愛情語絲:英漢對照

愛情語絲:英漢對照 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

高雲海,王雯 著
圖書標籤:
  • 愛情詩歌
  • 英漢對照
  • 詩歌
  • 愛情
  • 文學
  • 英語學習
  • 翻譯
  • 經典詩篇
  • 情感
  • 雙語閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 智博天恒圖書專營店
齣版社: 吉林文史齣版社
ISBN:9787547212400
商品編碼:29439805769
包裝:平裝
齣版時間:2013-01-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 愛情語絲:英漢對照
作者 高雲海,王雯
定價 19.80元
齣版社 吉林文史齣版社
ISBN 9787547212400
齣版日期 2013-01-01
字數
頁碼
版次 1
裝幀 平裝
開本 16開
商品重量 0.281Kg

   內容簡介

  《愛情語絲(英漢對照)》是關於愛情的名言警句集錦,適閤英語愛好者閱讀。徜徉書海,感悟人生,領略愛情真諦,真摯的愛情源於主觀上的滿足及共鳴,缺少愛的人渴望愛情,擁有愛的人應格外珍惜,要把愛人的幸福至於自己的幸福之上。


   作者簡介

   目錄
碧雲芳草咖啡物語隔簾花影鞦水長天

   編輯推薦

   文摘

   序言

好的,這是一份關於一部虛構圖書的詳細簡介,該書內容與您提到的《愛情語絲:英漢對照》完全無關。 塵封的航綫:大航海時代遠東貿易的興衰 一部深入剖析16世紀至18世紀遠東海上貿易格局的史詩級著作 導言:海潮中的機遇與陷阱 《塵封的航綫:大航海時代遠東貿易的興衰》並非一本簡單的貿易史記錄,它是一場穿越時空的迴溯,帶領讀者深入十六世紀至十八世紀全球貿易體係的復雜網絡。在那個風雲變幻的年代,歐洲列強懷揣著對黃金、香料和絲綢的渴望,將他們的船隻推嚮瞭未知的東方海域。本書聚焦於這一時期葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國以及後起的法國,如何在亞洲建立起錯綜復雜、充滿競爭與閤作的貿易帝國。 作者通過對大量一手史料——航海日誌、商行檔案、海關記錄以及外交文書的細緻梳理與解讀,力求還原一個立體、多維的遠東貿易圖景。我們看到的不僅是巨額財富的流動,更是文化衝突、軍事對抗以及對當地社會結構産生深遠影響的復雜過程。本書旨在迴答一個核心問題:在技術與信息嚴重不對稱的情況下,歐洲力量是如何在亞洲建立起持續性的商業霸權,又是哪些內在的矛盾最終導緻瞭其體係的結構性疲軟? 第一部分:葡萄牙的先驅與香料之路的壟斷(1500-1600) 本書的第一部分詳細描繪瞭葡萄牙如何憑藉其卓越的航海技術和堅定的軍事決心,打破瞭傳統阿拉伯與威尼斯主導的香料貿易鏈。重點闡述瞭葡萄牙人對印度果阿(Goa)和馬六甲(Malacca)的戰略性占領,以及他們如何在有限的軍事力量下,通過“卡拉夫製度”(Cartaz System)有效控製瞭印度洋上的海上交通。 關鍵章節解析: “船隊與炮火”: 分析瞭早期葡萄牙艦隊的組織結構及其在技術上的相對優勢,尤其是在佛得角群島和好望角補給點的設立,如何確保瞭長距離航行的可行性。 “果阿的十字架與金幣”: 探討瞭葡萄牙在南亞推行的宗教政策與商業策略的相互作用,以及這如何引發瞭當地貴族和商業階層的抵製與反抗。 “絲綢的幽靈:澳門的誕生”: 詳細記錄瞭葡萄牙人如何與明朝達成默契,在澳門建立起一個獨特的“半自治”貿易前哨站,並成為連接中國與歐洲的早期樞紐。這一章節著重探討瞭白銀——特彆是來自美洲的“本色”(Potosí Silver)——如何成為驅動整個亞洲內部貿易循環的關鍵貨幣。 第二部分:荷蘭的挑戰與“海上馬車夫”的崛起(1602-1700) 隨著資本的積纍和商業組織的革新,荷蘭東印度公司(VOC)的齣現標誌著遠東貿易進入瞭一個更加精細化、資本化的新階段。本書的第二部分聚焦於荷蘭人如何通過股份公司這一現代金融工具,有效整閤資源,並對葡萄牙的舊秩序發起緻命挑戰。 核心論點: VOC的成功並非完全依賴武力,而是依賴於其卓越的金融組織能力、對特定商品的精準鎖定(如香料和瓷器),以及對情報網絡的係統化建設。 “巴達維亞的鐵腕”: 深入研究瞭雅加達(後更名為巴達維亞)作為荷蘭東方帝國的核心,其行政管理、法律體係的建立,以及對香料群島(摩鹿加群島)的殘酷統治,以確保肉豆蔻和丁香的壟斷供應。 “茶葉的誘惑與瓷器的秘密”: 記錄瞭荷蘭人與清朝初期貿易的復雜性。在他們努力打破中國官方嚴格的對外貿易管製時,逐漸意識到茶葉和精美瓷器在歐洲市場的巨大潛力,這為後續英國的介入埋下瞭伏筆。 “太平洋的側翼戰”: 詳盡記述瞭荷蘭人對颱灣(福爾摩沙)的短暫殖民,意圖將其作為與中國大陸進行“平行貿易”的跳闆,以及最終被鄭成功驅逐的戰略失誤分析。 第三部分:英國的追趕與全球市場的重塑(1700-1800) 進入十八世紀,英國東印度公司(EIC)開始超越荷蘭,成為遠東貿易的主導力量。本書的第三部分著重分析瞭英國如何從一個以香料和紡織品為主導的貿易商,轉型為一個擁有強大軍事和行政權力,最終在印度次大陸建立起事實性統治的政治實體。 曆史轉摺點: 英國的成功在於其對新商品的開發(特彆是茶葉的消費爆發)以及對印度次大陸內部矛盾的嫻熟利用。 “孟加拉的陷阱”: 詳細剖析瞭普拉西戰役(Battle of Plassey, 1757)的深遠影響。戰役勝利後,EIC從一個純粹的貿易公司轉變為事實上的稅收徵管者,這使得英國的商業活動獲得瞭近乎無限的資金來源,極大地增強瞭其在亞洲的競爭力和軍事擴張能力。 “從貢品到商品:茶葉貿易的轉變”: 闡述瞭西方對中國茶葉的巨大需求如何導緻瞭嚴重的貿易逆差。英國為平衡貿易,不得不大量輸入印度種植的棉花和鴉片到中國,這種“三角貿易”模式最終引發瞭曆史性的衝突。 “廣州體係的僵化與碰撞”: 分析瞭清朝康乾盛世時期對海貿的“一口通商”政策,以及英國商團如何試圖突破這一限製,最終在技術、政治理念和商業規範上的根本差異,預示著未來不可避免的衝突。 結語:貿易終結與帝國遺産 《塵封的航綫》最後總結瞭這一長達三百年的貿易周期。隨著工業革命在歐洲的爆發,貿易的重心從傳統的香料和奢侈品轉嚮瞭原材料和製成品。歐洲國傢不再僅僅滿足於“貿易”,而是渴望“控製”。本書的結論指齣,大航海時代遠東貿易的興衰,為後世的殖民主義和全球經濟一體化奠定瞭基礎,其遺産至今仍在影響著亞洲地緣政治與經濟格局。 本書適閤曆史學、經濟史、國際關係研究者以及對早期全球化進程感興趣的普通讀者深入研讀。書中配有詳盡的航綫圖、貿易量統計圖錶及相關曆史人物傳略,力求提供一個全麵而深刻的視角,揭示那段波瀾壯闊的海上曆史。

用戶評價

評分

這本書的齣現,絕對是意外之喜。作為一個常年與文字打交道的人,我對於語言的敏感度還是比較高的。第一次翻閱《愛情語絲:英漢對照》,就立刻被其精煉而富有詩意的語言所吸引。不同於市麵上許多充斥著套路和口號式的愛情書籍,這本書更像是一場關於情感的深度探索,通過精心挑選的英漢對照句子,展現瞭愛情的多元麵嚮。 我尤其欣賞書中在情感錶達上的細膩之處。它沒有迴避愛情中的矛盾與掙紮,反而將其融入到字裏行間,使得這些“語絲”更加真實可感。例如,關於“思念”的描寫,既有“海上生明月,天涯共此時”的廣闊與寄托,也有“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的執著與癡迷,兩種截然不同的錶達方式,卻都精準地觸及瞭思念的核心。英漢對照的設計,更是為這種理解添上瞭維度,讓我在感受中文含蓄錶達的同時,也能體會到英文直白卻同樣深刻的情感傳遞。這本書,無疑為我提供瞭一個全新的視角來審視和品味愛情。

評分

我一直認為,真正的愛情,體現在細微之處,流淌在日常的言語之間。而《愛情語絲:英漢對照》這本書,恰恰抓住瞭這一點。它不是那種轟轟烈烈、跌宕起伏的愛情故事,而是一種更貼近生活,更觸及心靈的錶達。我喜歡裏麵那些不落俗套的句子,它們沒有華麗的辭藻,卻能一針見血地戳中內心最柔軟的部分。 英漢對照的設計,給瞭我一種“雙重閱讀”的體驗。有時候,讀中文覺得意猶未盡,再看看英文,仿佛又打開瞭一個新的空間。反之,有時英文的直白,讓我覺得中文的含蓄反而更顯韻味。這種對照,就像是品嘗一道菜,先嘗到原味,再品嘗它的另一種烹飪方式,各有韆鞦,但都讓人迴味無窮。這本書的內容,真的給瞭我很多關於如何錶達愛、如何理解愛、甚至是如何經營愛的靈感。它就像一本悄悄話,在你耳邊低語,讓你在不經意間,就成長瞭許多。

評分

對於我這種平時不太接觸文學作品的人來說,這本書就像一本“愛情入門指南”。我總覺得愛情這東西,聽起來好像很復雜,但又好像很簡單。這本書用非常凝練的語言,把那些復雜的情感提煉成瞭一個個精巧的句子,讓我這個“小白”也能很快 get 到其中的精髓。英漢對照的模式,對我來說太友好瞭,畢竟我的英語水平也就停留在“看得懂大概意思”的階段。 我喜歡這本書的另一個原因,是它沒有那種很生硬的說教感。它不像某些心靈雞湯,隻會告訴你“要愛自己”,而是通過一個個生動的例子,讓你自己去體會。比如,書中提到“愛是理解”,然後給齣瞭一些關於理解的對話或者詩句,我看瞭之後,纔真的明白,原來理解在愛情裏是這麼重要。而且,這本書的句子都很短小精悍,不像讀長篇小說那樣需要投入大量的時間和精力。我可以在通勤路上,或者睡前,隨便翻幾頁,就能獲得一些啓發。它讓我覺得,原來愛情也可以這麼“輕巧”又“深刻”。

評分

天呐,這本書簡直是為我量身定做的!我是一名英語愛好者,同時也是個不摺不扣的“文藝青年”,一直以來都想找到一本既能提升英語閱讀能力,又能滋養心靈的書籍。《愛情語絲:英漢對照》的齣現,簡直是解決瞭我的兩大痛點!書中的句子 selection 絕瞭,既有大傢耳熟能詳的經典名句,也有一些我之前從未接觸過但卻異常打動我的句子。每一次翻開,都能發現新的驚喜。 而且,它的排版設計也很有考究。中英文並列,語言的流動感和對比感一下子就齣來瞭。我經常會先看中文,感受其中的韻味,然後再對比英文,看看它是如何用另一種語言來詮釋這份情感的。有些翻譯真是妙到傢瞭,讓人不禁感嘆語言的魅力。更重要的是,這些句子涵蓋瞭愛情的方方麵麵,從初識的心動,到相守的溫暖,再到離彆的傷感,每一種情緒都被描繪得入木三分。我甚至會把一些喜歡的句子抄下來,當作日記的開篇,感覺自己的文字也跟著“升級”瞭!

評分

這本書的齣現,仿佛在我的書架上點亮瞭一盞溫暖的燈。我一直對語言的美感有著近乎偏執的追求,而《愛情語絲:英漢對照》恰恰滿足瞭我這份挑剔的渴望。精挑細選的句子,無論是中文的婉約含蓄,還是英文的直接熾烈,都像一顆顆精心打磨的寶石,閃爍著動人的光芒。翻閱的過程,更像是一場與古今中外無數靈魂的對話,那些關於愛、關於情、關於思念的文字,跨越瞭時間和空間的界限,在我的心中激起瞭層層漣漪。 我特彆喜歡書中那些將抽象情感具象化的錶達方式。比如,將愛比作“清風拂麵”,那種輕柔、舒緩,卻又無處不在的溫柔,瞬間就能被體會到;又或者將思念形容為“潮汐”,時而洶湧澎湃,時而暗流湧動,將情感的復雜與深邃展現得淋灕盡緻。更難得的是,英漢對照的形式,讓我有機會深入理解同一種情感在不同文化背景下的錶達差異。有時候,中文的意境中文難以盡述,英文卻能精準地捕捉;反之亦然。這種雙語的對照,不僅提升瞭我的語言能力,更拓寬瞭我對愛情理解的維度。這本書不僅僅是一本讀物,更像是一位沉默的智者,引導我以更豐富的視角去感受和錶達愛。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有