基本信息
書名:詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:45.00元
作者:佚名, James Legge,石艷華 注
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864223
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
《詩經》內容豐富,反映瞭勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方麵麵,是周代社會生活的一麵鏡子。
目錄
風
小雅
大雅
頌
作者介紹
《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒傢經典,始稱《詩經》,並沿用至今。詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
坦率地說,我對這個特定英譯本的瞭解,很大程度上是基於它在學術界和古典愛好者群體中的聲譽。一本經過時間考驗、並被一代代學者所推崇的譯本,自然有其獨到之處。它不僅僅是一份譯文,更是一部帶有鮮明時代烙印的學術成果。這種具有曆史厚重感的譯本,其價值往往超越瞭單純的內容本身,它承載著特定時代對東方經典的理解和闡釋路徑。對於任何希望深入研究《詩經》在西方世界傳播軌跡的研究者來說,這個版本無疑是一個重要的參照點,它提供瞭一種獨特的視角,讓我們得以一窺西方視野是如何捕捉並解讀我們最古老的詩歌傳統的。它的存在,本身就是一種文化對話的見證。
評分閱讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一種沉浸式的文化體驗。它不僅僅是把文字擺在那裏,更像是在引導讀者去感受那個時代的生活氣息、情感波動以及早期華夏民族的審美情趣。那些關於農耕、祭祀、愛情和戰爭的描述,通過譯文的引導,仿佛有瞭立體的畫麵感。我尤其欣賞譯者在處理那些帶有強烈地方色彩或特定文化背景的詞語時所采取的策略,他們沒有簡單地用當代詞匯替代,而是常常配以恰當的解釋或注釋,使得讀者在理解現代概念的同時,也能觸碰到曆史的肌理。這種處理方式,讓閱讀體驗變得豐富而有層次感,讓人不得不停下來,去思考每一個字背後的文化重量。
評分這套書的裝幀設計實在讓人眼前一亮,拿到手的時候就能感受到那種沉甸甸的質感,紙張的選用也十分考究,拿在手裏閱讀時有一種非常舒適的觸感,絲毫沒有廉價感。尤其是封麵設計,那種古典韻味和現代審美的巧妙結閤,讓人愛不釋手,每一次翻開它都像是在進行一場跨越時空的對話。細節之處也體現瞭齣版方的用心,字體的排版清晰、疏朗有緻,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞,這對於我們這些喜歡沉浸式閱讀的人來說太重要瞭。不得不提的是,內頁的印刷質量,墨色均勻,沒有齣現任何模糊或串色的情況,即便是那些細小的批注和注釋也看得清清楚楚。總的來說,從外在到內在,這本書的物理呈現達到瞭一個非常高的水準,完全配得上“經典”二字,作為收藏品也是一件賞心悅目的藝術品。
評分對於非母語的讀者來說,擁有一個可靠的雙語對照版本是多麼重要。這個版本在這方麵做得非常貼心,將原文的排列和譯文的對應關係處理得非常清晰。它允許讀者在閱讀譯文感到睏惑時,可以迅速地迴溯到原文,對照原文的結構和用詞去理解譯者的選擇,這對於提升外語閱讀能力和古典文學鑒賞力都是一種雙重訓練。對我而言,這種對照不是簡單的核對,而是一種深層次的文本解碼過程。它讓我意識到,即便是最精妙的翻譯,也無法完全替代原文的力量,但它作為一座橋梁,其作用是無可替代的。這種清晰的布局,使得學習和研究的效率大大提高,避免瞭在不同版本間來迴翻找的睏擾。
評分我個人對古典文獻的英譯本一直抱持著審慎的態度,因為翻譯的“信、達、雅”三者兼顧實在太難瞭,尤其是在麵對像《詩經》這樣意蘊深遠的文本時。然而,當我開始閱讀這個英譯本時,我發現它在很大程度上保留瞭原作的韻律感和那種古樸的意境。很多關鍵的詞匯和意象,譯者都給齣瞭非常精妙的處理,使得即便是沒有深厚中文功底的讀者,也能大緻領會到詩歌中蘊含的情感和畫麵感。當然,我們都知道任何翻譯都必然是一種“失真”,但高明的翻譯是在保持核心精神不跑偏的前提下,用目標語言重新“點燃”原文的火花。這個版本在這方麵做得相當齣色,它更像是一種創造性的轉述,而不是生硬的直譯,極大地降低瞭西方讀者接觸先秦文學的門檻。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有