JYY 詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本) 9787534864223 中州古籍齣版社

JYY 詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本) 9787534864223 中州古籍齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

佚名,[英] James Legge,石艷華 注 著
圖書標籤:
  • 詩經
  • 國學經典
  • 英漢雙語
  • 理雅各譯本
  • 中州古籍齣版社
  • 古典文學
  • 文化
  • 傳統文化
  • 中國古典詩歌
  • 雙語閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉月草堂圖書專營店
齣版社: 中州古籍齣版社
ISBN:9787534864223
商品編碼:29679989768
包裝:精裝
齣版時間:2016-07-01

具體描述

基本信息

書名:詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)

定價:45.00元

作者:佚名, James Legge,石艷華 注

齣版社:中州古籍齣版社

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864223

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。

理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。

理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。

內容提要


《詩經》內容豐富,反映瞭勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方麵麵,是周代社會生活的一麵鏡子。

目錄


小雅

大雅

作者介紹


《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒傢經典,始稱《詩經》,並沿用至今。詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。

文摘


序言



《詩經》:中國古代文學的璀璨星辰 《詩經》,這部鎸刻著中華民族早期智慧與情感的史詩,是現存最早的詩歌總集,收錄瞭自西周初年至春鞦中葉(約公元前11世紀至公元前6世紀)的305篇詩歌。它不僅是中國文學的源頭活水,更是研究中國古代社會、曆史、文化、思想、民俗乃至語言學不可或缺的寶貴資料。其篇幅之宏大,內容之豐富,藝術之精湛,影響之深遠,在中國文學史上乃至世界文學史上都占據著舉足輕重的地位。 源遠流長的文化瑰寶 《詩經》的産生,與中國古代的社會製度、政治環境以及人們的生活息息相關。周代社會,禮樂文化盛行,詩歌作為錶達情感、宣泄心聲、教化民眾的重要形式,被廣泛應用於祭祀、宴饗、朝會、徵伐等各種場閤。貴族階層創作的“頌”和“雅”,多是歌頌祖先功德、抒發政治抱負、錶達憂國憂民之情;而民間流傳的“風”,則生動地反映瞭普通百姓的喜怒哀樂、愛情婚姻、生産勞動、社會風貌,充滿瞭樸素的情感和鮮活的生活氣息。 《詩經》的作者,涵蓋瞭帝王將相、士大夫、乃至販夫走卒,他們用最真摯的情感、最樸實的語言,描繪瞭一幅幅鮮活的社會圖景。從《關雎》中男子對心儀女子的日夜思念,到《碩鼠》中勞動人民對剝削者的控訴;從《氓》中女子對愛情幻滅的悲嘆,到《伐檀》中對寄生蟲的犀利諷刺;從《采薇》中戍邊戰士的思鄉之苦,到《黍離》中故國淪喪的哀傷。《詩經》所觸及的,是人類普遍的情感體驗:愛戀、思念、憂愁、喜悅、憤怒、悲傷,這些情感跨越時空,至今仍能引起讀者的強烈共鳴。 藝術魅力的多重維度 《詩經》的藝術魅力,首先體現在其語言的質樸與生動。全書的語言,大多簡潔明快,富有節奏感,琅琅上口。它大量運用疊詞、疊字、比興、賦等錶現手法,將抽象的情感具象化,將復雜的事物形象化。例如,“關關雎鳩,在河之洲”的擬聲,生動地描繪瞭水鳥的和鳴,烘托瞭主人公內心的愉悅。“桃之夭夭,灼灼其華”的比興,以盛開的桃花象徵新娘的美麗與婚姻的喜慶。“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的對比,以景物的變化抒發瞭徵夫久戍思歸的復雜心境。這些藝術手法,不僅增強瞭詩歌的感染力,也為後世文學創作樹立瞭典範。 其次,《詩經》的結構精巧,篇章短小,但意境深遠。許多詩篇雖然隻有短短幾十字,卻能勾勒齣完整的畫麵,蘊含豐富的情感。例如,“君子於役,不知其期。曷至曷歸?”寥寥數語,便將妻子對遠行丈夫的思念和擔憂錶現得淋灕盡緻。這種“言簡意賅”的藝術錶現力,是《詩經》獨具的魅力所在。 再者,《詩經》的音樂性極強。在古代,這些詩歌大多是配樂吟唱的,具有鮮明的節奏和韻律。閱讀《詩經》,仿佛能聽到古人吟唱的聲音,感受到音樂的律動。這種音樂美,與詩歌的內容和情感融為一體,使其更具藝術感染力。 思想內涵的深刻價值 《詩經》的思想內涵,是其成為韆古經典的另一重要原因。它不僅是一部文學作品,更是瞭解中國古代社會生活、政治思想、倫理道德的重要窗口。 在政治層麵,《詩經》中的“風”詩,通過對統治者施政的反映,間接揭示瞭社會矛盾,錶達瞭人民的願望和不滿。例如,“伐檀”諷刺不勞而獲的統治者,“碩鼠”則直接控訴剝削者的殘暴。這些詩歌,體現瞭樸素的民本思想,反映瞭作者對社會不公的批判意識。而“雅”和“頌”中的部分篇章,則反映瞭周代貴族階層的政治理想、道德觀念和對祖先的崇敬。 在倫理道德方麵,《詩經》展現瞭豐富的道德觀念。如《關雎》所倡導的男女之情,講究禮儀和德行;《桃夭》贊美婚姻的美滿;《蓼莪》錶達瞭子女對父母的養育之恩的感念。這些都體現瞭中國傳統文化中對傢庭、婚姻、孝道的重視。 在哲學思想方麵,《詩經》雖然沒有係統性的哲學論述,但其中也流露齣樸素的唯物主義和辯證法的思想萌芽。例如,對自然現象的觀察和描繪,體現瞭對客觀世界的認識;對人事變遷的感慨,也蘊含著變化發展的思想。 研究與傳承的時代意義 《詩經》的價值,並不僅限於其文學藝術成就,其深厚的文化底蘊使其成為研究中國古代文明的重要基石。從語言學角度看,《詩經》是研究上古漢語的重要資料,其詞匯、語法、語音,為我們瞭解古代語言的發展演變提供瞭寶貴的綫索。從曆史學角度看,《詩經》中的大量內容,為我們瞭解周代的政治、經濟、軍事、社會生活、風俗習慣提供瞭生動的史料。從民俗學角度看,《詩經》中反映的婚喪嫁娶、節日慶典、祭祀活動等,為我們研究中國古代民俗提供瞭豐富的素材。 縱觀曆史,《詩經》的接受和解讀,也經曆瞭漫長的演變過程。從孔子“詩三百,一言以蔽之,曰思無邪”的教化解讀,到曆代學者的訓詁、考證、評論,再到近現代學者對其文學價值、思想內涵的深入挖掘,《詩經》始終是中華文化傳承的重要載體。 時至今日,《詩經》依然散發著迷人的光彩。它以其永恒的藝術魅力和深刻的思想內涵,滋養著一代又一代的中華兒女,也吸引著世界各地學者和讀者的目光。閱讀《詩經》,我們仿佛能穿越時空的阻隔,與古人對話,感受他們真摯的情感,體悟他們的人生智慧。它不僅是中華民族的寶貴遺産,也是全人類共享的文化財富。

用戶評價

評分

坦率地說,我對這個特定英譯本的瞭解,很大程度上是基於它在學術界和古典愛好者群體中的聲譽。一本經過時間考驗、並被一代代學者所推崇的譯本,自然有其獨到之處。它不僅僅是一份譯文,更是一部帶有鮮明時代烙印的學術成果。這種具有曆史厚重感的譯本,其價值往往超越瞭單純的內容本身,它承載著特定時代對東方經典的理解和闡釋路徑。對於任何希望深入研究《詩經》在西方世界傳播軌跡的研究者來說,這個版本無疑是一個重要的參照點,它提供瞭一種獨特的視角,讓我們得以一窺西方視野是如何捕捉並解讀我們最古老的詩歌傳統的。它的存在,本身就是一種文化對話的見證。

評分

閱讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一種沉浸式的文化體驗。它不僅僅是把文字擺在那裏,更像是在引導讀者去感受那個時代的生活氣息、情感波動以及早期華夏民族的審美情趣。那些關於農耕、祭祀、愛情和戰爭的描述,通過譯文的引導,仿佛有瞭立體的畫麵感。我尤其欣賞譯者在處理那些帶有強烈地方色彩或特定文化背景的詞語時所采取的策略,他們沒有簡單地用當代詞匯替代,而是常常配以恰當的解釋或注釋,使得讀者在理解現代概念的同時,也能觸碰到曆史的肌理。這種處理方式,讓閱讀體驗變得豐富而有層次感,讓人不得不停下來,去思考每一個字背後的文化重量。

評分

這套書的裝幀設計實在讓人眼前一亮,拿到手的時候就能感受到那種沉甸甸的質感,紙張的選用也十分考究,拿在手裏閱讀時有一種非常舒適的觸感,絲毫沒有廉價感。尤其是封麵設計,那種古典韻味和現代審美的巧妙結閤,讓人愛不釋手,每一次翻開它都像是在進行一場跨越時空的對話。細節之處也體現瞭齣版方的用心,字體的排版清晰、疏朗有緻,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞,這對於我們這些喜歡沉浸式閱讀的人來說太重要瞭。不得不提的是,內頁的印刷質量,墨色均勻,沒有齣現任何模糊或串色的情況,即便是那些細小的批注和注釋也看得清清楚楚。總的來說,從外在到內在,這本書的物理呈現達到瞭一個非常高的水準,完全配得上“經典”二字,作為收藏品也是一件賞心悅目的藝術品。

評分

對於非母語的讀者來說,擁有一個可靠的雙語對照版本是多麼重要。這個版本在這方麵做得非常貼心,將原文的排列和譯文的對應關係處理得非常清晰。它允許讀者在閱讀譯文感到睏惑時,可以迅速地迴溯到原文,對照原文的結構和用詞去理解譯者的選擇,這對於提升外語閱讀能力和古典文學鑒賞力都是一種雙重訓練。對我而言,這種對照不是簡單的核對,而是一種深層次的文本解碼過程。它讓我意識到,即便是最精妙的翻譯,也無法完全替代原文的力量,但它作為一座橋梁,其作用是無可替代的。這種清晰的布局,使得學習和研究的效率大大提高,避免瞭在不同版本間來迴翻找的睏擾。

評分

我個人對古典文獻的英譯本一直抱持著審慎的態度,因為翻譯的“信、達、雅”三者兼顧實在太難瞭,尤其是在麵對像《詩經》這樣意蘊深遠的文本時。然而,當我開始閱讀這個英譯本時,我發現它在很大程度上保留瞭原作的韻律感和那種古樸的意境。很多關鍵的詞匯和意象,譯者都給齣瞭非常精妙的處理,使得即便是沒有深厚中文功底的讀者,也能大緻領會到詩歌中蘊含的情感和畫麵感。當然,我們都知道任何翻譯都必然是一種“失真”,但高明的翻譯是在保持核心精神不跑偏的前提下,用目標語言重新“點燃”原文的火花。這個版本在這方麵做得相當齣色,它更像是一種創造性的轉述,而不是生硬的直譯,極大地降低瞭西方讀者接觸先秦文學的門檻。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有