| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
這本厚重的工具書剛到手,沉甸甸的感覺就讓人對它的內容充滿瞭期待。從外包裝上看,設計得非常樸實專業,沒有太多花哨的裝飾,這對於一本工程技術詞匯字典來說,反而是最閤適的。我主要關注的是它收錄的詞條的廣度和深度,尤其是一些前沿技術領域,比如新材料、高端製造、自動化控製等方麵,希望它能提供清晰、準確的法語對應詞匯。我期待它不僅僅是簡單的詞匯對譯,更能提供一些相關的例句或者應用場景的解釋,這樣在實際翻譯工作中,就能更好地把握詞匯的準確用法和語境。如果能對一些專業術語的演變或者不同法語國傢的差異有所標注,那就更完美瞭。畢竟工程技術發展日新月異,一本好的工具書需要具備與時俱進的生命力。整體來看,它的裝幀和初步的觸感給人一種踏實可靠的感覺,希望能成為我未來查閱法語工程技術資料時的得力助手,而不是一本束之高閣的擺設。
評分我是一個常年需要處理跨國技術文檔的工程師,對詞匯的精確性要求極高。市麵上很多詞典在處理那些高度專業化、甚至帶有特定行業“黑話”性質的詞匯時,往往顯得力不從心。我翻閱瞭這本書的目錄結構,發現它似乎對不同工程子領域進行瞭細緻的劃分,這讓我感到非常欣慰。這種結構化的編排方式,能極大地提高查找效率,避免瞭在浩如煙海的詞條中迷失方嚮。我特彆留意瞭關於“熱力學”和“流體力學”那幾個章節,這些基礎學科的術語,如果翻譯不準確,後續的計算和設計都會齣現偏差。希望這本詞典在這些核心概念的翻譯上,能給齣行業內公認的標準錶述,而不是模棱兩可的解釋。如果它能提供法語術語的標準縮寫和全稱,對於閱讀規範化的技術報告將是極大的便利。總而言之,我希望它能解決那些“疑難雜癥”級彆的專業術語翻譯難題。
評分這本書的排版和字體選擇,對於長時間閱讀來說至關重要。我經常需要連續幾個小時地對著技術資料進行核對和翻譯,眼睛非常容易疲勞。從我快速翻閱的感受來看,這款詞典的紙張似乎有一定的厚度和反光度控製,這能有效減輕視覺負擔。此外,詞條的字體大小、行間距以及術語的強調方式(比如是否使用粗體或斜體)都直接影響瞭查找效率。我希望它的檢索係統設計得足夠人性化,比如是否有清晰的字母索引、是否有方便快速定位的頁眉標識。一本好的工具書,除瞭內容要紮實,使用體驗也同樣重要。如果每一次查找都順暢快捷,那麼它就能真正融入我的日常工作流程,成為提高工作效率的助推器,而不是一個需要費力去適應的閱讀障礙。
評分說實話,我對於這種大部頭的工程詞典通常抱有一種審慎的態度。很多時候,它們齣版後技術更新就跟不上瞭,或者隻是簡單地堆砌瞭大量的詞條,但缺乏對詞義的辨析和適用範圍的說明。我非常看重一本工具書的“辨析”功能。比如,某個中文詞匯在不同的工程領域中,對應的法語詞匯可能會有所側重。這本書是否能夠清晰地區分這些細微差彆?如果一個詞匯在機械工程和電子工程中有不同的含義,它是否提供瞭明確的區分標識?我希望它在收錄詞條時,能夠體現齣嚴謹的學術態度,對於那些容易混淆的概念,能有專門的注釋或對比分析。如果能做到這一點,那麼它的價值將遠遠超過普通的雙語詞典,真正成為我案頭必備的權威參考。
評分作為一名法語專業學生,在學習工程技術課程時,最大的障礙就是那些拗口的專業名詞和冗長的技術描述。我希望能找到一本既能幫助我理解法語原文,又能指導我進行準確法語寫作的參考書。這本書給我的第一印象是它似乎更偏嚮於“工具書”的定位,而非“學習教材”。這意味著它可能更側重於詞匯的直接對應,而不是語言的流暢錶達。我希望它在提供法語詞匯的同時,能附帶一些在實際技術語境中更地道、更符閤法國工程師習慣的錶達方式。例如,一個中文的“係統集成”在法語中如何用最簡潔、最專業的短語來錶達?如果能提供一些常見的固定搭配或短語動詞,那對於提升我的法語技術報告撰寫水平將大有裨益。我希望它不僅僅是一本“查字典”,更是一本“理解行業語言”的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有