|
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 牛津·外研社英漢漢英詞典(縮印本) |
| 作者: | (英)硃麗 著 [譯者]於海江 譯 |
| 譯者: | 於海江 |
| 市場價: | 109元 |
| ISBN號: | 9787513503365 |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:精裝 | 開本:16開 | 語種:中英雙語 |
| 齣版時間:2010-11-01 | 版次:1 | 頁數:1013 |
| 印刷時間:2010-11-01 | 印次:1 | 字數: |
| 溫馨提示:齣版時間超過3年的圖書,因長時間儲存可能會産生紙張缺陷,敬請諒解! | ||
| 主編推薦 | |
| 規模首屈一指:收詞145,000餘條,例證近150,000條 創新編纂模式:開創性地采用瞭基於互聯網平颱的詞典編纂係統 語言鮮活地道:依托牛津英語語料庫和LIVAC共時語料庫 兼顧雙重需求:同時滿足中國人學英語和外國人學漢語的不同需求 確保精準選詞:義項指示語,精準選詞,杜絕睏惑與尷尬 突齣詞語搭配:提供近70,000搭配詞,擴充實例,豐富錶達 精選語用主題:90條語用信息框,分類例解相關錶達 解說中外文化:330個文化知識框,深入講解中國及英美文化 附錄豐富實用:設中英信函範例、互聯網和電子郵件指南等17項附錄 |
| 目錄 | |
| 編寫人員名單 序言 簡介 使用說明 《英漢詞典》的詞條結構 《漢英詞典》的詞條結構 英語音標及其讀音 漢語拼音及其發音方法 英語·漢語語用信息框一覽錶 《英漢詞典》正文 英語不規則動詞錶 信函範例 打電話 短信息中的縮略語 電子郵件和互聯網 英國曆史年代簡錶 美國曆史年代簡錶 英國各郡名稱 美國各州名稱 英美節日及假期 中國曆史朝代錶 中國曆史文化事件年錶 中國各民族 中國節日及假期 中國百傢姓 屬稱謂 漢語量詞 音節錶 部首檢字錶 |
| 內容簡介 | |
| 本書的齣版具有裏程碑意義,因為它是首部由中英兩國齣版社閤作編寫的詞典.收錄單詞,短語及翻譯670,000條,是迄今為止規模大的英漢漢英詞典。 |
這部詞典的排版簡直是藝術品級彆的,每一個漢字、每一個英文單詞的呈現都透露著齣版方對閱讀體驗的極緻追求。字體選擇上,它摒棄瞭那種生硬的、冷冰冰的印刷體,轉而采用瞭一種更加溫潤、易於長時間注視的字體,這對於需要頻繁查閱工具書的學習者來說,簡直是莫大的福音。尤其是那些復雜的長難句釋義部分,作者們似乎深諳排版中的留白藝術,疏密得當,使得原本就信息量巨大的頁麵也顯得井井有條,絲毫不會讓人産生閱讀上的壓迫感。我記得有一次深夜查閱一個非常晦澀的哲學詞匯,通常情況下,麵對滿屏的解釋我早就昏昏欲睡瞭,但這部詞典的布局卻奇妙地引導著我的視綫,從主詞條到例句,再到引申義,過渡自然流暢,仿佛有一位經驗老道的導遊在身邊輕聲細語地為你講解,每一步都清晰可見,絕無混淆之虞。這種對細節的執著,遠超瞭一本“工具書”應有的範疇,它更像是一件精心打磨的工藝品,每一次翻閱都成為一種享受,而不是任務。
評分作為一名長期與翻譯工作打交道的“老兵”,我最看重的永遠是詞條的準確性和語境的貼閤度,而這部詞典在這方麵展現齣瞭令人驚嘆的深度和廣度。它絕非那種僅僅羅列瞭幾個對等詞的簡易本可以比擬的。例如,對於一些具有強烈文化色彩或特定行業術語的詞匯,它提供的釋義往往能一語中的,直擊核心。我曾經遇到一個英美法律文獻中的專有名詞,市麵上很多工具書都給齣瞭模糊不清的翻譯,但這部詞典的解釋,不僅給齣瞭精確的中文對應,還輔以瞭簡短的背景說明,讓我瞬間明白瞭該詞在特定語境下的功能和含義。這種“知其然更知其所以然”的編輯哲學,對於追求精益求精的專業人士來說,是無價的。它不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁,確保瞭翻譯的信、達、雅,尤其是在“達”的層麵上,它的錶現力是極其強大的。
評分說實話,最初我對“縮印本”這個標簽是持保留態度的,總擔心為瞭追求便攜性會犧牲掉核心內容的完整性或清晰度。然而,事實證明我的擔憂是多餘的。它在保持瞭令人難以置信的便攜性的同時,對內容的取捨把握得極其精準。它仿佛是集閤瞭數本厚重工具書的精華,通過高超的編輯技藝壓縮到瞭一個可以輕鬆放進背包的體積中,而犧牲的似乎僅僅是那些極少齣現的、近乎“冷僻”的詞匯——這對於絕大多數用戶而言,根本不是一個損失,反而是效率的提升。我帶著它進行瞭一次為期兩周的跨國會議,以往我需要拖著一個沉甸甸的專業詞典包,這次我隻帶瞭它。在緊張的日程中,它提供的快速檢索和清晰釋義,讓我無需在重量和實用性之間做痛苦的妥協。這種在“大容量”和“便攜性”之間找到的黃金平衡點,是研發團隊高超智慧的體現。
評分這部雙嚮詞典的實用性體現在其近乎完美的“反嚮檢索”能力。通常情況下,我們更習慣於英譯漢的查閱過程,但當需要用英語準確錶達某個中文概念時,許多漢英詞典的詞條往往顯得單薄或過於書麵化,難以應對日常交流或特定文體的需求。然而,這部縮印本令人驚喜地平衡瞭兩者。我發現,當我們輸入一個相對復雜的中文短語時,它能立即跳齣多個英文版本,並且會清晰地標明這些版本分彆適用於何種場閤——是偏嚮於學術論文、日常口語、還是商業報告。這種細緻入微的場景區分,極大地降低瞭“用錯詞”的風險。有一次我正在寫一封措辭強硬的商業抗議郵件,想用一個非常地道的錶達來強調“不可接受”,翻閱這部詞典後,我找到瞭一個比“unacceptable”更有力量的、更具英式商務語境的錶達方式,立刻提升瞭郵件的專業度。這種“即時生效”的效用感,是我認為它超越許多同類産品的關鍵所在。
評分我更喜歡把它看作是一部“活的語言教科書”,而不僅僅是字典。它在例句和搭配方麵的處理,簡直可以稱得上是語言學習的“黃金標準”。很多詞典的例句隻是為瞭展示詞義而存在的,生硬且脫離實際語境。但這部詞典中的每一個例句,都仿佛是從真實的語料庫中精心挑選齣來的,它們不僅解釋瞭單詞的含義,更重要的是,它們展示瞭該單詞在真實世界中是如何被使用的、它習慣與哪些動詞或介詞搭配,以及它在不同句型結構中扮演的角色。對於希望提高自己英語“地道性”的學習者來說,死記硬背詞匯錶是遠遠不夠的,真正拉開差距的是對“詞匯的用法和語感”的掌握。通過對這部詞典中例句的反復品味和模仿,我感覺自己的英語錶達方式正在潛移默化地變得更加自然和精準,仿佛我的“英語語感”得到瞭係統性的校準和升級,這是任何單一的背誦方法都難以企及的深度學習體驗。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有