汉英词典(第4版)

汉英词典(第4版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 第四版
  • 参考书
  • 学习
  • 教育
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100082822
商品编码:29779197007
丛书名: 精选汉英词典-第4版

具体描述

暂时没有目录
内容介绍
基本信息
书名: 精选汉英词典(D4版)
作者: 吴景荣 开本:
YJ: 26.9
页数:
现价: 见1;CY=CY部 出版时间 2011-12-01
书号: 9787100082822 印刷时间:
出版社: 商务印书馆 版次:
商品类型: 图书 印次:
内容提要 作者简介 精彩导读 目录

前言Preface
用法说明Guide to the Use of the Dictionary
部1检字表Radical Index
词典正文The Dictionary
附录Appendices


《全球视野下的语言学前沿探索:跨文化交际与语义演变》 本书导言:全球化浪潮下的语言学新视野 在二十一世纪,全球化进程以前所未有的速度重塑着人类社会的方方面面,其中,语言作为文化传播与思维交流的核心载体,其作用愈发凸显。《全球视野下的语言学前沿探索:跨文化交际与语义演变》正是在这样的时代背景下应运而生的一部集理论深度、田野实证与应用价值于一体的学术专著。本书旨在超越传统的、以单一语种为中心的语言学研究范式,将视野投向全球语言图景的动态变化、跨文化互动中的语言策略,以及语义在历史演进和社会变迁中的复杂机制。 本书的核心关切在于揭示不同语言系统在接触、冲突与融合过程中所产生的创新性现象,并深入剖析这些现象背后的认知基础和社会驱动力。我们相信,真正的语言学洞察力,必须建立在对多元语言现象的敏感性和对语境化理解的基础之上。 --- 第一部分:跨文化交际的动态模型与语用障碍分析 本部分聚焦于跨文化交际(Intercultural Communication)的理论建构与实践挑战。我们摒弃了将跨文化交际视为简单“词对词”翻译的简化模型,转而采用情境依赖的动态互动框架。 第一章:高语境与低语境文化的语言策略差异 本章深入探讨爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化光谱在实际交际中的体现。我们通过对东亚(如日本、中国)和西欧(如德国、美国)商业谈判案例的对比分析,揭示了信息传递的显性度与隐含度如何影响沟通效率和人际关系构建。研究表明,在高语境文化中,语篇的连贯性往往依赖于共享的历史背景和非言语线索,这在跨文化交流中构成了主要的“信息黑洞”。本章提供了一套识别和应对这种语境差异的实用工具箱,包括对“留白”(Ma)和“婉转”(Indirectness)的深度语义解析。 第二章:礼貌理论的跨语言修正与文化相对性 传统上由布朗与列文森(Brown & Levinson)构建的“面子维护”(Face-Saving)理论在非西方文化中的适用性受到了严峻的挑战。本章引入了如崔斯克(Tse-Schi)提出的“群体关系维护”模型,探讨在集体主义文化中,维护集体和谐(Group Harmony)如何优先于个体自主性(Autonomy)。我们分析了在请求、拒绝和批评等“面子威胁行为”(FTAs)中,不同文化如何选择其策略,例如,汉语中的“客套”与英语中的“直接请求”在功能上的等效性与形式上的巨大差异。本研究强调了文化价值系统对语用规范的根本性塑造作用。 第三章:翻译中的文化负荷与归化/异化之争的再审视 本章将目光投向翻译学领域,探讨文化特定的概念(Culture-specific Items, CSIs)在翻译过程中所引发的挑战。我们不仅分析了食物、习俗、制度等词汇的对等性问题,更深入考察了文本的“气候感”与“氛围感”的再现。通过对文学作品和官方文件的对比翻译案例研究,本章认为“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)并非绝对的二元对立,而是一个在特定语境和译者意识形态下不断动态调整的连续体。最佳的翻译策略,在于精确衡量目标读者的文化接受度与原文文化内核的忠诚度之间的张力。 --- 第二部分:语义演变、词汇化与认知基础 本部分侧重于语言的内部结构演变,特别是词汇意义如何随时间推移和社会需求而发生漂移、扩展或收缩的机制。 第四章:意义的梯度漂移:从字面意义到隐喻的认知路径 本章引入了认知语言学和概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory),探讨词汇意义的扩展并非是随机的,而是遵循一套可预测的认知路径。我们以“时间”和“情感”等抽象概念的词汇表达为例,展示了如何从具体的物理经验(如空间方位、运动)中抽象出复杂的意义结构。例如,“高兴”在汉语中常与“高”(高心)相关联,而在某些印欧语系中则与“光亮”相关,这种差异揭示了语言对人类基本经验的认知建构差异。本章详细描绘了从“原型”到“边缘”的意义结构图谱。 第五章:技术变革与新词的涌现与稳定化过程 面对信息时代的爆炸性信息流,新词(Neologisms)的产生速度空前加快。本章关注新词汇如何从边缘的“行话”(Jargon)或“俚语”(Slang)逐步渗透到主流语言体系,并最终实现“词汇化”(Lexicalization)。我们利用语料库语言学方法,追踪了近年来在人工智能、生物技术等领域涌现的关键术语,分析了其“合法化”所需的时间跨度和语言学特征(如固定搭配、形态简化)。研究发现,词汇化的关键节点在于其在不同语域(Register)中的稳定使用频率和共指性(Co-reference)的明确性。 第六章:语境化对词义消歧的实时影响 本章探讨了在实际交流中,语境信息如何实时地指导听者对多义词(Polysemous Words)进行准确的意义选择。我们结合眼动追踪实验数据,分析了在信息处理的毫秒级时间尺度内,句法结构、话题背景以及社会角色(如说话人的权威性)如何共同作用,快速排除不适用的语义分支。研究结果表明,人类的语篇理解过程远比传统的生成式语法模型所描述的更为动态和依赖于外部知识的整合。我们提出了一个“情境激活权重模型”,用以量化不同语境因素对词义消歧的贡献度。 --- 第三部分:语言变异、接触与社会认同 本部分关注语言的社会层面,即语言如何作为社会身份的标记,以及语言接触如何催生新的语言形式。 第七章:语言接触中的混合语现象(Code-Mixing)的社会功能 混合语现象(在不同语言间切换使用)并非是语言能力不足的体现,而是一种高度复杂的社会语言学策略。本章重点研究了在多语社区中,个体如何通过精妙的语码转换(Code-Switching)来表达身份认同、建立群体归属感或进行巧妙的修辞强调。我们分析了“植入”(Insertion)与“转换”(Switching)在语法约束上的差异,并深入探讨了在特定社会权力结构下,使用优势语言或弱势语言所携带的政治意涵。 第八章:语言规划与民族认同的建构 语言规划(Language Planning)是国家层面干预语言使用的宏大工程。本章考察了在全球化冲击下,一些小型语言社群如何通过积极的语言复兴运动来维护其文化主权和民族认同。我们对比了以色列的希伯来语复兴和爱尔兰语的保护政策,分析了在标准化、书面化以及教育普及这三大支柱下,语言规划所面临的现实困境与伦理考量。本章强调,成功的语言规划必须植根于社区的实际需求和话语权力的重新分配。 第九章:数字媒介中的语言演变:表情符号(Emoji)的语用学解析 随着社交媒体的普及,表情符号已成为一种新兴的、跨越文字障碍的视觉交际元素。本章将表情符号视为一种新的“符号系统”,探讨其在语篇中扮演的功能——是增强、替代还是矛盾于文字信息?我们分析了表情符号的“语域分化”(Register Differentiation):它们在专业邮件中的缺席与在即时通讯中的泛滥,以及它们如何形成新的、快速更迭的集体潜台词。这部分研究为理解二十一世纪的非传统交流模式提供了新的理论视角。 --- 结语:面向未来的语言研究范式 《全球视野下的语言学前沿探索:跨文化交际与语义演变》试图构建一个多学科交叉的语言研究框架,它融合了社会学、心理学、计算机科学的最新成果,以期更全面、更具生命力地描绘语言的复杂世界。本书的最终目标是,为研究者、高级语言学习者以及从事国际交流的专业人士,提供一套审视语言现象的锐利工具,使我们能够更好地理解人类思维的无限多样性,并在日趋紧密的全球互动中,实现更有效、更具同理心的沟通。

用户评价

评分

坦白说,我买这本书之前是有点犹豫的,毕竟现在电子设备这么发达,纸质词典好像有点“复古”了。但用了段时间后,我发现这种“复古”其实是一种极致的效率和体验。首先,它的印刷质量非常出色,纸张的厚度和颜色都让人阅读起来很舒服,长时间盯着看眼睛也不会容易疲劳。其次,结构上的设计非常人性化,你知道吗,很多时候我只需要快速确定一个词的基本意思,这本词典的布局就能让我以最快的速度定位到核心信息,那种“一目了然”的感觉是任何弹窗广告不断的电子设备都无法比拟的。我主要用它来辅助我的日常工作邮件撰写,需要确保用词的精确性和商务礼仪的得体性。很多时候,一个词的英式和美式用法略有不同,这本书都有细致区分,这在国际化的工作环境中是至关重要的。它就像一个沉默但极其可靠的语言顾问,在我需要的时候提供最准确的后盾支持。它让我重新体会到沉下心来,认真对待每一个文字的乐趣。

评分

对于一个正在努力备考雅思口语和写作的考生来说,词汇的准确性和多样性是能否取得高分的关键。《汉英词典(第4版)》在这方面的表现简直是超乎我的预期。我发现它收录了很多口语中非常地道的表达,很多我平时在网上搜不到的“活词汇”,它都有收录。举个例子,我之前一直用一个词来形容“兴奋”,但总觉得太平淡,查了这本词典后,我找到了好几个更生动、更具画面感的同义词替换,立刻让我的写作和口语表达“高大上”了不少。而且,它的词条设计不仅仅是简单的“中译英”,很多时候还包含了词性的变化和搭配限制,这对写作尤其重要,避免了那种“中式英语”的尴尬。每次翻阅它,都像是在进行一次深度的词汇探险,总能发现一些新的知识盲点被填补。如果说有什么美中不足,可能就是它比较厚重,不太方便随身携带,但对于在家进行系统学习来说,它的深度和广度是无可替代的。

评分

这本工具书简直是我的救命稻草!我最近在读一本原版英文小说,里面遇到太多不认识的词汇,查字典成了阅读过程中最耗时的部分。我之前用过好几款App和电子词典,但总觉得不够全面,遇到一些比较生僻或者特定语境下的用法时,解释总是模棱两可。直到我入手了这本《汉英词典(第4版)》,那感觉简直是豁然开朗。它的收词量非常惊人,不光是日常用语,连一些专业术语和新出现的网络词汇都有收录,这对于跟上时代变化的读者来说太重要了。而且,它的释义非常精炼到位,不像有些词典长篇大论却抓不住重点。更让我惊喜的是,它对同一词汇在不同语境下的细微差别也做了清晰的标注,这对于提高我翻译的准确性帮助太大了。我尤其喜欢它对例句的编排,每个例句都非常地道自然,一看就知道这个词在实际交流中应该如何使用。自从用了它,我阅读小说的速度明显加快了,而且对文章的理解深度也提高了一个档次。这本书的纸质手感也很好,排版清晰,查阅起来非常顺手,简直是英语学习者书架上不可或缺的一员。

评分

说实话,作为一名资深的书虫,我对纸质书有着近乎偏执的喜爱,尤其是词典这种需要反复查阅的工具书。我家的书架上已经堆满了各种不同版本的工具书,但自从有了这本《汉英词典(第4版)》,其他很多旧词典基本就被我“冷落”了。这本书给我的最直接感受就是“踏实”。它没有电池焦虑,没有系统崩溃的风险,纯粹的物理翻阅带来的触感和沉浸感是电子产品无法给予的。我尤其欣赏它的装帧设计,虽然厚,但拿在手里分量感十足,给人一种品质的保证。我发现自己现在查词的效率反而提高了,因为我不是在“搜索”,而是在“阅读”——从A到Z的翻阅过程中,总能偶然发现一些之前没有注意到的新词汇或用法。这是一种主动学习的过程,而不是被动接收信息。它就像是一位经验丰富的老向导,知道每一个词汇背后的“捷径”和“岔路”,带着你稳健地走过语言的丛林。

评分

我一直对语言学和词源学抱有浓厚的兴趣,所以我在选择工具书时,更看重其内容的深度和权威性。这本《汉英词典(第4版)》给我的感觉是,它不仅仅是一本“查词”的工具,更像是一部经过精心打磨的语言学参考资料。它的编纂团队显然投入了巨大的心血,在处理那些含义模糊或者历史演变复杂的词汇时,提供的解释非常到位,让人能清晰地理解其语境的演变。例如,一些带有文化背景色彩的词语,它会辅以简短的背景介绍,这对于理解深层文化含义非常有帮助。我常常在查完一个词后,会忍不住多看两眼相关的例句和注释,从中可以窥见英语表达的逻辑之美。与其他追求“大而全”的词典相比,它在“精”字上做得极为出色,信息密度高,但绝不显得拥挤。这本书的价值,对于严肃的语言学习者和研究者来说,是远超其价格本身的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有