|
| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本) |
| 作者: | (英)朱丽 著 [译者]于海江 译 |
| 译者: | 于海江 |
| 市场价: | 109元 |
| ISBN号: | 9787513503365 |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本:16开 | 语种:中英双语 |
| 出版时间:2010-11-01 | 版次:1 | 页数:1013 |
| 印刷时间:2010-11-01 | 印次:1 | 字数: |
| 温馨提示:出版时间超过3年的图书,因长时间储存可能会产生纸张缺陷,敬请谅解! | ||
| 主编推荐 | |
| 规模首屈一指:收词145,000余条,例证近150,000条 创新编纂模式:开创性地采用了基于互联网平台的词典编纂系统 语言鲜活地道:依托牛津英语语料库和LIVAC共时语料库 兼顾双重需求:同时满足中国人学英语和外国人学汉语的不同需求 确保精准选词:义项指示语,精准选词,杜绝困惑与尴尬 突出词语搭配:提供近70,000搭配词,扩充实例,丰富表达 精选语用主题:90条语用信息框,分类例解相关表达 解说中外文化:330个文化知识框,深入讲解中国及英美文化 附录丰富实用:设中英信函范例、互联网和电子邮件指南等17项附录 |
| 目录 | |
| 编写人员名单 序言 简介 使用说明 《英汉词典》的词条结构 《汉英词典》的词条结构 英语音标及其读音 汉语拼音及其发音方法 英语·汉语语用信息框一览表 《英汉词典》正文 英语不规则动词表 信函范例 打电话 短信息中的缩略语 电子邮件和互联网 英国历史年代简表 美国历史年代简表 英国各郡名称 美国各州名称 英美节日及假期 中国历史朝代表 中国历史文化事件年表 中国各民族 中国节日及假期 中国百家姓 属称谓 汉语量词 音节表 部首检字表 |
| 内容简介 | |
| 本书的出版具有里程碑意义,因为它是首部由中英两国出版社合作编写的词典.收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模大的英汉汉英词典。 |
说实话,最初我对“缩印本”这个标签是持保留态度的,总担心为了追求便携性会牺牲掉核心内容的完整性或清晰度。然而,事实证明我的担忧是多余的。它在保持了令人难以置信的便携性的同时,对内容的取舍把握得极其精准。它仿佛是集合了数本厚重工具书的精华,通过高超的编辑技艺压缩到了一个可以轻松放进背包的体积中,而牺牲的似乎仅仅是那些极少出现的、近乎“冷僻”的词汇——这对于绝大多数用户而言,根本不是一个损失,反而是效率的提升。我带着它进行了一次为期两周的跨国会议,以往我需要拖着一个沉甸甸的专业词典包,这次我只带了它。在紧张的日程中,它提供的快速检索和清晰释义,让我无需在重量和实用性之间做痛苦的妥协。这种在“大容量”和“便携性”之间找到的黄金平衡点,是研发团队高超智慧的体现。
评分这部双向词典的实用性体现在其近乎完美的“反向检索”能力。通常情况下,我们更习惯于英译汉的查阅过程,但当需要用英语准确表达某个中文概念时,许多汉英词典的词条往往显得单薄或过于书面化,难以应对日常交流或特定文体的需求。然而,这部缩印本令人惊喜地平衡了两者。我发现,当我们输入一个相对复杂的中文短语时,它能立即跳出多个英文版本,并且会清晰地标明这些版本分别适用于何种场合——是偏向于学术论文、日常口语、还是商业报告。这种细致入微的场景区分,极大地降低了“用错词”的风险。有一次我正在写一封措辞强硬的商业抗议邮件,想用一个非常地道的表达来强调“不可接受”,翻阅这部词典后,我找到了一个比“unacceptable”更有力量的、更具英式商务语境的表达方式,立刻提升了邮件的专业度。这种“即时生效”的效用感,是我认为它超越许多同类产品的关键所在。
评分我更喜欢把它看作是一部“活的语言教科书”,而不仅仅是字典。它在例句和搭配方面的处理,简直可以称得上是语言学习的“黄金标准”。很多词典的例句只是为了展示词义而存在的,生硬且脱离实际语境。但这部词典中的每一个例句,都仿佛是从真实的语料库中精心挑选出来的,它们不仅解释了单词的含义,更重要的是,它们展示了该单词在真实世界中是如何被使用的、它习惯与哪些动词或介词搭配,以及它在不同句型结构中扮演的角色。对于希望提高自己英语“地道性”的学习者来说,死记硬背词汇表是远远不够的,真正拉开差距的是对“词汇的用法和语感”的掌握。通过对这部词典中例句的反复品味和模仿,我感觉自己的英语表达方式正在潜移默化地变得更加自然和精准,仿佛我的“英语语感”得到了系统性的校准和升级,这是任何单一的背诵方法都难以企及的深度学习体验。
评分作为一名长期与翻译工作打交道的“老兵”,我最看重的永远是词条的准确性和语境的贴合度,而这部词典在这方面展现出了令人惊叹的深度和广度。它绝非那种仅仅罗列了几个对等词的简易本可以比拟的。例如,对于一些具有强烈文化色彩或特定行业术语的词汇,它提供的释义往往能一语中的,直击核心。我曾经遇到一个英美法律文献中的专有名词,市面上很多工具书都给出了模糊不清的翻译,但这部词典的解释,不仅给出了精确的中文对应,还辅以了简短的背景说明,让我瞬间明白了该词在特定语境下的功能和含义。这种“知其然更知其所以然”的编辑哲学,对于追求精益求精的专业人士来说,是无价的。它不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,确保了翻译的信、达、雅,尤其是在“达”的层面上,它的表现力是极其强大的。
评分这部词典的排版简直是艺术品级别的,每一个汉字、每一个英文单词的呈现都透露着出版方对阅读体验的极致追求。字体选择上,它摒弃了那种生硬的、冷冰冰的印刷体,转而采用了一种更加温润、易于长时间注视的字体,这对于需要频繁查阅工具书的学习者来说,简直是莫大的福音。尤其是那些复杂的长难句释义部分,作者们似乎深谙排版中的留白艺术,疏密得当,使得原本就信息量巨大的页面也显得井井有条,丝毫不会让人产生阅读上的压迫感。我记得有一次深夜查阅一个非常晦涩的哲学词汇,通常情况下,面对满屏的解释我早就昏昏欲睡了,但这部词典的布局却奇妙地引导着我的视线,从主词条到例句,再到引申义,过渡自然流畅,仿佛有一位经验老道的导游在身边轻声细语地为你讲解,每一步都清晰可见,绝无混淆之虞。这种对细节的执着,远超了一本“工具书”应有的范畴,它更像是一件精心打磨的工艺品,每一次翻阅都成为一种享受,而不是任务。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有