书 名:傲慢与偏见
作 者:(英)简·奥斯汀
I S B N :9787515909240
出 版 社:中国宇航出版社
出版时间:2015年5月第1版
印刷时间:2015年7月第1次印刷
字 数:280千字
页 数:384页
开 本:32开
包 装:软精装
重 量:880克
原 价:39.80元
《傲慢与偏见》或许是全世界*伟大的爱情小说之一,它“告诉你女性有权过得更好,而不应认为女性理所当然就该怎样”。“反对日常性别歧视”组织的创始人劳拉.贝茨说,是“**次有人说女性的思想值得倾听”。《傲慢与偏见》于1813年问世。这本书在评论界得到欢迎,沃尔特.斯科特爵士赞扬奥斯汀“笔法巧妙”,“把平凡普通的事务和角色变得有趣”。
电影傲慢与偏见的获奖情况:★第78届奥斯卡金像奖**女主角★第78届奥斯卡金像奖**美术指导★第78届奥斯卡金像奖**服装设计
赠送超值名师注释版英文:《我的心灵藏书馆:傲慢与偏见(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★一部十九世纪初社会生活风俗喜剧佳作 ★一个英俊富有却桀傲不驯 ★北京外国语大学名师团队注释
★一个聪颖美丽却心存偏见、诙谐幽默的演绎,令人屏息以待的结局、人生百态尽跃纸上。
★翻译教授陈德彰寄语推荐 ★、注释版让你读懂一原著 ★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
《我的心灵藏书馆:傲慢与偏见(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
◆版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(PenguinClassics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics)两种版本进行校对。力求为读者呈现*原汁原味的英文名著。
◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
◆注释,理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
卷
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三卷
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
简·奥斯汀年表
第四段: 我通常不太容易对一本书的“实物”本身给出如此高的评价,但这本双语读物在细节处理上的用心程度,真的让人印象深刻。书脊的设计非常坚固,即便是反复翻阅和折叠,也不会出现开胶或散页的现象,这对于我这种会反复咀嚼经典片段的读者来说至关重要。另外,我注意到书的装订方式似乎采用了某种可以平摊的设计,虽然是软精装,但摊开时可以相对平整地放在桌面上,这在阅读长篇对白或复杂叙述时提供了极大的便利,省去了我用手一直按着书页的麻烦。这种人性化的设计体现了出版商对核心读者群体的尊重。他们明白,阅读经典不仅是智力上的享受,也是一种仪式感,而这本书的物理形态完美地烘托了这种仪式感,让每一次阅读都成为一种享受,而不是负担。
评分第三段: 对于文学爱好者来说,拥有一本优秀的经典名著译本,就像收藏了一件精美的艺术品。这本《傲慢与偏见》的双语版本,不仅仅是一本工具书,更是一份值得珍藏的文化载体。它的装帧设计散发着一种低调的优雅,那种淡淡的色彩搭配,没有过分花哨的装饰,恰恰吻合了简·奥斯汀作品那种内敛而深刻的风格。每次将它从书架上取下,都能感受到那种厚重感和历史的沉淀。更重要的是,拥有这样一个完整的中英对照版本,让我有机会进行更深层次的文本研究。我可以对比着看原著中那个非常微妙的语调,再看孙致礼先生是如何巧妙地将其转译成地道的中文。这种对比阅读,远比单纯阅读任何一个单语版本来得更有启发性,它让我对语言的转换艺术有了更直观的认识,也让我对那些只有在特定文化背景下才能理解的幽默和讽刺有了更深刻的领悟。
评分第一段: 拿到这本书的时候,我首先被它的装帧设计吸引了。那种恰到好处的软精装,拿在手里既有质感又不失轻便,很适合日常携带,随时都能翻上几页。而且,双语对照的排版设计简直是太贴心了。对于我这种英语水平还处于“半吊子”状态的读者来说,遇到晦涩的词句时,目光可以立刻瞟向对面的中文译文,瞬间就能理解作者的深层含义,而不是被生词绊住脚步,影响了阅读的流畅性。孙致礼先生的翻译功底确实了得,既保留了原著的古典韵味和语境的精妙,又在中文表达上流畅自然,读起来毫无翻译腔的生硬感。这让我在享受原汁原味英文对话魅力的同时,也能深入体会到小说情节和人物心理的细腻变化。可以说,光是这种精心设计的阅读体验,就值回票价了。我特别喜欢在通勤路上,或者睡前,伴着柔和的灯光,享受这种中英文字体交错的视觉享受,感觉自己仿佛也沉浸在了那个十八世纪的英国庄园里。
评分第五段: 自从有了这本双语对照版,我发现自己对《傲慢与偏见》的理解达到了一个前所未有的深度。过去读中文译本时,总觉得有些情绪的细微差别似乎被淡化了,但在对照英文原文后,我才真正体会到简·奥斯汀笔下那些看似平淡的对话中蕴含的巨大张力。比如达西先生那些矜持的表达,或者伊丽莎白机智的反驳,英文原版中的每一个词汇选择都充满了力量感,而孙译者的处理也同样精妙,做到了“信、达、雅”的统一。这本书为我提供了一个绝佳的平台,让我可以在保持阅读连贯性的同时,不断地进行语言上的校准和提升。它不仅仅是提供了一个“中文解释”,更像是一个“并行的思维通道”,让我同时体验到两种语言的魅力,极大地丰富了我的阅读体验,绝对是我书架上最常被翻阅的“常青树”之一。
评分第二段: 这本书的出版质量简直是业界良心,细节之处见真章。纸张的选取非常考究,不是那种廉价的、容易反光的纸张,而是略带哑光的质感,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是,字体和行距的排版达到了近乎完美的平衡。英文部分的小号字体清晰锐利,而中文译文则舒展得体,两者在同一版面上和谐共存,互不干扰,却又紧密呼应。我过去买过一些双语对照的书籍,要么是中文太小,要么是英文排得过于拥挤,读起来非常费劲,感觉就像在做“找茬”游戏。但这一版的设计显然是专业团队的心血之作,充分考虑到了不同语言的阅读习惯和视觉舒适度。特别是当我想快速对照某个特定段落时,无需费力地在两页之间来回翻找,目光一扫即知,极大地提升了学习和欣赏的效率。这种对阅读体验的极致追求,让我对出版方肃然起敬。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有