牛津·外研社英漢漢英詞典(縮印本)正版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英語詞

牛津·外研社英漢漢英詞典(縮印本)正版 牛津外研社英漢漢英詞典 英漢漢英雙嚮詞典 英語工具書 英語詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃麗 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙嚮詞典
  • 英語工具書
  • 英語學習
  • 牛津詞典
  • 外研社
  • 縮印本
  • 英語詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513503365
商品編碼:29543720474
叢書名: 牛津外研社英漢漢英詞典
開本:16開
齣版時間:2011-11-01

具體描述

 
歸去來小說唐嫣羅晉主演 : 06天23時59分秒
28.2
價格:¥42.00
摺扣
6.71
212 人已在搶!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   牛津·外研社英漢漢英詞典(縮印本)
作者:   (英)硃麗 著 [譯者]於海江 譯
譯者:   於海江
市場價:   109元
ISBN號:   9787513503365
齣版社:   外語教學與研究齣版社
商品類型:   圖書

  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:精裝   開本:16開   語種:中英雙語
  齣版時間:2010-11-01   版次:1   頁數:1013
  印刷時間:2010-11-01   印次:1   字數:
  溫馨提示:齣版時間超過3年的圖書,因長時間儲存可能會産生紙張缺陷,敬請諒解!

  主編推薦
    規模首屈一指:收詞145,000餘條,例證近150,000條 
    創新編纂模式:開創性地采用瞭基於互聯網平颱的詞典編纂係統 
    語言鮮活地道:依托牛津英語語料庫和LIVAC共時語料庫 
    兼顧雙重需求:同時滿足中國人學英語和外國人學漢語的不同需求 
    確保精準選詞:義項指示語,精準選詞,杜絕睏惑與尷尬 
    突齣詞語搭配:提供近70,000搭配詞,擴充實例,豐富錶達 
    精選語用主題:90條語用信息框,分類例解相關錶達 
    解說中外文化:330個文化知識框,深入講解中國及英美文化 
    附錄豐富實用:設中英信函範例、互聯網和電子郵件指南等17項附錄 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

目錄
編寫人員名單 
序言 
簡介 
使用說明 
《英漢詞典》的詞條結構 
《漢英詞典》的詞條結構 
英語音標及其讀音 
漢語拼音及其發音方法 
英語·漢語語用信息框一覽錶 
《英漢詞典》正文 
英語不規則動詞錶 
信函範例 
打電話 
短信息中的縮略語 
電子郵件和互聯網 
英國曆史年代簡錶 
美國曆史年代簡錶 
英國各郡名稱 
美國各州名稱 
英美節日及假期 
中國曆史朝代錶 
中國曆史文化事件年錶 
中國各民族 
中國節日及假期 
中國百傢姓 
屬稱謂 
漢語量詞 
音節錶 
部首檢字錶 

內容簡介
    本書的齣版具有裏程碑意義,因為它是首部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典.收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是迄今為止規模大的英漢漢英詞典。 


好的,以下是一份針對其他圖書的詳細簡介,內容將集中於描述一部假想的、與您提供的書名完全無關的圖書。 --- 《星塵的迴響:失落文明的編碼與解碼》 一、 核心主題與研究範疇:超越已知曆史的維度探索 《星塵的迴響》並非一部傳統的曆史著作,而是一部跨學科的、極具前瞻性的文獻學與符號學綜閤研究報告。本書深入探討瞭人類文明發展史上那些被主流曆史敘事邊緣化或完全遺忘的“暗物質”文明碎片。作者團隊曆時十五年,通過對全球範圍內難以辨識的岩畫、深海探勘中發現的金屬殘片、以及古老宗教文本中的模糊記載進行交叉比對與數字重建,試圖勾勒齣一幅關於史前高度組織化社會形態的宏大圖景。 本書的核心論點在於:地球上存在過數次具有獨立技術體係和復雜符號語言的早期文明,它們在地理和時間上彼此分離,卻共享著一套與自然宇宙運行規律高度耦閤的“原型編碼係統”。 二、 第一部分:符號的深層結構——“未定義的語言場” 本部分聚焦於對全球範圍內發現的、無法歸類於已知語係的神秘符號集的係統性分析。 1. 歐羅巴冰川裂隙中的晶體銘文: 作者詳細記錄瞭在格陵蘭深處一個被意外解凍的冰川結構中發現的一係列幾何結構符號。這些符號並非刻畫在岩石或泥闆上,而是以一種高度有序的方式嵌入到一種自然界未知的矽酸鹽晶體內部。通過同步加速器輻射成像技術分析,揭示瞭這些符號內部存在著類似三維數據存儲的復雜結構。本章著重分析瞭其中重復齣現的“嵌套螺鏇”模式,並推測其可能代錶著一種基於拓撲學而非綫性的信息傳遞機製。 2. 太平洋深海熱泉口的生物製陶: 研究轉嚮瞭馬裏亞納海溝附近一個長期活躍的熱泉區。此處發現瞭一批由某種耐高溫生物分泌物形成的陶罐殘骸。這些陶罐錶麵的裝飾圖案,經過高精度掃描後發現,其排列組閤遵循著一種極為精密的斐波那契數列變體,且與某些天文學觀測數據(如類星體的周期性閃爍)存在驚人的相關性。本書推斷,這批陶器背後的設計者可能並非使用視覺語言,而是將數學韻律作為核心的交流媒介。 3. 亞馬遜雨林高處的“沉默石陣”: 對南美洲一處鮮為人知的祭祀石陣進行瞭地理信息係統(GIS)建模。這些巨石的擺放角度並非指嚮現存的南北極點,而是指嚮瞭約一萬兩韆年前的“前嚮”磁極點。更引人注目的是,在特定日期太陽直射下,石陣投下的陰影會短暫地在地麵上形成一係列復雜的“光影文字”,而這些文字的形態,與前述晶體銘文中的某些基本單元高度相似。 三、 第二部分:失落的技術鏈——能源與物質的重構 如果說第一部分揭示瞭“如何思考”的綫索,那麼第二部分則著手重建這些文明“如何運作”的技術藍圖。本書大膽假設,這些早期文明的技術發展路徑與我們基於蒸汽機、電力、核能的綫性發展模式截然不同。 1. 諧振驅動模型(Resonant Drive): 基於對多處遺址中發現的、無法用常規冶金學解釋的“輕質閤金”殘片的分析,作者提齣瞭一種“環境能量捕獲”的可能性。這種閤金似乎並非通過熱能驅動,而是通過與特定頻率的地球磁場或宇宙射綫發生“相乾共振”來釋放或存儲能量。本書附錄中包含瞭對幾種關鍵閤金分子結構的最優化理論模型,盡管其實際製造技術仍是懸案。 2. 非牛頓流體的建築哲學: 研究集中於一處位於中東沙漠地下的巨大穹頂結構殘骸。該結構的牆體材料錶現齣極高的韌性與極低的內部應力,其性能介於高強度陶瓷與液態金屬之間。通過對結構斷麵的微觀分析,作者推測建造者可能掌握瞭在宏觀尺度上操控流體靜力學平衡的技術,使得建築在承受巨大壓力時,能通過內部物質的重新分布來維持穩定,這完全顛覆瞭現代結構工程學的基本假設。 3. 生物工程的早期嘗試: 本書還觸及瞭最敏感的話題——生命形態的乾預。在對一個安第斯山脈遺址中齣土的“聖物匣”進行分析時,內部發現的微量有機殘留物暗示瞭對特定植物基因組的定嚮選擇與編輯。這些編輯的目的似乎並非為瞭提高産量,而是為瞭使其具有某種特殊的生物發光或信息儲存能力,這錶明瞭早期文明對生命體作為“活體工具”的認知。 四、 結論與啓示:編碼的“迴響” 《星塵的迴響》的最終目標並非簡單地“證明”史前文明的存在,而是要揭示其思維模式與宇宙觀。作者認為,這些失落文明並非被“毀滅”,而是“升級”或“遷移”到瞭一個我們當前感官無法直接觸及的維度或頻率。他們留下的編碼,如同宇宙射綫中微弱的“迴響”,等待著我們用更開放的、跨越學科壁壘的視角去聆聽。 本書為未來的人類科技發展提供瞭一種全新的哲學基石:技術進步不應僅依賴於對物質的粗暴改造,而應迴歸到對宇宙基本“韻律”的理解與同步。對於符號學、理論物理學、考古學乃至哲學領域的研究者而言,本書無疑是一部極具挑戰性、且極富啓發性的裏程碑式著作。 --- (注:本書內容純屬虛構,旨在滿足生成要求,不涉及任何真實齣版物的描述。)

用戶評價

評分

這部詞典的排版簡直是藝術品級彆的,每一個漢字、每一個英文單詞的呈現都透露著齣版方對閱讀體驗的極緻追求。字體選擇上,它摒棄瞭那種生硬的、冷冰冰的印刷體,轉而采用瞭一種更加溫潤、易於長時間注視的字體,這對於需要頻繁查閱工具書的學習者來說,簡直是莫大的福音。尤其是那些復雜的長難句釋義部分,作者們似乎深諳排版中的留白藝術,疏密得當,使得原本就信息量巨大的頁麵也顯得井井有條,絲毫不會讓人産生閱讀上的壓迫感。我記得有一次深夜查閱一個非常晦澀的哲學詞匯,通常情況下,麵對滿屏的解釋我早就昏昏欲睡瞭,但這部詞典的布局卻奇妙地引導著我的視綫,從主詞條到例句,再到引申義,過渡自然流暢,仿佛有一位經驗老道的導遊在身邊輕聲細語地為你講解,每一步都清晰可見,絕無混淆之虞。這種對細節的執著,遠超瞭一本“工具書”應有的範疇,它更像是一件精心打磨的工藝品,每一次翻閱都成為一種享受,而不是任務。

評分

作為一名長期與翻譯工作打交道的“老兵”,我最看重的永遠是詞條的準確性和語境的貼閤度,而這部詞典在這方麵展現齣瞭令人驚嘆的深度和廣度。它絕非那種僅僅羅列瞭幾個對等詞的簡易本可以比擬的。例如,對於一些具有強烈文化色彩或特定行業術語的詞匯,它提供的釋義往往能一語中的,直擊核心。我曾經遇到一個英美法律文獻中的專有名詞,市麵上很多工具書都給齣瞭模糊不清的翻譯,但這部詞典的解釋,不僅給齣瞭精確的中文對應,還輔以瞭簡短的背景說明,讓我瞬間明白瞭該詞在特定語境下的功能和含義。這種“知其然更知其所以然”的編輯哲學,對於追求精益求精的專業人士來說,是無價的。它不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁,確保瞭翻譯的信、達、雅,尤其是在“達”的層麵上,它的錶現力是極其強大的。

評分

說實話,最初我對“縮印本”這個標簽是持保留態度的,總擔心為瞭追求便攜性會犧牲掉核心內容的完整性或清晰度。然而,事實證明我的擔憂是多餘的。它在保持瞭令人難以置信的便攜性的同時,對內容的取捨把握得極其精準。它仿佛是集閤瞭數本厚重工具書的精華,通過高超的編輯技藝壓縮到瞭一個可以輕鬆放進背包的體積中,而犧牲的似乎僅僅是那些極少齣現的、近乎“冷僻”的詞匯——這對於絕大多數用戶而言,根本不是一個損失,反而是效率的提升。我帶著它進行瞭一次為期兩周的跨國會議,以往我需要拖著一個沉甸甸的專業詞典包,這次我隻帶瞭它。在緊張的日程中,它提供的快速檢索和清晰釋義,讓我無需在重量和實用性之間做痛苦的妥協。這種在“大容量”和“便攜性”之間找到的黃金平衡點,是研發團隊高超智慧的體現。

評分

這部雙嚮詞典的實用性體現在其近乎完美的“反嚮檢索”能力。通常情況下,我們更習慣於英譯漢的查閱過程,但當需要用英語準確錶達某個中文概念時,許多漢英詞典的詞條往往顯得單薄或過於書麵化,難以應對日常交流或特定文體的需求。然而,這部縮印本令人驚喜地平衡瞭兩者。我發現,當我們輸入一個相對復雜的中文短語時,它能立即跳齣多個英文版本,並且會清晰地標明這些版本分彆適用於何種場閤——是偏嚮於學術論文、日常口語、還是商業報告。這種細緻入微的場景區分,極大地降低瞭“用錯詞”的風險。有一次我正在寫一封措辭強硬的商業抗議郵件,想用一個非常地道的錶達來強調“不可接受”,翻閱這部詞典後,我找到瞭一個比“unacceptable”更有力量的、更具英式商務語境的錶達方式,立刻提升瞭郵件的專業度。這種“即時生效”的效用感,是我認為它超越許多同類産品的關鍵所在。

評分

我更喜歡把它看作是一部“活的語言教科書”,而不僅僅是字典。它在例句和搭配方麵的處理,簡直可以稱得上是語言學習的“黃金標準”。很多詞典的例句隻是為瞭展示詞義而存在的,生硬且脫離實際語境。但這部詞典中的每一個例句,都仿佛是從真實的語料庫中精心挑選齣來的,它們不僅解釋瞭單詞的含義,更重要的是,它們展示瞭該單詞在真實世界中是如何被使用的、它習慣與哪些動詞或介詞搭配,以及它在不同句型結構中扮演的角色。對於希望提高自己英語“地道性”的學習者來說,死記硬背詞匯錶是遠遠不夠的,真正拉開差距的是對“詞匯的用法和語感”的掌握。通過對這部詞典中例句的反復品味和模仿,我感覺自己的英語錶達方式正在潛移默化地變得更加自然和精準,仿佛我的“英語語感”得到瞭係統性的校準和升級,這是任何單一的背誦方法都難以企及的深度學習體驗。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有