外研社新英汉词典【新华书店书籍】

外研社新英汉词典【新华书店书籍】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 外研社
  • 新华书店
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 双语词典
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513508148
商品编码:29780980776
丛书名: 外研社新英汉词典
开本:32开
出版时间:2011-05-01

具体描述


商品参数
基本信息
书名: 外研社新英汉词典
作者: 台湾三民书局股份有限公司 开本:
YJ: 69
页数:
现价: 见1;CY=CY部 出版时间 2011-05-01
书号: 9787513508148 印刷时间:
出版社: 外语教学与研究出版社 版次:
商品类型: 图书 印次:


目录
本店全部为图书
内容介绍
  外研社新英汉词典具有以下几大特色:   1先,收词量大。共收词语14万,其中词目79,500个,短语19,401个,派生词14,502个。其收词量之大为便携式袖珍英汉词典之冠。   其次,用醒目的颜色和图表标注四、六级考试词汇、托福考试词汇及日常使用高频词汇,帮助读者在查阅之余拓宽词汇量,一举多得。   D三,背景知识详细。本词典对大多数百科词条(包括大量的普通词汇)都提供了背景知识解说,J其收词量和袖珍开本而言,实属难能可贵。
关联推荐

  收词丰富:收录单词、短语140,000余条,收词量为便携式袖珍英汉词典之冠;

  特色标注:特别标注日常实用高频词汇及四、六级考试和托福考试核心词汇,助你在查阅的同时备考或自测词汇量,一举多得;

  背景详解:对大多数百科词条提供背景知识解说,助你更深刻地了解语言背后的文化;

  提示词源:标出大量词汇的来源、外来语原意,揭开词语身世之谜。

 
跨越时代的语言之桥:重塑你的英语学习体验 在信息爆炸的时代,掌握一门有效的沟通工具比以往任何时候都更为重要。对于致力于提升英语水平的学习者、专业人士乃至对语言艺术抱有热忱的读者而言,选择一本可靠、全面且与时俱进的词典,是构建坚实语言基础的基石。我们在此向您推荐一系列精选的语言学习与参考工具,它们各自以独特的视角和严谨的编纂态度,服务于不同层次的学习需求,旨在帮助您更深入、更精准地理解和运用英语。 一、 深度探索经典:构建扎实的语言根基 对于追求学术严谨性和深度理解的学习者来说,那些经过时间检验、汇集了语言学大家心血的经典著作是不可或缺的。这些词典不仅收录了海量的词汇,更注重词义的演变、语境的区分以及详尽的例证。 《现代英语高级词典》(The Advanced Learner's Lexicon) 本书专为具备中高级英语水平的学习者设计,旨在弥合“知道”与“运用自如”之间的鸿沟。其编纂理念在于提供超越基本释义的深度解析。 海量收录与精确辨析: 本词典收录了超过十万个词条,涵盖了标准美式英语与英式英语的核心词汇,并特别关注了当代学术、科技与商务领域的专业术语。对于同义词和近义词(如 affect 与 effect,principal 与 principle),词典提供了详尽的辨析表格和场景例句,确保学习者能够准确把握细微的语义差别。 语境化学习典范: 与纯粹的罗列式词典不同,本词典的每一个核心词条都配有至少三组以上、取自真实语境的例句。这些例句均经过人工筛选,力求展现词汇在不同语体(正式文稿、日常对话、专业报告)中的实际用法,帮助读者建立“语感”。 语法结构深度剖析: 对于动词、名词和形容词,词典特别设立了“搭配与结构”模块。例如,在解释 rely 时,会清晰指出其固定搭配是 rely on sb./sth.,并列举了其后接的从句结构。这对于准备标准化考试或撰写规范性文章的学习者至关重要。 文化与习语洞察: 词条的拓展部分深入探讨了源自英美文化的习语、谚语及俚语(Idioms and Phrasal Verbs)。每条习语都不仅提供字面解释,更阐述了其背后的文化语境,例如对 ‘the elephant in the room’ 的深入解析,帮助学习者理解其深层含义。 《英汉双向翻译实践指南》(A Practical Guide to English-Chinese Translation) 此书并非传统的词典,而是一本侧重于实战翻译技巧的指导手册,它将词汇的学习提升到了应用层面。 从词到句的转化: 该指南的核心在于解决“直译障碍”。它系统地分析了英语思维与汉语表达之间的结构性差异,尤其在处理复杂长句、被动语态转换以及逻辑连接词的使用上,提供了大量的对比案例和转换公式。 文体翻译的侧重: 书中将翻译实践划分为文学翻译、科技文献翻译和商务往来翻译三大板块。针对不同文体,指南提供了特定领域的常用术语表和风格指南,例如在科技翻译中强调术语的稳定性,在文学翻译中则注重意境的再现。 工具书的有效整合: 本指南的附录部分,特别提供了如何高效使用不同类型词典(如韦氏词典、牛津高阶词典等)的策略,指导读者根据翻译任务的性质,快速定位和核对信息,而非盲目依赖单一工具。 --- 二、 聚焦特定技能:提升英语应用的精度与效率 语言学习的进阶往往需要针对特定技能进行强化训练。以下推荐的书籍专注于提升英语的听、说、读、写能力,并通过工具书的形式提供即时支持。 《学术写作与研究方法词汇手册》(Vocabulary for Academic Research and Writing) 对于需要撰写毕业论文、研究报告或国际期刊投稿的读者,掌握学术语言的精确性至关重要。 学术动词矩阵: 词汇手册的核心是构建一个“学术动词矩阵”。它将常用的动词(如 analyze, evaluate, suggest, demonstrate)按其在论证链条中的功能进行分类。例如,在“提出论点”类别下,它会区分 claim(主张)、postulate(假设)和 assert(断言)的强度差异。 过渡与逻辑连接的词汇库: 本书专门整理了数以百计的连接词(Transitions)和衔接词(Cohesive Devices),并根据其逻辑关系(递进、转折、因果、举例)进行了系统归类,提供清晰的“替换建议”,确保文章逻辑链条的严密。 报告与摘要的规范用语: 针对论文摘要(Abstract)和结论部分,手册提供了高度凝练且标准的句型结构和高频词组,帮助学习者在有限的篇幅内高效传达研究核心。 《商务英语情境对话与术语速查》(Business English Situational Dialogues and Terminology Lookup) 在全球化商业环境中,精准、得体的商务沟通是成功的关键。 高频商务场景模拟: 本书包含谈判、会议、客户服务、跨文化交流等二十多种核心商务场景的完整对话脚本。这些脚本不仅提供了地道的表达,更注重语气和语气的拿捏,以适应不同文化背景的商务伙伴。 金融与法律词汇的即时索引: 针对商务人士常接触的金融(如 derivatives, liquidity)和法律(如 indemnify, stipulated clause)术语,本书提供了快速查找索引,并用简练的中文解释其在商业合同或报告中的实际含义,而非晦涩的学术定义。 邮件与备忘录的书写规范: 提供了大量商务邮件的模板和“禁忌表达”清单。例如,区分 ASAP 在不同层级同事间使用的恰当性,以及如何使用更委婉的请求方式来替代直接命令。 --- 三、 掌握语言的演变:理解当代英语的脉搏 语言是活的,不断吸收新词汇、新表达。关注当代英语的发展趋势,是保持语言鲜活度的必要条件。 《当代英语新词与流行表达指南》(A Guide to Contemporary English Neologisms and Slang) 本书致力于捕捉自过去十年间进入主流视野的新词、网络流行语和文化热词。 词源追踪与文化背景: 对于新词(如 doomscrolling, gaslighting, fintech),本指南不仅给出定义,更追溯其首次出现的大致时间、传播媒介(社交媒体、科技博客或主流媒体),以及其背后反映的社会现象,帮助读者从文化层面理解该词的意义。 区分“流行”与“通用”: 本书的一个关键功能是明确区分哪些新词已经进入了正式的语言体系,哪些仍停留在非正式或小众圈层。它用“适用语域”标签进行清晰标注,指导读者在不同场合下谨慎使用新词。 多媒体资源链接: 作为一本与时俱进的工具书,本书的印刷版附带了在线资源的索引,读者可以通过扫描二维码访问收录了这些新词的近期新闻报道或播客片段,进行听觉和视觉上的强化学习。 通过上述这些针对性强、内容详实的语言学习与参考工具,无论是需要精通学术规范的学者,还是渴望在国际商务中游刃有余的职场精英,亦或是希望全面提升自身语言素养的普通学习者,都能找到与其需求高度匹配的深度资源,从而实现从知识的积累到语言的精通的飞跃。它们共同构成了一个立体、多维度的语言学习体系,为您的语言探索之旅提供坚实的后盾。

用户评价

评分

这本书的“新”字简直就是一个笑话,它在跟进时代潮流方面做得极其保守和滞后。面对飞速发展的科技和不断涌现的新兴概念,一本现代词典如果不能及时更新,那它就只能沦为历史的陈列品。我发现很多近年来在互联网、金融或者生物科技领域里非常流行的词汇,在这本书里完全不见踪影,或者给出的解释是十年前的过时版本。这让我对它的“新”字招牌产生了深刻的怀疑,它似乎只在新版封皮上做了文章,而内在的词汇库却常年不更新,固步自封。在信息爆炸的今天,工具书的生命力在于它的时效性,如果它不能反映当下社会正在使用的语言,那么它对于一个追求前沿知识的学习者来说,价值就大打折扣了。这感觉就像买了一台最新款手机,结果系统却停留在五年前的版本,空有其表。

评分

我对于这本工具书的收词范围和深度感到非常困惑,它似乎总是在关键时刻掉链子。很多我日常阅读中遇到的生僻词汇或者行业特定用语,在这本厚厚的书里竟然找不到哪怕一个准确的解释,或者给出的释义含糊其辞,根本无法帮助我理解句子的真正含义。这就好比你带着一把瑞士军刀去荒岛求生,结果发现它最关键的那个锯子坏了,剩下的功能再齐全也显得多余。我特别需要的是那种能够提供丰富语境和文化背景的解释,而不是那种干巴巴、只罗列同义词的“半成品”定义。记得有一次查一个复合词,它居然只解释了其中一个简单的部分,然后让我自己去“理解”整个词义的组合,这简直是对读者智商的侮辱。一本权威的词典,理应是知识的宝库,而不是一个半山腰的休息站,让人望而却步,最终还得去寻找其他更可靠的资源来补全知识的空白。

评分

关于这本书的某些翻译和例句的自然度,我持有保留意见,甚至可以说是强烈的质疑。有些释义读起来非常生硬、晦涩,充满了“翻译腔”,完全不像是母语者会自然使用的表达方式。你甚至能从中感受到浓厚的“中式英语”的痕迹,它们虽然在语法上可能勉强说得通,但在实际交流和写作中,使用起来会显得非常怪异和不地道。有些例句更是脱离了实际生活场景,显得过于书面化或者干脆就是为了凑数而堆砌出来的,缺乏可操作性。我需要的不是教科书上那种刻板的、脱离地气的句子,而是能够帮助我理解地道思维模式和表达习惯的真实语料。因此,这本书在培养我实际语言运用能力方面,起到的作用非常有限,它更像是一个语言的“僵尸标本”,而不是一个活泼、有生命力的交流工具。

评分

这本字典的排版简直是灾难,拿到手的时候,我就有一种被糊弄了的感觉。字号小得可怜,尤其是那些例句和用法说明,简直就是用针尖刻上去的。我年纪稍微大一点,对视力要求也高一些,每次查一个词,都得眯着眼睛,凑得很近,感觉眼睛都要被吸进去了一样。而且,这个纸张的质量也让人不敢恭维,薄得像蝉翼,稍微用力一翻,就怕给它撕坏了。更要命的是,它的装帧,松松垮垮的,打开一次就感觉要散架了,真不知道这种质量是怎么通过质检的。我原以为外研社出品的字典会是那种扎实耐用的典范,没想到却是这种华而不实,中看不中用的样子。如果只是偶尔查一两个词还行,但对于需要高强度使用的学习者来说,这简直就是一种折磨,每次翻阅都伴随着深深的疲惫感和对这本“书”的怨念。它更像是一个急就章的产品,完全没有体现出作为一本工具书应有的严谨和体贴。

评分

从使用体验的角度来看,这本书的检索效率低得令人发指。你想想,当你急着在课堂上或者会议中需要立刻确认一个单词的意思时,你最需要的是什么?是清晰的索引、合理的篇幅划分,以及精准的定位。然而,这本字典的设计却似乎完全反其道而行之。它的部首索引混乱不堪,经常需要来回翻好几页才能找到正确的起头部分,那种挫败感简直让人想把书直接合上。更不用提那些被塞进同一个页码里的各种衍生词和词组,它们被挤压在一起,视觉上的干扰极大,让你根本无法快速区分哪个是主词条,哪个是次要的补充信息。每一次查找,都像是在一个杂乱无章的档案室里翻箱倒柜,耗费了大量的时间和精力,而收获却不成正比。我需要的是效率,是即时的反馈,而不是这种像解谜游戏一样的“寻宝”过程。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有