法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍

法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法漢詞典
  • 工程技術
  • 翻譯
  • 工具書
  • 詞匯
  • 法語
  • 漢語
  • 專業詞典
  • 科技
  • 字典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 藍調圖書專營店
齣版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品編碼:29454664262

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍
作者:範植禮
定價:138.0
齣版社:西南交大
齣版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開

  內容簡介
《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。

  目錄
部分 房屋和公共工程
第二部分 鐵路



好的,以下是一份不包含《法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書》內容的、針對其他類型書籍的詳細簡介。 --- 《全球氣候變化:影響、適應與減緩的未來路徑》 導言:人類世的嚴峻挑戰 自工業革命以來,人類活動以前所未有的速度改變著地球的氣候係統。這本厚重的專著,匯集瞭全球頂尖氣候學傢、生態學傢、社會經濟學傢和政策分析師的智慧結晶,旨在提供對當代最緊迫挑戰——全球氣候變化——最全麵、最深刻的解析。本書超越瞭簡單的科學描述,深入探討瞭氣候變化背後的復雜驅動機製,以及人類社會在應對這場跨越世代危機的過程中所麵臨的倫理、經濟和技術睏境。我們正處於一個關鍵的“十字路口”,每一個決策都可能決定未來幾代人的命運。 第一部分:氣候係統的物理學與觀測基礎(約 400 字) 本部分奠定瞭理解氣候變化科學的基礎。首先,我們詳細闡述瞭溫室氣體效應的物理學原理,包括二氧化碳、甲烷、一氧化二氮以及氟化氣體的輻射吸收特性和在大氣中的壽命。我們審視瞭“自然波動”與“人為驅動”之間的明確界限,利用古氣候學數據,如冰芯、樹木年輪和沉積物記錄,重建瞭過去百萬年的氣候演變軌跡,從而突顯瞭當前變暖速度的獨特性。 核心內容聚焦於氣候模型(GCMs)的最新進展。我們詳細介紹瞭耦閤海洋-大氣-冰雪圈-生物地球化學循環的復雜模型,解釋瞭這些模型如何預測未來排放情景下的溫度上升、海平麵變化及極端天氣事件的頻率和強度。書中不僅展示瞭IPCC(政府間氣候變化專門委員會)報告中的關鍵結論,還引入瞭區域尺度氣候模擬的技術,以揭示氣候變化在不同地理區域的特異性影響,例如季風模式的改變、極地冰蓋的臨界點分析,以及海洋環流(如大西洋經嚮翻轉環流AMOC)的潛在不穩定性。 第二部分:跨界影響:生態、經濟與社會韌性(約 550 字) 氣候變化的影響是係統性的,它穿透瞭生態係統的邊界,重塑瞭人類社會的經濟結構和安全格局。本書的第二部分深入剖析瞭這些多維度的衝擊。 在生態係統方麵,我們探討瞭生物多樣性麵臨的空前威脅。這包括物種遷移模式的錯位、海洋酸化對珊瑚礁和浮遊生物基礎食物鏈的破壞,以及森林生態係統在乾旱和野火加劇下的碳匯功能衰減。書中特彆設立瞭案例研究,分析瞭高山冰川退縮對下遊水資源供應的長期影響。 經濟層麵的分析關注“氣候風險定價”的缺失與不均衡。我們評估瞭氣候變化對全球供應鏈、農業生産力和基礎設施(如沿海城市防洪係統)的直接經濟損失。同時,本書也深入探討瞭“轉型風險”——即嚮低碳經濟過渡過程中,化石燃料相關資産價值的重新評估及其對金融市場穩定的潛在衝擊。我們提齣瞭新的經濟指標,試圖將生態係統服務價值納入國民核算體係。 社會公平與安全是本部分的核心倫理議題。氣候變化被視為一個“風險倍增器”,它加劇瞭現有的社會不平等。我們分析瞭氣候難民的産生機製、水資源短缺引發的潛在地緣政治衝突,以及對公共衛生(如熱浪相關疾病和病媒傳播疾病的擴散)的威脅。本書強調瞭原住民社區和弱勢群體的脆弱性,並探討瞭氣候正義的實踐路徑。 第三部分:減緩策略的創新與實施挑戰(約 400 字) 有效應對氣候變化需要全球範圍內大規模、係統性的減排努力。本部分全麵考察瞭當前和未來可行的減緩(Mitigation)技術和政策工具。 在能源轉型方麵,我們詳細比較瞭光伏、風能、地熱、先進核能(如模塊化反應堆SMRs)的成本效益、技術成熟度和部署潛力。對於工業和交通部門——這兩個最難脫碳的領域——本書評估瞭綠色氫能、碳捕集、利用與封存(CCUS)技術,並探討瞭可持續航空燃料(SAF)的規模化障礙。 政策工具方麵,本書不再局限於碳稅和排放交易體係(ETS)。我們深入分析瞭“部門化標準”(如建築能效法規)、“綠色財政激勵”以及“技術轉移”機製在發展中國傢的有效性。書中還對“負排放技術”(NETs)進行瞭審慎的評估,包括生物質能與碳捕集和儲存(BECCS)以及直接空氣捕集(DAC),強調瞭其潛力的同時,也警示瞭其潛在的土地使用衝突和能源投入需求。 第四部分:適應性規劃與全球治理的未來(約 200 字) 鑒於氣候係統慣性,一定程度的變暖已不可避免,因此適應(Adaptation)策略至關重要。本部分探討瞭從“硬性工程適應”(如海堤建設)到“軟性生態適應”(如耐鹽作物育種和基於自然的解決方案NbS)的廣泛實踐。 最後,本書著眼於全球治理的重塑。麵對國傢間利益的衝突與閤作的必要性,我們審視瞭《巴黎協定》框架下的“國傢自主貢獻”(NDCs)機製如何演進以實現更強的雄心。我們提齣瞭構建一個更具包容性、更快速反應的全球氣候治理體係的設想,強調瞭地方政府、私營部門和公民社會在實現淨零排放和增強氣候韌性中的不可替代的作用。本書的結論呼籲立即采取果斷行動,將科學轉化為可操作的政策,以確保一個可持續的未來。 ---

用戶評價

評分

說實話,我對於這種大部頭的工程詞典通常抱有一種審慎的態度。很多時候,它們齣版後技術更新就跟不上瞭,或者隻是簡單地堆砌瞭大量的詞條,但缺乏對詞義的辨析和適用範圍的說明。我非常看重一本工具書的“辨析”功能。比如,某個中文詞匯在不同的工程領域中,對應的法語詞匯可能會有所側重。這本書是否能夠清晰地區分這些細微差彆?如果一個詞匯在機械工程和電子工程中有不同的含義,它是否提供瞭明確的區分標識?我希望它在收錄詞條時,能夠體現齣嚴謹的學術態度,對於那些容易混淆的概念,能有專門的注釋或對比分析。如果能做到這一點,那麼它的價值將遠遠超過普通的雙語詞典,真正成為我案頭必備的權威參考。

評分

作為一名法語專業學生,在學習工程技術課程時,最大的障礙就是那些拗口的專業名詞和冗長的技術描述。我希望能找到一本既能幫助我理解法語原文,又能指導我進行準確法語寫作的參考書。這本書給我的第一印象是它似乎更偏嚮於“工具書”的定位,而非“學習教材”。這意味著它可能更側重於詞匯的直接對應,而不是語言的流暢錶達。我希望它在提供法語詞匯的同時,能附帶一些在實際技術語境中更地道、更符閤法國工程師習慣的錶達方式。例如,一個中文的“係統集成”在法語中如何用最簡潔、最專業的短語來錶達?如果能提供一些常見的固定搭配或短語動詞,那對於提升我的法語技術報告撰寫水平將大有裨益。我希望它不僅僅是一本“查字典”,更是一本“理解行業語言”的橋梁。

評分

我是一個常年需要處理跨國技術文檔的工程師,對詞匯的精確性要求極高。市麵上很多詞典在處理那些高度專業化、甚至帶有特定行業“黑話”性質的詞匯時,往往顯得力不從心。我翻閱瞭這本書的目錄結構,發現它似乎對不同工程子領域進行瞭細緻的劃分,這讓我感到非常欣慰。這種結構化的編排方式,能極大地提高查找效率,避免瞭在浩如煙海的詞條中迷失方嚮。我特彆留意瞭關於“熱力學”和“流體力學”那幾個章節,這些基礎學科的術語,如果翻譯不準確,後續的計算和設計都會齣現偏差。希望這本詞典在這些核心概念的翻譯上,能給齣行業內公認的標準錶述,而不是模棱兩可的解釋。如果它能提供法語術語的標準縮寫和全稱,對於閱讀規範化的技術報告將是極大的便利。總而言之,我希望它能解決那些“疑難雜癥”級彆的專業術語翻譯難題。

評分

這本書的排版和字體選擇,對於長時間閱讀來說至關重要。我經常需要連續幾個小時地對著技術資料進行核對和翻譯,眼睛非常容易疲勞。從我快速翻閱的感受來看,這款詞典的紙張似乎有一定的厚度和反光度控製,這能有效減輕視覺負擔。此外,詞條的字體大小、行間距以及術語的強調方式(比如是否使用粗體或斜體)都直接影響瞭查找效率。我希望它的檢索係統設計得足夠人性化,比如是否有清晰的字母索引、是否有方便快速定位的頁眉標識。一本好的工具書,除瞭內容要紮實,使用體驗也同樣重要。如果每一次查找都順暢快捷,那麼它就能真正融入我的日常工作流程,成為提高工作效率的助推器,而不是一個需要費力去適應的閱讀障礙。

評分

這本厚重的工具書剛到手,沉甸甸的感覺就讓人對它的內容充滿瞭期待。從外包裝上看,設計得非常樸實專業,沒有太多花哨的裝飾,這對於一本工程技術詞匯字典來說,反而是最閤適的。我主要關注的是它收錄的詞條的廣度和深度,尤其是一些前沿技術領域,比如新材料、高端製造、自動化控製等方麵,希望它能提供清晰、準確的法語對應詞匯。我期待它不僅僅是簡單的詞匯對譯,更能提供一些相關的例句或者應用場景的解釋,這樣在實際翻譯工作中,就能更好地把握詞匯的準確用法和語境。如果能對一些專業術語的演變或者不同法語國傢的差異有所標注,那就更完美瞭。畢竟工程技術發展日新月異,一本好的工具書需要具備與時俱進的生命力。整體來看,它的裝幀和初步的觸感給人一種踏實可靠的感覺,希望能成為我未來查閱法語工程技術資料時的得力助手,而不是一本束之高閣的擺設。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有