞭為什麼有時候直譯會造成災難性的後果。它沒有強迫你接受某種單一的“正確答案”,而是鼓勵讀者去探索不同的可能性,並評估每種選擇的利弊。這對於培養一個翻譯者的批判性思維至關重要。我發現自己不再滿足於“差不多就行”的模糊處理,而是開始主動去探究譯文背後的深層邏輯。雖然作為“上冊”,它必然有所側重,但其對基礎概念的夯實程度,足以支撐後續的學習。閱讀這本書的過程,更像是一場與經驗豐富的老前輩的深度對話,他既有學者的嚴謹,又不失實踐者的智慧。
評分閱讀這本教材的過程中,我感覺自己像是被一個經驗豐富的老船長拉上瞭甲闆,他指著遠方,告訴我海圖上的不同區域意味著什麼樣的風浪和航道選擇。這本書最吸引我的地方在於,它非常強調翻譯的“目的性”和“受眾反饋”。很多翻譯教材隻關注源語言如何精確還原到目標語言,但這本書卻不斷提醒我們,最終的讀者是誰,他們期望接收到什麼樣的信息和情感體驗。這對於處理那些帶有強烈文化色彩或情感色彩的文本尤其重要。比如,書中對習語和諺語的講解,不是簡單地給齣對等詞匯,而是深入剖析瞭其背後的文化土壤,並提供瞭多種功能對等的翻譯策略。這種細緻入微的考量,讓我在處理文學性較強的材料時,感覺思路開闊瞭許多。東華大學齣版社的這套教材係列,似乎都秉持著一種務實的教育理念,力求讓學生真正掌握“在工作中能用得上”的技能,而不是隻在考場上能拿高分。
評分這本書在構建翻譯知識體係方麵做得非常齣色,它仿佛是一個多維度的透鏡,讓我們從不同的角度審視“翻譯”這件事。我發現它不僅僅關注英漢互譯的具體操作,更是在宏觀層麵上建立起翻譯的“元認知”。特彆是關於術語管理和一緻性維護的部分,對於需要處理長篇技術文檔或法律文件的學習者來說,簡直是如獲至寶。書中提供的策略不僅是理論上的建議,更是實操層麵的流程指導。此外,第二版在技術和時代感的更新上也做得不錯,我能感受到作者對近年來翻譯領域新趨勢的關注和融入,這讓教材保持瞭必要的鮮活度。總而言之,如果你想找一本既有學術深度,又能指導實際操作,並且真正能幫你建立起係統翻譯思維的入門教材,那麼這本《翻譯基礎教程 上冊》絕對是一個值得投入時間去研讀的寶貴資源。它教會瞭我如何帶著思考去翻譯,而不是盲目地依賴工具或直覺。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有