牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本)正版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词

牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本)正版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱丽 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双向词典
  • 英语工具书
  • 英语学习
  • 牛津词典
  • 外研社
  • 缩印本
  • 英语词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513503365
商品编码:29543720474
丛书名: 牛津外研社英汉汉英词典
开本:16开
出版时间:2011-11-01

具体描述

 
归去来小说唐嫣罗晋主演 : 06天23时59分秒
28.2
价格:¥42.00
折扣
6.71
212 人已在抢!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本)
作者:   (英)朱丽 著 [译者]于海江 译
译者:   于海江
市场价:   109元
ISBN号:   9787513503365
出版社:   外语教学与研究出版社
商品类型:   图书

  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:精装   开本:16开   语种:中英双语
  出版时间:2010-11-01   版次:1   页数:1013
  印刷时间:2010-11-01   印次:1   字数:
  温馨提示:出版时间超过3年的图书,因长时间储存可能会产生纸张缺陷,敬请谅解!

  主编推荐
    规模首屈一指:收词145,000余条,例证近150,000条 
    创新编纂模式:开创性地采用了基于互联网平台的词典编纂系统 
    语言鲜活地道:依托牛津英语语料库和LIVAC共时语料库 
    兼顾双重需求:同时满足中国人学英语和外国人学汉语的不同需求 
    确保精准选词:义项指示语,精准选词,杜绝困惑与尴尬 
    突出词语搭配:提供近70,000搭配词,扩充实例,丰富表达 
    精选语用主题:90条语用信息框,分类例解相关表达 
    解说中外文化:330个文化知识框,深入讲解中国及英美文化 
    附录丰富实用:设中英信函范例、互联网和电子邮件指南等17项附录 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

目录
编写人员名单 
序言 
简介 
使用说明 
《英汉词典》的词条结构 
《汉英词典》的词条结构 
英语音标及其读音 
汉语拼音及其发音方法 
英语·汉语语用信息框一览表 
《英汉词典》正文 
英语不规则动词表 
信函范例 
打电话 
短信息中的缩略语 
电子邮件和互联网 
英国历史年代简表 
美国历史年代简表 
英国各郡名称 
美国各州名称 
英美节日及假期 
中国历史朝代表 
中国历史文化事件年表 
中国各民族 
中国节日及假期 
中国百家姓 
属称谓 
汉语量词 
音节表 
部首检字表 

内容简介
    本书的出版具有里程碑意义,因为它是首部由中英两国出版社合作编写的词典.收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模大的英汉汉英词典。 


好的,以下是一份针对其他图书的详细简介,内容将集中于描述一部假想的、与您提供的书名完全无关的图书。 --- 《星尘的回响:失落文明的编码与解码》 一、 核心主题与研究范畴:超越已知历史的维度探索 《星尘的回响》并非一部传统的历史著作,而是一部跨学科的、极具前瞻性的文献学与符号学综合研究报告。本书深入探讨了人类文明发展史上那些被主流历史叙事边缘化或完全遗忘的“暗物质”文明碎片。作者团队历时十五年,通过对全球范围内难以辨识的岩画、深海探勘中发现的金属残片、以及古老宗教文本中的模糊记载进行交叉比对与数字重建,试图勾勒出一幅关于史前高度组织化社会形态的宏大图景。 本书的核心论点在于:地球上存在过数次具有独立技术体系和复杂符号语言的早期文明,它们在地理和时间上彼此分离,却共享着一套与自然宇宙运行规律高度耦合的“原型编码系统”。 二、 第一部分:符号的深层结构——“未定义的语言场” 本部分聚焦于对全球范围内发现的、无法归类于已知语系的神秘符号集的系统性分析。 1. 欧罗巴冰川裂隙中的晶体铭文: 作者详细记录了在格陵兰深处一个被意外解冻的冰川结构中发现的一系列几何结构符号。这些符号并非刻画在岩石或泥板上,而是以一种高度有序的方式嵌入到一种自然界未知的硅酸盐晶体内部。通过同步加速器辐射成像技术分析,揭示了这些符号内部存在着类似三维数据存储的复杂结构。本章着重分析了其中重复出现的“嵌套螺旋”模式,并推测其可能代表着一种基于拓扑学而非线性的信息传递机制。 2. 太平洋深海热泉口的生物制陶: 研究转向了马里亚纳海沟附近一个长期活跃的热泉区。此处发现了一批由某种耐高温生物分泌物形成的陶罐残骸。这些陶罐表面的装饰图案,经过高精度扫描后发现,其排列组合遵循着一种极为精密的斐波那契数列变体,且与某些天文学观测数据(如类星体的周期性闪烁)存在惊人的相关性。本书推断,这批陶器背后的设计者可能并非使用视觉语言,而是将数学韵律作为核心的交流媒介。 3. 亚马逊雨林高处的“沉默石阵”: 对南美洲一处鲜为人知的祭祀石阵进行了地理信息系统(GIS)建模。这些巨石的摆放角度并非指向现存的南北极点,而是指向了约一万两千年前的“前向”磁极点。更引人注目的是,在特定日期太阳直射下,石阵投下的阴影会短暂地在地面上形成一系列复杂的“光影文字”,而这些文字的形态,与前述晶体铭文中的某些基本单元高度相似。 三、 第二部分:失落的技术链——能源与物质的重构 如果说第一部分揭示了“如何思考”的线索,那么第二部分则着手重建这些文明“如何运作”的技术蓝图。本书大胆假设,这些早期文明的技术发展路径与我们基于蒸汽机、电力、核能的线性发展模式截然不同。 1. 谐振驱动模型(Resonant Drive): 基于对多处遗址中发现的、无法用常规冶金学解释的“轻质合金”残片的分析,作者提出了一种“环境能量捕获”的可能性。这种合金似乎并非通过热能驱动,而是通过与特定频率的地球磁场或宇宙射线发生“相干共振”来释放或存储能量。本书附录中包含了对几种关键合金分子结构的最优化理论模型,尽管其实际制造技术仍是悬案。 2. 非牛顿流体的建筑哲学: 研究集中于一处位于中东沙漠地下的巨大穹顶结构残骸。该结构的墙体材料表现出极高的韧性与极低的内部应力,其性能介于高强度陶瓷与液态金属之间。通过对结构断面的微观分析,作者推测建造者可能掌握了在宏观尺度上操控流体静力学平衡的技术,使得建筑在承受巨大压力时,能通过内部物质的重新分布来维持稳定,这完全颠覆了现代结构工程学的基本假设。 3. 生物工程的早期尝试: 本书还触及了最敏感的话题——生命形态的干预。在对一个安第斯山脉遗址中出土的“圣物匣”进行分析时,内部发现的微量有机残留物暗示了对特定植物基因组的定向选择与编辑。这些编辑的目的似乎并非为了提高产量,而是为了使其具有某种特殊的生物发光或信息储存能力,这表明了早期文明对生命体作为“活体工具”的认知。 四、 结论与启示:编码的“回响” 《星尘的回响》的最终目标并非简单地“证明”史前文明的存在,而是要揭示其思维模式与宇宙观。作者认为,这些失落文明并非被“毁灭”,而是“升级”或“迁移”到了一个我们当前感官无法直接触及的维度或频率。他们留下的编码,如同宇宙射线中微弱的“回响”,等待着我们用更开放的、跨越学科壁垒的视角去聆听。 本书为未来的人类科技发展提供了一种全新的哲学基石:技术进步不应仅依赖于对物质的粗暴改造,而应回归到对宇宙基本“韵律”的理解与同步。对于符号学、理论物理学、考古学乃至哲学领域的研究者而言,本书无疑是一部极具挑战性、且极富启发性的里程碑式著作。 --- (注:本书内容纯属虚构,旨在满足生成要求,不涉及任何真实出版物的描述。)

用户评价

评分

说实话,最初我对“缩印本”这个标签是持保留态度的,总担心为了追求便携性会牺牲掉核心内容的完整性或清晰度。然而,事实证明我的担忧是多余的。它在保持了令人难以置信的便携性的同时,对内容的取舍把握得极其精准。它仿佛是集合了数本厚重工具书的精华,通过高超的编辑技艺压缩到了一个可以轻松放进背包的体积中,而牺牲的似乎仅仅是那些极少出现的、近乎“冷僻”的词汇——这对于绝大多数用户而言,根本不是一个损失,反而是效率的提升。我带着它进行了一次为期两周的跨国会议,以往我需要拖着一个沉甸甸的专业词典包,这次我只带了它。在紧张的日程中,它提供的快速检索和清晰释义,让我无需在重量和实用性之间做痛苦的妥协。这种在“大容量”和“便携性”之间找到的黄金平衡点,是研发团队高超智慧的体现。

评分

这部双向词典的实用性体现在其近乎完美的“反向检索”能力。通常情况下,我们更习惯于英译汉的查阅过程,但当需要用英语准确表达某个中文概念时,许多汉英词典的词条往往显得单薄或过于书面化,难以应对日常交流或特定文体的需求。然而,这部缩印本令人惊喜地平衡了两者。我发现,当我们输入一个相对复杂的中文短语时,它能立即跳出多个英文版本,并且会清晰地标明这些版本分别适用于何种场合——是偏向于学术论文、日常口语、还是商业报告。这种细致入微的场景区分,极大地降低了“用错词”的风险。有一次我正在写一封措辞强硬的商业抗议邮件,想用一个非常地道的表达来强调“不可接受”,翻阅这部词典后,我找到了一个比“unacceptable”更有力量的、更具英式商务语境的表达方式,立刻提升了邮件的专业度。这种“即时生效”的效用感,是我认为它超越许多同类产品的关键所在。

评分

我更喜欢把它看作是一部“活的语言教科书”,而不仅仅是字典。它在例句和搭配方面的处理,简直可以称得上是语言学习的“黄金标准”。很多词典的例句只是为了展示词义而存在的,生硬且脱离实际语境。但这部词典中的每一个例句,都仿佛是从真实的语料库中精心挑选出来的,它们不仅解释了单词的含义,更重要的是,它们展示了该单词在真实世界中是如何被使用的、它习惯与哪些动词或介词搭配,以及它在不同句型结构中扮演的角色。对于希望提高自己英语“地道性”的学习者来说,死记硬背词汇表是远远不够的,真正拉开差距的是对“词汇的用法和语感”的掌握。通过对这部词典中例句的反复品味和模仿,我感觉自己的英语表达方式正在潜移默化地变得更加自然和精准,仿佛我的“英语语感”得到了系统性的校准和升级,这是任何单一的背诵方法都难以企及的深度学习体验。

评分

作为一名长期与翻译工作打交道的“老兵”,我最看重的永远是词条的准确性和语境的贴合度,而这部词典在这方面展现出了令人惊叹的深度和广度。它绝非那种仅仅罗列了几个对等词的简易本可以比拟的。例如,对于一些具有强烈文化色彩或特定行业术语的词汇,它提供的释义往往能一语中的,直击核心。我曾经遇到一个英美法律文献中的专有名词,市面上很多工具书都给出了模糊不清的翻译,但这部词典的解释,不仅给出了精确的中文对应,还辅以了简短的背景说明,让我瞬间明白了该词在特定语境下的功能和含义。这种“知其然更知其所以然”的编辑哲学,对于追求精益求精的专业人士来说,是无价的。它不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,确保了翻译的信、达、雅,尤其是在“达”的层面上,它的表现力是极其强大的。

评分

这部词典的排版简直是艺术品级别的,每一个汉字、每一个英文单词的呈现都透露着出版方对阅读体验的极致追求。字体选择上,它摒弃了那种生硬的、冷冰冰的印刷体,转而采用了一种更加温润、易于长时间注视的字体,这对于需要频繁查阅工具书的学习者来说,简直是莫大的福音。尤其是那些复杂的长难句释义部分,作者们似乎深谙排版中的留白艺术,疏密得当,使得原本就信息量巨大的页面也显得井井有条,丝毫不会让人产生阅读上的压迫感。我记得有一次深夜查阅一个非常晦涩的哲学词汇,通常情况下,面对满屏的解释我早就昏昏欲睡了,但这部词典的布局却奇妙地引导着我的视线,从主词条到例句,再到引申义,过渡自然流畅,仿佛有一位经验老道的导游在身边轻声细语地为你讲解,每一步都清晰可见,绝无混淆之虞。这种对细节的执着,远超了一本“工具书”应有的范畴,它更像是一件精心打磨的工艺品,每一次翻阅都成为一种享受,而不是任务。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有