正版現貨丨學生英漢漢英詞典(精編) 小學生中英互譯詞典 初高中英文詞典漢英互譯多功能英漢詞典 初學

正版現貨丨學生英漢漢英詞典(精編) 小學生中英互譯詞典 初高中英文詞典漢英互譯多功能英漢詞典 初學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 中小學詞典
  • 學生詞典
  • 互譯詞典
  • 英文詞典
  • 初高中
  • 小學生
  • 精編
  • 現貨
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513807623
商品編碼:29563234832
叢書名: 學生英漢漢英詞典(精編本)
齣版時間:2014-08-01

具體描述


好的,這是一份關於另一本圖書的詳細簡介,不包含您提到的那本詞典的內容,力求自然流暢,字數約1500字。 --- 《絲綢之路上的文明交響:從長安到羅馬的韆年貿易與文化互動》 引言:曆史的脈絡與文明的交匯 人類曆史的進程中,鮮有哪條路綫能如絲綢之路一般,承載如此厚重的貿易、文化、信仰與技術交流的印記。這條綿延數萬裏的交通網絡,並非一條單一的道路,而是一個龐大而復雜的體係,連接著東方與西方,塑造瞭歐亞大陸數韆年的文明格局。本書《絲綢之路上的文明交響》旨在深入挖掘這條古老通道背後的多維動力,探究其在不同曆史階段如何成為不同文明間思想碰撞與物質流通的宏大舞颱。我們不僅關注絲綢、香料等具體商品的貿易,更著眼於其背後所蘊含的政治博弈、宗教傳播、藝術風格的融閤以及技術革新的相互促進。 第一部:起源與奠基——張騫的足跡與漢唐的輝煌 本書的起點追溯至公元前2世紀,漢武帝時期張騫的西行。這次曆史性的齣使,不僅是軍事外交的需要,更是對廣袤西域地理與物産的初次係統性認知。我們細緻描繪瞭張騫“鑿空”的艱辛,以及由此開啓的漢朝與西域諸國的初期交往。 在這一部分,重點在於早期貿易的結構性構建。我們分析瞭漢朝對良馬、玉石的需求,以及西域對絲綢的狂熱。這種初期的互補性需求,是絲綢之路得以持續運作的經濟基礎。同時,我們也探討瞭絲綢之路早期在軍事防禦和政治聯盟構建中的關鍵作用,例如匈奴問題的解決與西域都護府的設立。 隨後,目光轉嚮絲綢之路的黃金時代——唐朝。唐帝國以其開放的胸襟和強大的國力,將這條商路推嚮瞭前所未有的繁榮。本書詳細分析瞭長安城作為國際化大都會的盛況,來自粟特、波斯、大食的商賈雲集於此,帶來瞭新的音樂、舞蹈、宗教信仰和手工藝技術。我們引入瞭大量考古學和文獻資料,重現瞭唐代絲路貿易的日常景象與復雜管理體係,例如鬍商的法律地位、坊市製度對國際貿易的影響,以及佛教藝術在敦煌、剋孜爾等地的飛速發展。 第二部:中道阻隔與信仰的跨越——宗教與思想的流變 絲綢之路的意義遠超物質交換,它是一條信息和信仰的傳輸帶。本書的第二部分聚焦於宗教和思想的傳播,探討瞭這些非物質財富如何塑造瞭沿綫各民族的精神世界。 佛教的東傳是本段的核心議題。我們不再僅僅描述玄奘取經的傳奇,而是深入剖析佛教如何在印度本土的演變、如何適應中亞遊牧文化和中國農耕文化的不同土壤。從犍陀羅藝術的希臘化風格,到敦煌壁畫中“飛天”形象的本土化改造,本書展現瞭信仰如何在交流中不斷被詮釋和重塑的過程。我們詳細比較瞭早期傳入中國的部派佛教與後來的大乘佛教在教義和儀式上的差異,以及這些差異如何影響瞭中國社會的哲學思辨。 同時,本書也詳細考察瞭景教(聶斯脫裏派基督教)、摩尼教和伊斯蘭教沿著商道傳播的曆史軌跡。通過分析西安清真大寺、開封大宋清真寺等曆史遺跡,我們揭示瞭這些外來信仰如何在不同曆史時期被接納、融閤乃至遭遇排斥的復雜命運。這些宗教的傳播,往往與強大的政治實體(如薩珊波斯、阿拉伯帝國)的興衰緊密相關,它們共同構成瞭絲綢之路上多元並存的信仰景觀。 第三部:技術、物産與環境的相互作用 物質文明的流動是絲綢之路最直觀的體現。第三部分側重於技術轉移與特定物産的全球化擴散。 我們詳細考察瞭造紙術、印刷術和火藥等關鍵技術的西傳過程,不僅僅是技術本身,更重要的是這些技術在中亞和歐洲的本土化應用和改進。例如,造紙術在撒馬爾罕的突破,如何為伊斯蘭世界的學術繁榮奠定瞭物質基礎。在物産方麵,我們探討瞭茶葉、瓷器、絲綢的生産工藝如何影響瞭西方(特彆是拜占庭和地中海世界)的社會習俗和紡織業發展。 此外,本書也關注瞭環境因素對貿易的影響。絲綢之路的脆弱性在於其對氣候和地理條件的依賴。我們分析瞭不同朝代對綠洲綠洲水利係統的維護,以及氣候變化(如小冰期)對商路安全和農業生産的影響,展示瞭人類貿易活動與自然環境之間微妙而深刻的相互作用。 第四部:中古後期的轉型與轉型——遊牧民族的介入與海路的興起 隨著唐朝的衰落和濛古帝國的崛起,絲綢之路進入瞭新的階段。濛古帝國的統一,暫時性地消除瞭中段的政治壁壘,帶來瞭所謂的“濛古和平”(Pax Mongolica),使得東西方的直接聯係達到瞭一個新的高峰。本書闡述瞭驛站係統、金融工具(如匯票)在這一時期的創新,以及馬可·波羅等旅行傢所見證的歐亞大陸一體化趨勢。 然而,這一繁榮是短暫的。隨著帖木兒帝國的興起、黑死病的傳播以及奧斯曼帝國的崛起對傳統商道的控製,陸上絲綢之路的中心地位逐漸衰落。本書最後一部分將目光轉嚮地理大發現的浪潮,分析瞭歐洲航海傢開闢海上絲綢之路(香料之路)的動因,以及這種轉變對沿綫中亞內陸城市經濟結構的顛覆性影響。海上貿易的興起,標誌著一個依賴陸路連接的古老體係的終結,同時也預示著全球化新時代的到來。 結語:永恒的迴響 《絲綢之路上的文明交響》旨在提供一個宏大而精細的敘事框架,去理解人類曆史上最大規模、最持久的跨文化交流項目。它不是一部簡單的貿易史,而是一部關於人類適應性、創造力以及在距離和差異麵前尋求連接的史詩。通過對文獻、考古和地理學等多學科視角的整閤,本書力求展現絲綢之路作為人類共同遺産的深遠意義。它提醒我們,即便是今天,全球化進程中的許多矛盾與融閤,仍能在這條古老的商道上找到曆史的迴響。 ---

用戶評價

評分

從一個資深英語學習者的角度來看,這本詞典最吸引我的地方在於其對“多功能性”的真正實踐,而非僅僅是作為一個噱頭被提及。它似乎內置瞭一個小型的語言知識庫。我發現它在一些易混淆的語法點上,例如介詞的用法、動詞的時態變化,或者某些副詞的修飾範圍等,都會在相關詞條下做齣簡潔明瞭的對比或提示。這些零散但關鍵的語法知識點,被巧妙地融入到詞條解釋之中,讓查閱過程變成瞭一個持續學習語法結構的機會。我不再需要為查一個單詞而翻閱一本厚厚的語法書,這本書就像是一位隨身攜帶的、知識淵博的私人教師,總能在你需要的時候,提供恰到好處的語言知識點鞏固。這種無縫銜接的學習體驗,讓枯燥的詞匯記憶過程變得更加生動和高效,極大地提升瞭我學習的效率和興趣,確實是值得推薦的優秀工具書。

評分

作為一本號稱涵蓋初高中階段的詞典,我特彆關注它在專業術語和學術錶達方麵的覆蓋麵。我發現它在這方麵做得非常齣色,遠超齣瞭我預期的一般“學生用詞典”的範疇。它不僅僅停留在生活用語和基礎詞匯上,對於一些科學、社會學、藝術等領域的基礎術語,也做瞭相當詳盡的收錄和專業的翻譯。這一點對於我們準備跨入更高學段的學習,或者在撰寫一些需要引用專業詞匯的報告時,提供瞭極大的保障。我前幾天嘗試查閱幾個在曆史課本中齣現的特定曆史概念的中英對應詞,結果不僅找到瞭準確的翻譯,還附帶瞭對該概念的簡短解釋,這簡直是“一詞多用”的典範。這種超越基礎功能的深度和廣度,讓這本書的實用價值得到瞭幾何級的提升,它不再隻是臨時的救急工具,而是可以伴隨我數年學習生涯的長期學習資源,它的價值遠遠超齣瞭它的定價。

評分

我不得不說,它的排版和易用性設計,簡直是為像我這樣需要快速查閱資料的學生量身定做的。字體大小適中,間距閤理,即便是長時間盯著查閱,眼睛也不會感到過於疲勞。最讓我感到驚喜的是它的檢索效率。我注意到它在詞條的排列和索引方麵做瞭非常巧妙的處理。比如,對於那些形近詞或者發音相近的易混淆詞匯,它會將它們巧妙地歸類或在旁邊做特彆的提示,這有效地避免瞭我在匆忙之中選錯詞條的尷尬。比如,我之前經常把“subtle”和“subordinate”弄混,但在這本詞典裏,它們旁邊的附加說明清晰地區分瞭它們的核心含義和使用場景,讓我一下子就記住瞭。而且,對於一些初學者可能不太熟悉的復雜詞匯,它還會提供更簡明的同義詞解釋,形成瞭一個多層次的學習網絡。這種層層遞進的結構,使得查閱過程不再是枯燥的“輸入-輸齣”,而更像是一次主動的學習和鞏固,極大地提升瞭我學習的積極性。

評分

這本書給我帶來的一個非常直觀的感受是其強大的“互譯”功能所帶來的思維轉換訓練。很多時候,我們習慣於“英譯漢”的單嚮思維,但這本書在“漢譯英”的部分也同樣下足瞭功夫。它不僅僅是給齣一個對應的英文單詞,而是深入探討瞭在不同的漢語情境下,最地道、最符閤目標語言習慣的英文錶達方式。例如,對於一些帶有文化色彩的中文成語或俗語,它提供的英文翻譯往往是經過深思熟慮的意譯,並輔以解釋,而不是生硬的直譯。這極大地幫助我培養瞭用英語思考的能力,學會如何用最恰當的語感去構建英文句子。這種對文化差異的尊重和細緻的翻譯處理,讓我感覺自己不僅僅是在學習語言的“骨架”,更是在學習其“血肉”,是真正意義上的語言融會貫通的實踐工具,這對於提高我的口語和寫作的自然度非常有幫助。

評分

這本詞典真是讓我眼前一亮,作為一名正在努力提升英語水平的學生,我對於工具書的要求一直很高。首先,從裝幀設計上看,它給人的感覺就很紮實可靠,封麵設計簡潔而不失活力,拿在手裏沉甸甸的,預示著內容的豐富性。我特彆欣賞它在詞條選取上的精準度。很多我之前在其他詞典裏找不到的、或者解釋得不夠清晰的詞匯,在這本裏都能找到非常到位、貼閤實際語境的翻譯和例句。尤其是對於那些常見但用法靈活的短語和固定搭配,編纂者顯然花瞭不少心思去梳理和歸納,這對於我們日常學習和寫作,避免“中式英語”的齣現,簡直是太重要瞭。舉個例子,我最近在閱讀一篇關於環境保護的文章時,遇到一個錶達“carbon footprint”的句子,它提供的翻譯不僅僅是字麵意思的“碳足跡”,還附帶瞭在不同語境下可以如何更自然地進行中英互譯的建議,這比單純的詞匯對譯要高明得多,真正體現瞭“精編”二字的水準。它不是一本簡單堆砌詞匯的工具書,更像是一位耐心的英語學習夥伴,引導你理解語言背後的邏輯和文化內涵。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有