基本信息
书名:诗经:英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:45.00元
作者:佚名, James Legge,石艳华 注
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864223
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。
理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
内容提要
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
目录
风
小雅
大雅
颂
作者介绍
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
文摘
序言
这套书的装帧设计实在让人眼前一亮,拿到手的时候就能感受到那种沉甸甸的质感,纸张的选用也十分考究,拿在手里阅读时有一种非常舒适的触感,丝毫没有廉价感。尤其是封面设计,那种古典韵味和现代审美的巧妙结合,让人爱不释手,每一次翻开它都像是在进行一场跨越时空的对话。细节之处也体现了出版方的用心,字体的排版清晰、疏朗有致,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳,这对于我们这些喜欢沉浸式阅读的人来说太重要了。不得不提的是,内页的印刷质量,墨色均匀,没有出现任何模糊或串色的情况,即便是那些细小的批注和注释也看得清清楚楚。总的来说,从外在到内在,这本书的物理呈现达到了一个非常高的水准,完全配得上“经典”二字,作为收藏品也是一件赏心悦目的艺术品。
评分我个人对古典文献的英译本一直抱持着审慎的态度,因为翻译的“信、达、雅”三者兼顾实在太难了,尤其是在面对像《诗经》这样意蕴深远的文本时。然而,当我开始阅读这个英译本时,我发现它在很大程度上保留了原作的韵律感和那种古朴的意境。很多关键的词汇和意象,译者都给出了非常精妙的处理,使得即便是没有深厚中文功底的读者,也能大致领会到诗歌中蕴含的情感和画面感。当然,我们都知道任何翻译都必然是一种“失真”,但高明的翻译是在保持核心精神不跑偏的前提下,用目标语言重新“点燃”原文的火花。这个版本在这方面做得相当出色,它更像是一种创造性的转述,而不是生硬的直译,极大地降低了西方读者接触先秦文学的门槛。
评分坦率地说,我对这个特定英译本的了解,很大程度上是基于它在学术界和古典爱好者群体中的声誉。一本经过时间考验、并被一代代学者所推崇的译本,自然有其独到之处。它不仅仅是一份译文,更是一部带有鲜明时代烙印的学术成果。这种具有历史厚重感的译本,其价值往往超越了单纯的内容本身,它承载着特定时代对东方经典的理解和阐释路径。对于任何希望深入研究《诗经》在西方世界传播轨迹的研究者来说,这个版本无疑是一个重要的参照点,它提供了一种独特的视角,让我们得以一窥西方视野是如何捕捉并解读我们最古老的诗歌传统的。它的存在,本身就是一种文化对话的见证。
评分对于非母语的读者来说,拥有一个可靠的双语对照版本是多么重要。这个版本在这方面做得非常贴心,将原文的排列和译文的对应关系处理得非常清晰。它允许读者在阅读译文感到困惑时,可以迅速地回溯到原文,对照原文的结构和用词去理解译者的选择,这对于提升外语阅读能力和古典文学鉴赏力都是一种双重训练。对我而言,这种对照不是简单的核对,而是一种深层次的文本解码过程。它让我意识到,即便是最精妙的翻译,也无法完全替代原文的力量,但它作为一座桥梁,其作用是无可替代的。这种清晰的布局,使得学习和研究的效率大大提高,避免了在不同版本间来回翻找的困扰。
评分阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一种沉浸式的文化体验。它不仅仅是把文字摆在那里,更像是在引导读者去感受那个时代的生活气息、情感波动以及早期华夏民族的审美情趣。那些关于农耕、祭祀、爱情和战争的描述,通过译文的引导,仿佛有了立体的画面感。我尤其欣赏译者在处理那些带有强烈地方色彩或特定文化背景的词语时所采取的策略,他们没有简单地用当代词汇替代,而是常常配以恰当的解释或注释,使得读者在理解现代概念的同时,也能触碰到历史的肌理。这种处理方式,让阅读体验变得丰富而有层次感,让人不得不停下来,去思考每一个字背后的文化重量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有