G正版英汉大词典 第2版精装版 陆谷孙编上海译文出版社 英语学习实用英语教材工具书字典书籍全国翻译词

G正版英汉大词典 第2版精装版 陆谷孙编上海译文出版社 英语学习实用英语教材工具书字典书籍全国翻译词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 陆谷孙
  • 上海译文出版社
  • G正版
  • 精装版
  • 翻译
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北苑春风图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532742035
商品编码:29913820366
丛书名: 英汉大词典 第二版

具体描述

书名:英汉大词典 第二版

作者:陆谷孙

ISBN:9787532742035

开本:16开

版次:2007年3月 2018年2月印刷

页数:2458页

定价:228.00

陆谷孙,教授。1940年生,浙江余姚人。1965年复旦大学外文系研究生毕业。1978年由助教破格提升为副教授1985年提升为教授1990年经批准成为博士研究生导师.历任复旦大学副教授、教授。是1984年至1985年高级富布赖特访美学者。从事英美语方文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。撰有论文《逾越空间和时间的哈姆雷特》、《莎士比亚概览》(英文)等,共同主编《新英汉词典》,译有〖美〗欧文·肖《幼狮》。
陆谷孙,复旦校友、现复旦大学外国语言文学学院教授、博导。1970年参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿人之一。

《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在*版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记*语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

★英汉工具书的旗舰之作。

★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。

★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。

★专家都在用,你也应当用的词典。

[《英汉大词典》的荣誉]:

1、 1993年首届国家图书奖

2、1993年精神文明建设五个一工程入选作品(一本好书)

3、1999年首届国家社会科学基金项目成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖

4、替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书

十五年来,《英汉大词典》已经成为我国英语领域内颇具代表性的工具书,在英语专业人员中享有极高的知名度和信誉度。

[《英汉大词典(第2版)修订说明]:

《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。

《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在**版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。

复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记**语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

《英汉大词典》出版历史:

《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的**双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“*”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。

《英汉大词典》是我国**部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集**手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。

1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。

2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。

修订说明

“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)

体例说明

略语表

英语音标

主要参考书目

英汉大词典正文

附录

一 英语标点符号、大写及斜体字使用法

二 英美武装力量军衔表

三 化学元素表

四 度量衡表

五 英、法、德、俄西班牙语译音表

六 英美用词对照

七 日本语假名罗马字拼音表

八 常见日本人姓名拉丁字母拼写法

九 常见英文人名及其含义

十 英语网络缩略语

十一 夏季奥运会项目

十二 通用图形符号及其含义

十三 世界各国


《寰宇译境:全球化时代的高级翻译实践与理论》 书籍信息: 书名: 寰宇译境:全球化时代的高级翻译实践与理论 作者: 国际翻译研究学会专家组 出版社: 环球文化出版社 装帧: 典藏精装版 ISBN: 978-7-80614-555-3 --- 内容简介:驾驭跨文化交流的复杂航道 在信息爆炸与全球互联的今天,翻译已不再是简单的词汇替换,而是深度文化对接、复杂语境重构和精准意义传达的系统工程。《寰宇译境:全球化时代的高级翻译实践与理论》正是为应对这一时代挑战而倾力打造的权威著作。本书聚焦于二十一世纪翻译领域的前沿议题、新兴技术以及跨学科思维的融合,旨在为资深译者、翻译专业学生以及跨文化传播领域的专业人士提供一套全面、深入且极具实操价值的理论框架与技术指导。 本书突破了传统词典和基础教材的范畴,将视野投向了高级翻译的“最后一公里”——那些涉及专业壁垒、文化禁忌、法律约束和语篇宏大叙事的复杂文本。全书分为四大核心板块,层层递进,构建起一座从理论基石到前沿应用的高峰知识塔。 --- 第一篇:翻译理论的再审视与新范式构建 (The Re-evaluation of Translation Theories and New Paradigm Construction) 本篇深入剖断了二十世纪翻译理论的发展脉络,并着重探讨了在后结构主义、文化转向和认知科学介入背景下,传统理论如何演化以适应新的现实需求。 1. 翻译的本体论探析: 意义的漂移与固化: 探讨在跨语言转换中,文本的“原始意义”如何被目标语境重塑。引入“情境锚定理论”(Contextual Anchoring Theory),分析语境碎片化对翻译决策的影响。 能产性与再现性的张力: 比较功能对等论、目的论在新媒体传播环境下的局限性。重点剖析“忠诚的悖论”——如何在忠实于原文结构和忠实于受众接受度之间找到动态平衡点。 2. 跨文化语篇分析的深度模型: 社会文化语境的量化分析: 提出了衡量文化距离的新指标体系,超越了霍夫斯泰德的文化维度模型,加入了“媒介接触频率”和“认知接受度”参数,指导译者进行更精细的文化适应性调整。 修辞学与文本类型学的前沿交叉: 详尽分析了不同语族间在高难度文体(如法律判例、哲学论证、实验报告)中的修辞结构差异。例如,德语长句的逻辑链条如何转化为简洁明快的英语表述,以及汉语中的“含蓄”如何通过非直接引语策略在西方语境中得以体现。 --- 第二篇:专业领域的精深技术与挑战 (In-depth Techniques and Challenges in Specialized Domains) 本篇是本书的实操核心,针对当前全球化进程中最具挑战性的三大专业领域,提供了突破性的翻译策略。 1. 法律与合规翻译的“零容错”策略: 术语的司法效力辨析: 深入解析了国际合同法、知识产权法中的关键术语在不同法系(大陆法系 vs. 英美法系)下的等值性难题。讨论了“翻译声明”和“认证翻译”的法律边界。 文本的结构重构: 强调法律文本的“可执行性”优先于文学性。指导读者如何解构冗长且高度程式化的法律从句,确保译文在目标司法体系中具备同等约束力。 2. 金融与经济术语的动态追踪: 新兴金融工具的命名学: 针对加密货币、ESG投资、衍生性金融商品等新概念,提供了建立和维护动态术语库的标准流程,确保术语的“新鲜度”与行业共识同步。 报告的透明度与语气的管理: 分析了企业年度报告、IPO招股说明书中,如何在表达乐观预期与遵守监管的审慎原则之间,精准控制语气和措辞。 3. 科技与工程领域的语境还原: 技术规范文档的清晰度极限: 探讨了在软件本地化(Localization)和硬件使用手册翻译中,如何平衡国际标准(如ISO规范)与区域用户习惯。 跨学科知识的整合: 要求译者不仅是语言专家,更是领域的“速成学习者”。提供了快速掌握复杂工程原理(如量子计算、生物制药流程)并准确翻译其描述性文本的训练方法。 --- 第三篇:技术赋能下的翻译未来 (The Future of Translation Empowered by Technology) 本篇前瞻性地探讨了人工智能、机器翻译(MT)与译者角色的深刻演变,强调人类译者在高阶工作中的不可替代性。 1. 机器翻译的后编辑与质量控制: MT输出的认知负荷评估: 提出了衡量机器翻译输出对人类编辑认知负荷影响的评估模型,帮助译者区分机器翻译“可接受”与“不可接受”的错误类型。 术语注入与风格迁移: 详细介绍了如何利用定制化神经机器翻译(NMT)引擎,将企业或特定领域的风格指南高效植入机器生成文本,实现风格的一致性控制。 2. 翻译记忆库(TM)与知识管理的高级应用: 非结构化数据的清洗与集成: 讨论如何将散落在邮件、内部文档、历史项目中的碎片化知识,转化为可供检索和复用的专业知识资产。 翻译质量保证(TQA)的自动化流程: 介绍使用AI驱动的QA工具链,实现对译文的一致性、数字准确性、格式规范性的实时监测,从而将译者的时间解放出来,专注于意义的深度挖掘。 --- 第四篇:译者的专业发展与伦理导航 (Professional Development and Ethical Navigation for Translators) 本书的收官部分回归到译者个体,强调职业素养和伦理责任,是构建专业声誉的基石。 1. 自由职业者的市场定位与风险管理: 定价策略的价值导向: 摒弃基于“词数”的传统定价,提出基于“文本复杂度”、“专业壁垒”和“交付时间稀缺性”的价值定价模型。 知识产权与保密协议的解读: 为译者提供如何在复杂的合同关系中保护自身权益和客户机密的实战指南。 2. 翻译伦理的灰色地带: 政治敏感性与信息过滤: 探讨在涉及意识形态冲突或国家安全文本时,译者如何平衡职业道德与个人良知,以及如何恰当地向客户提出对源文本的质疑。 跨文化沟通中的“不可译性”的伦理处理: 面对明显带有偏见或歧视性的源文本,译者应采用何种策略——是直译以暴露其原始面貌,还是意译以减轻其负面冲击?本书提供了详尽的伦理决策树。 --- 《寰宇译境》不仅仅是一本工具书,它是一份对翻译专业人员的能力升级蓝图。它要求读者不仅掌握“如何翻”,更要理解“为何这样翻”,以及“在未来如何引领翻译的形态”。本书是献给所有致力于在复杂的全球交流网络中,架设精准、高效、负责任沟通桥梁的语言专家的必备案头宝典。它将带领译者,真正步入精深翻译艺术的殿堂。

用户评价

评分

我过去尝试过许多不同版本的英汉词典,它们往往在“英译汉”和“汉译英”这两个功能上存在明显的侧重不平衡,要么对英文释义过于简单,要么中文翻译过于死板。然而,这本词典在这方面做到了惊人的平衡和对称。当我们查找一个英文单词时,它提供的中文解释不仅准确,而且提供了多种符合不同语境的译法,并清晰标注了使用语境的差异。反过来,当我们查阅一个中文词汇想要找到最地道的英文表达时,它提供的英文选项也异常丰富,从正式到非正式,从书面到口语,一应俱全。这种双向的深度覆盖,极大地提升了查阅效率和最终输出的质量。它真正体现了“工具书”的本色——无论你站在哪一端进行查询,都能得到全面、深入且可立即投入使用的语言资源,这才是衡量一本优秀词典的硬标准。

评分

这本书的装帧设计实在是太棒了,拿到手的时候就能感觉到那种沉甸甸的质感,精装版的封面采用了经典的深蓝色,配上烫金的字体,显得既庄重又不失典雅。内页的纸张选择也非常考究,米白色的纸张,印刷清晰,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在细节上的处理,比如书脊的设计,非常坚固耐用,即便是经常翻阅也不会轻易松散。装订工艺也十分精湛,书页之间的缝隙处理得很到位,可以完全平摊在桌面上,这对于需要对照查阅的工具书来说简直是福音。而且,这本书的尺寸控制得恰到好处,虽然内容丰富,但拿在手里并不会觉得过于笨重,方便携带,偶尔带去咖啡馆或者图书馆翻阅也毫无压力。从一个纯粹的物理感受来说,它完全达到了我对于一本高品质工具书的所有期待,让人爱不释手,光是摆在书架上,也是一道亮丽的风景线,体现了出版方对知识载体的尊重和用心。

评分

从学习工具的角度来看,这本书在辅助记忆和巩固知识方面设计了不少巧妙的辅助功能。首先,它的例句选择非常贴合实际应用场景,不像有些词典的例句生硬刻板,这里的句子都是自然流畅、可模仿性极强的“活句子”。更值得称赞的是,对于一些难点词汇,编者似乎深谙学习者的痛点,提供了非常实用的助记方法或者同源词的扩展链条。比如,它会系统地将一组形近或词根相同的单词放在一起比较,帮助读者建立联想网络,而不是孤立地记忆单个词汇。我发现,比起过去那种机械性的重复抄写,采用这种基于理解和关联的记忆方法效率提高了不少。对于长期备考,需要大量积累词汇的学习者而言,这种结构化的学习引导,无疑是事半功倍的法宝。

评分

作为一名长期接触翻译工作的业余爱好者,我最看重的是词条的深度与广度,以及释义的精准度。初次使用时,我随机抽取了几个我平时查阅频率较高的、且存在多重语境的专业术语进行对比测试。令我惊喜的是,它提供的不仅仅是单一的中文对译,而是细致地梳理了该词汇在不同领域(比如法律、金融、科技)的特定含义和惯用搭配。尤其是那些容易混淆的近义词辨析部分,作者的阐述非常到位,通过具体的例句展示了它们在语境中的微妙差异,这对于提升表达的准确性至关重要。很多时候,我过去习惯性地使用一个比较通用的翻译,但通过对照这本书的解释,我才意识到在特定场合下,应该选用更贴切、更地道的表达。这种深入骨髓的专业性,远超一般市场上流行的速查型词典,它更像一位严谨的语言导师,引导你理解语言背后的逻辑和文化内涵,让人感到信心倍增。

评分

我发现这本书在收录新词和新兴表达方面的速度和力度令人印象深刻。在数字化时代,语言的更新速度快得惊人,很多老旧的词典很快就会显得滞后。然而,这本工具书明显投入了大量的精力去追踪最新的语言动态。我特意查找了一些近几年在网络交流和国际新闻中频繁出现的俚语和缩写,惊讶地发现其中大部分都得到了收录和解释,而且解释得十分生动,用现代的语境来描绘,完全没有那种“老学究”式的晦涩感。这使得它不仅仅是一本供严肃学习者使用的工具,对于需要紧跟时代步伐的媒体工作者或年轻学习者来说,也具有极高的实用价值。这种与时俱进的编辑策略,保证了它在未来几年内依然能够保持其核心竞争力,避免了沦为“古董”的命运,真正体现了“活的词典”的价值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有