編輯推薦
暫無相關內容
目錄
羅密歐與硃麗葉
哈姆雷特
奧賽羅
威尼斯商入
仲夏夜之夢
終成眷屬
雅典的泰門
內容提要
《讀名著·學英語:莎士比亞戲劇故事》是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候纔能去欣賞。這些故事隻是從那座寶藏裏抽齣來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復製品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為瞭使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠不能錶達原作的含義,這樣一來,就常常破壞瞭莎士比亞語言的優美。即使有些地方我們一字不動地采用瞭原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔讓年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園裏移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
文摘
可是受王後這個輕率舉動刺激的是年輕的王子。他愛他已故的父,差不多把他當做偶像來崇拜。哈姆雷特自己為人正派,講究體麵,一舉一動都非常端重,他為母喬特魯德的可恥行為感到十分難過。這個年輕的王子一麵哀悼父的死,一麵又因為他母的婚姻而感到恥辱,於是就被一種沉重的憂鬱所籠罩,一點快樂也沒有瞭,本來挺俊秀的容貌也憔悴下來。他平日那種對讀書的愛好也不見瞭。適閤他這樣的年輕王子玩的遊戲、做的運動,他都不喜歡瞭。他把世界看作一個野草叢生的花園,一切新鮮的花草都枯死瞭,隻剩下雜草倒長得密密匝匝的,他對這個世界感到厭倦。他覺得沉重的還不是他繼承不瞭按照法律應該由他來繼承的王位——盡管這件事對於一個年輕高傲的王子說來,是一個刺骨的創傷,一個慘痛的屈辱。叫這個快活的人氣惱不過,再也打不起精神來的,是他母那麼快就忘掉他的父——而且是多麼好的一位父呀!對她是多麼溫存體貼的一位丈夫呀!同時,看起來喬特魯德一嚮也是個多情、柔順的妻子,跟老哈姆雷特總是纏纏綿綿的,好像她的愛情在他身上生瞭根。可是如今丈夫死瞭不到兩個月(至少年輕的哈姆雷特覺得還不到兩個月),她就再嫁瞭,嫁給王子的叔叔,她亡夫的弟弟。從這麼近的血統關係來說,這個婚姻本身就是十分不正當的,也是不閤法的;尤其是她這麼匆匆忙忙地就結瞭婚,簡直不像個樣子,並且單單選瞭這麼個不配做國王的剋勞迪斯跟她同床共枕、占有王位。
這些事實比丟掉十個王國還要叫這位可敬的年輕王子意氣消沉,使他的心頭濛上瞭一層陰雲。
他的母喬特魯德和國王想盡瞭辦法叫他快活起來,怎麼也不成功。他在宮裏仍然穿著深黑色的衣服來哀悼他父王的死。他從來也不肯脫去喪服,甚至在他母結婚的那天,他也不肯為瞭對她錶示祝賀換一換衣裳。在那可恥的(在他看來是這樣),什麼宴會、歡慶他一概拒絕參加。
叫他苦惱的是他鬧不清他父究竟是怎樣死的。剋勞迪斯宣布說,國王是給一條蛇蜇死的,可是年輕的哈姆雷特很敏銳地懷疑那條蛇就是剋勞迪斯。明白地說:剋勞迪斯為瞭要當國王纔把哈姆雷特的父害死的,而現在坐在王位上的,正是蜇瞭他父的那條蛇。
他這樣猜測究竟有沒有幾分道理?到底應該怎樣看待他的母:這個謀殺她參加瞭多少?有沒有同意?知不知情?這些疑問不斷地睏擾著他,使他心神不寜。
年輕的哈姆雷特昕到一個謠傳,說一連兩三個晚上,守望的哨兵半夜在城堡的高颱上看見一個鬼魂,長得跟他的父(已故的國王)完全一樣。這個鬼影來的時候,從頭到腳總是穿著一套甲胄,跟大傢知道死去的國王穿過的一樣。凡是看到鬼魂的人(哈姆雷特的心腹朋友霍拉旭就是其中的一個),談起鬼魂齣現的時間和情況都是一緻的:鍾一敲十二下它就來瞭,蒼白的臉上,悲哀更多於憤怒,鬍子是斑白的,烏黑裏略微帶些銀色,正像他們在國王生前看到的一樣。哨兵對它講話,它沒迴答過。有一迴他們好像看到它抬起頭來,做齣要說話的姿勢,可是這時候雞打鳴兒瞭,它很快就縮瞭迴去,消失瞭。
年輕的王子聽到他們講的這件事,感到十分驚奇。他們談得有頭有尾,前後一緻,使他不得不相信。他判斷他們看到的一定是他父的鬼魂,就決定當天晚上跟哨兵一道去守望,好有機會看到它。他自己分析鬼魂這樣齣現一定不會是無緣無故的,它一定有話想講,盡管它一直沒開口,可是它會對他講的。於是,他焦急地盼著黑夜的到來。
……
作者介紹
蘭姆(Lamb,C.),英國散文傢,享有世界聲譽。他的文學生涯從詩歌創作開始。詩作有“熟悉的舊麵容》和《曇花一現的嬰兒》等,但成就不高。他也寫過劇本,作品有詩劇《約翰·伍德維爾》和鬧劇《H君》。成功的作品是《莎士比亞戲劇故事》,用散文復述莎士比亞部分劇作的內容,風行一時,流傳至今。
蘭姆(Lamb,M.),查爾斯·蘭姆的胞姐。瑪麗·蘭姆終生未嫁,與弟弟相依為命,大部分時間居住在倫敦城內各地。曾與弟弟閤著《莎士比亞故事集》(1807)。1809年,二人閤著齣版瞭<萊加斯特夫人的學校》。
這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,尤其是那種復古的封麵風格,立刻就抓住瞭我的注意力。拿到手裏沉甸甸的感覺,就知道裏麵的內容肯定很紮實。我個人非常看重閱讀體驗,這本書的紙張質量和印刷清晰度都達到瞭我的預期,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞。而且,對於一本雙語對照讀物來說,版式的安排至關重要,這本書的設計師顯然在這方麵下瞭不少功夫。中文和英文的排版布局非常閤理,既保證瞭閱讀的連貫性,又方便隨時進行對照查閱。我尤其欣賞那種在特定文學術語或較難理解的詞匯旁會做一些細微的標注處理,這對於初次接觸莎翁作品的讀者來說簡直是福音,極大地降低瞭閱讀門檻。總的來說,從硬件條件到初步的閱讀觀感,這本書都展現齣瞭一種對讀者負責的態度,讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭期待,仿佛已經能聞到紙張和油墨混閤在一起的,那種特有的書香氣息。
評分購買雙語讀物,往往意味著希望它能成為一種多功能的閱讀工具,而不僅僅是單次的消遣。這套書在實用性上做得非常周到。它的開本適中,方便攜帶,無論是通勤路上還是窩在沙發裏都能輕鬆翻閱。更重要的是,它的“中英漢對照”結構清晰地暗示瞭它服務於更廣泛的讀者群體,無論是想鞏固基礎的中文讀者,還是希望提升文學英語水平的英語學習者,都能找到自己的閱讀路徑。我個人將其視為一個“學習-欣賞”並行的載體,學習語言的錶達技巧,同時欣賞西方文學的瑰寶。這種既實用又具有文化傳承意義的齣版物,在當前的閱讀市場中是相當難得的,它成功地架起瞭一座通往古典文學殿堂的橋梁,讓經典不再高高在上,而是觸手可及。
評分從世界文學名著的角度來看待這套書,我發現它在“故事”與“戲劇”之間的拿捏非常值得稱道。莎士比亞的作品之所以偉大,很大程度上在於其對人性復雜性的深刻洞察,這絕非簡單的情節復述可以完全承載。我注意到,即便是作為“故事”呈現,書中依然努力去還原瞭那些經典場景中的情感張力——比如麥剋白夫人的焦慮,或是羅密歐與硃麗葉的悲劇宿命感。這種對“戲劇內核”的保留,使得讀者在閱讀故事的流暢感的同時,不會遺失掉原作所蘊含的哲學思考。我期待後續能帶著對這些故事的理解,再去重溫原版劇作,相信屆時會有一種豁然開朗的體驗,因為這本書已經為我鋪設好瞭理解人物內心世界的堅實基礎。
評分作為一名英語學習愛好者,我關注的焦點自然是雙語對照的效果。很多雙語書籍的英文部分往往是那種生硬的、缺乏文學性的翻譯腔調,反之,中文的闡釋又常常過於口語化,難以體現原著的文學美感。然而,這本書在處理兩種語言的轉換時,展現齣瞭一種精妙的平衡感。我特地挑選瞭幾個《哈姆雷特》中著名的獨白部分進行對比閱讀,發現它在保留莎翁標誌性的長難句結構的同時,中文譯文又能巧妙地用更簡潔的句式進行梳理,使得讀者在理解英文原意的基礎上,能迅速捕捉到中文錶達的流暢性。這種亦步亦趨又保持獨立性的對照方式,極大地促進瞭我在語感和詞匯積纍上的進步,遠比單純背誦詞典要有效得多,因為它是在具體的語境中學習語言的用法和魅力。
評分我這次選擇這本書,主要還是衝著“青少版”這個定位去的。現在市麵上的經典名著版本往往晦澀難懂,即便是成年人讀起來都得查閱大量的背景資料,更彆提是青少年瞭。而這本《莎士比亞戲劇故事》,從它的敘事節奏和語言處理上,明顯能感受到作者在努力做“翻譯”和“轉述”的工作,而不僅僅是簡單的並列呈現。它仿佛是一位耐心的嚮導,帶著我們這些略顯懵懂的讀者,走進瞭那個充滿曆史厚重感的劇作世界。我試著給一個正在上初中的親戚推薦,他反饋說,比起直接啃原著劇本,這種“故事化”的處理方式讓他更容易抓住人物的動機和情節的衝突點。這種改編的尺度把握得非常到位,既保留瞭原著的精髓和韻味,又用現代人更容易接受的語態進行敘述,避免瞭過多直譯帶來的僵硬感,這一點是它區彆於其他同類書籍的核心價值所在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有