英汉词典-全新版

英汉词典-全新版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张柏然 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 学习
  • 教育
  • 参考书
  • 全新版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 英敏图书专卖店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900618
商品编码:29730305328
包装:精装
开本:大32
出版时间:2016-06-01

具体描述


内容介绍
本书是南京大学英语教育专家为读者编写的1部学xi型词典,适合初高中学生、教师及社会学xi者使用。 本词典收录英语核心词汇、xi语和常用新词新语,从中guo人学英语的特点出发,博采guo外英语词典的长处,力求体例严谨,释义准确,文字简明,例证鲜活;注重收录日常用语和口语,翻译力求简明扼要,TI现地道汉语风格;针对读者难以把握的词句和语*、用*现象,在正文中附加诸多语*和用**示,为读者释疑解惑。

关联推荐
集英语工具书、语*书为1体,易学又易查
&xbsp;
目录
目录 序………………………………1-4 凡例………………………………5-12 词典正文………………………………1-885 附录1英语常用不规则动词表………………………………886-892 &xbsp; 附录二英语度量衡单位对照表………………………………893-895

好的,以下是一份关于一本不包含《英汉词典-全新版》内容的图书简介,字数控制在1500字左右,力求内容详实且自然流畅。 --- 《尘封的航道:环球探险家的百年孤独手稿》 内容简介 本书并非是一部工具书的修订或扩展,而是一部深埋于历史尘埃之中的个人记录与史诗般的冒险日志的合集。《尘封的航道:环球探险家的百年孤独手稿》,带您脱离日常的语言学习与词汇辨析,潜入十九世纪末至二十世纪初那段波澜壮阔的全球探索时代。 这不是一本关于“词语”如何组合的书,而是关于“世界”如何被发现、被理解,以及最终如何被遗忘的故事。 第一部分:南纬的召唤——巴塔哥尼亚的冰封群岛 本书的开篇,将我们带到了被誉为“世界尽头”的南美洲最南端。探险家亚瑟·芬奇,一位出身于维多利亚时代末期贵族家庭、却对植物学和地质学抱有狂热执着的年轻人,毅然放弃了剑桥大学的安逸生活,投身于冰冷而残酷的南极圈边缘。 手稿记录了他在巴塔哥尼亚(Patagonia)长达五年的探索历程。芬奇的文字细致入微,充满了对自然界原始力量的敬畏与恐惧。他详细描绘了麦哲伦海峡汹涌的潮汐,记录了巴塔哥尼亚高原上那些被冰川切割出的奇特地貌,以及他对尚未被西方科学界充分认识的本地动植物的细致解剖和素描。 我们跟随芬奇的笔触,感受零下三十度的严寒如何侵蚀探险队的意志,体会如何在与世隔绝的环境中,仅凭有限的物资和坚定的信念支撑下去。书中包含了大量关于当地原住民——塞尔克南人(Selk'nam)的观察记录,这些记录避开了当时殖民者常有的傲慢视角,而是以一种近乎人类学的冷静与同情,试图理解他们与极端环境共存的独特生存哲学。这些章节是对地理学、人类学和早期生态观察的珍贵回溯。 第二部分:失落的丝绸之路——塔克拉玛干的沙海迷踪 当芬奇结束了南方的征程,他将目光投向了东方。第二部分集中于他于1905年至1910年间穿越中亚腹地的惊险旅程。这一次,他的任务是追踪一条传说中被黄沙吞噬的古老商道,并寻找一处据信藏有失传佛教经典的秘密寺院。 这部分内容犹如一幅由沙砾和火焰构成的画卷。芬奇不得不面对的敌人不再是冰雪,而是无尽的干渴、突如其来的沙暴,以及复杂多变的地缘政治局势。他详细记录了沿途遇到的不同文化、语言和信仰的交汇点——从波斯商人的精明算计到佛教僧侣的虔诚坚守。 读者将深入了解当时中亚地区的贸易路线、水源分布的知识,以及芬奇本人为解决导航难题而自行设计的简易天文观测方法。其中穿插着他对当地建筑材料、灌溉系统(特别是坎儿井的原理)的深入研究,这些技术细节展示了古代文明在极端气候下迸发出的非凡智慧。这部分内容为历史地理学和工程史爱好者提供了极为罕见的一手资料。 第三部分:亚马逊河源头与文明的边界 手稿的最后阶段,记录了芬奇在巴西和秘鲁交界处的亚马逊雨林深处的探索。与前两段的严谨科学记录不同,这一部分的文字开始显露出一种近乎迷幻的色彩,反映了热带疾病和长期与世隔绝对探险家心理状态的影响。 芬奇记录了他如何深入雨林内部,寻找传说中被认为是“世界脊梁”的某条未定名支流的源头。他与几个与外界接触极少的部落建立了脆弱的联系,记录了他们独特的口述历史和对自然界中“灵体”的信仰体系。 尤为引人入胜的是他对雨林生态的观察。芬奇以惊人的耐心描述了特定兰花品种的授粉过程、毒箭蛙的颜色警示机制,以及他如何利用当地植物的汁液制作出具有抗感染特性的简易药膏。然而,随着深入,他的笔触也逐渐流露出一种对现代文明侵蚀原始世界的无力感和悲哀。 本书的独特性与价值 《尘封的航道》的核心价值在于其第一人称的“在场感”和时代的局限性。它不是一本经过后世修正的史书,而是未经修饰的、充满挣扎、错误、狂热和发现的原始文本。 本书的阅读体验是沉浸式的: 1. 非标准叙事结构: 文本由日记、信件、草图注释、物资清单和零散的哲学思考交织而成,真实还原了探险家在恶劣环境下思维跳跃的状态。 2. 语言的原始力量: 芬奇的文字直接反映了十九世纪末知识精英的表达方式,充满了对未知世界的浪漫化想象与科学观察的严谨并存。 3. 地理与人类学的交叉点: 它提供了关于全球边缘地带在“大航海时代”结束后,依然存在大量未知领域的珍贵侧写,是研究全球化早期对偏远地区影响的重要参考。 请注意: 本书不包含任何现代语言学定义、词汇的规范用法、翻译技巧或任何形式的词典编纂内容。它专注于实地考察、个人体验、以及对人类求知欲极限的探索。它所探索的“语言”,是自然界本身的语言,是生存的法则,而不是人类社会中的工具性符号系统。 这是一本献给所有对遥远、对探索、对历史深处那些真实生命轨迹抱有好奇心的读者的史诗级文献。拿起它,意味着你选择了一条远离书桌、直抵世界脊背的航道。 ---

用户评价

评分

我必须要吐槽一下这本词典在收录词汇上的“保守”程度,简直可以用“时代脱节”来形容。随便挑个近几年兴起的网络热词或者某个新兴科技领域的术语去查,十有八九是查不到的。这就好比你拿着一把上个世纪的钥匙,试图打开现代的智能门锁,完全对不上路。在信息爆炸的今天,语言的生命力在于其不断地更新和演变,一本词典如果不能跟上时代的步伐,它存在的价值就大打折扣了。很多时候,我不得不转头去依赖那些更注重实时更新的在线词典,结果就是,这本厚重的实体书只能孤零零地躺在书架上吃灰。对于那些需要紧跟国际前沿资讯的读者来说,这本书的实用性极其有限,它更像是一部语言学的“历史文献”,而非“工具书”。出版社如果不能定期进行大规模的增补和修订,恐怕这本书很快就会被市场彻底淘汰,毕竟,没人愿意花钱买一本“过时”的知识载体。

评分

这本词典的装订质量简直让人捏一把汗,我担心它撑不过我这学期的使用周期。封面和内页的粘合处松松垮垮,刚买回来没几天,就已经能感觉到书脊有点要散架的趋势,每翻开一页都得小心翼翼,生怕用力过猛,整本书就变成一堆零散的纸片。对于一本需要高频率翻阅、随时携带的工具书来说,耐用性是其最基本的要求。我是一个习惯在图书馆、咖啡馆和家里多场景切换学习的人,需要一个能够经得起反复折腾的伙伴,而不是一个需要捧在手心、供奉起来的易碎品。这种粗制滥造的工艺,不仅影响了阅读体验,更体现了出版方对产品质量控制的疏忽。花钱买一本用不了多久就得报废的书,从经济角度和环保角度来看,都是一种浪费。我强烈要求提高一下装订的坚固程度,这根本不是一本“词典”,简直是个“纸糊的玩具”。

评分

最让我抓狂的是,它的英汉翻译在精准度上存在一些令人无法接受的瑕疵,尤其是在处理那些多义词或者带有文化背景色彩的词汇时,表现得尤为明显。它似乎偏爱给出最基础、最字面的那个意思,而忽略了在特定语境下更地道、更符合中文习惯的表达方式。很多时候,我查到一个词,发现它给出的几个翻译选项之间界限模糊,翻译质量参差不齐,根本没有清晰地标注出不同语义层级之间的权重和适用范围。这导致我在进行深度阅读或创作时,总是在犹豫,到底哪个翻译才是最恰当的落脚点。这种含糊不清的处理方式,对于追求精确表达的学习者来说,是致命的弱点。一本好的词典应该像一位经验丰富的向导,精准地指引方向,而不是丢下一堆模糊的地图,让我自己去摸索,这极大地考验了读者的二次加工能力,反而削弱了工具本身的价值。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉灾难,简直让人怀疑设计者是不是对“清晰易读”这个概念有什么误解。字号小得可怜,行距挤得像沙丁鱼罐头,更别提那灰蒙蒙的印刷质量,简直是在考验我的老花眼和耐心。每次查找一个单词,都像是在进行一场寻宝游戏,眼睛得在密密麻麻的文字中艰难跋涉,生怕错过了哪个关键的解释。更别提那纸张的质感了,薄得像蝉翼,稍微用力一翻,就担心会撕坏。我严重怀疑这本词典的设计初衷是用来做阅读训练的,而不是方便我们学习语言的工具。如果出版商在内容上投入了九牛二虎之力,至少在形式上能不能稍微尊重一下使用者的基本需求?这种糟糕的阅读体验,极大地削弱了学习的动力,每次拿起它,都有一种强烈的挫败感扑面而来,让人不禁想问,难道市面上就没有一本能让人看得舒服的英汉词典了吗?我希望未来的版本能请来专业的版式设计师操刀,至少让眼睛能得到片刻的喘息。

评分

关于例句和用法说明的部分,我真是感到非常困惑和不解,简直是词不达意,甚至有误导的嫌疑。很多时候,一个核心词汇后面跟着的例句,要么过于晦涩难懂,用了一堆更复杂的词来解释简单词,逻辑链条完全断裂;要么就是语境非常奇特,脱离了日常交流的实际场景,让人看了摸不着头脑,根本无法体会到这个词在实际对话中应该如何准确地运用。学习一门语言,最重要的是掌握其“活的”用法,而这本词典的例句给我的感觉是,它们是被生硬地塞进去的“样本”,缺乏生命力和说服力。我曾经因为相信其中某个例句的用法,在一次重要的书面翻译中闹出了笑话。这种“教条式”的解释,不仅没有起到辅助作用,反而增加了学习的难度和理解的偏差。我需要的是清晰、贴近生活的语境示范,而不是这种故作高深的“学术展示”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有