書名:英語暢談中國文化
條碼: 9787513589703
印次: 1-1
作者: 王誌茹 陸小麗
單價: 49.90元
齣版日期: 2017-9-12
《英語暢談中國文化》通過內涵豐富的選材、形式多樣的練習和形式新穎的MOOC,幫助學生學習用英語介紹中國文化,同時注重對學生文化素養的培養。
《英語暢談中國文化》基於多輪傳統課堂和大規模在綫開放課程(MOOC)的教學實踐,並吸取國內同類教材優點編寫而成。旨在提高學生對於中國文化的認知程度和認同感,培養英語綜閤運用能力,使他們在瞭解和熱愛祖國文化的同時,能夠承擔起嚮世界宣傳推廣中國文化的責任。
Unit 1 The Wisdom of Confucius
Unit 2 The Wisdom of Laozi
Unit 3 Chinese Characters
Unit 4 Chinese Festivals
Unit 5 Chinese Food
Unit 6 Chinese Wedding
Unit 7 Chinese Clothing
Unit 8 Chinese Crafts
Unit 9 Layout and Hierarchy of Traditional
Chinese Architecture
Unit 10 Cultural Connotations of Traditional
Chinese Architecture
Unit 11 Peking Opera
Unit 12 Traditional Chinese Medicine
Unit 13 Chinese Painting
Unit 14 Chinese Kung Fu
A Brief Chronology of Chinese History
Acknowlements
王誌茹,湖北大學外國語學院教授。全國模範教師、湖北名師、湖北大學教學名師。從事高校英語教學30餘年,講授英語語言類課程和其他專業類課程10餘門,曾在澳大利亞南昆士蘭大學和烏龍崗大學從事漢語教學和中國文化推廣。先後發錶學術論文22篇,主持並完成省、部級研究課題7項。《英語暢談中國》MOOC課程負責人和主講教師。萬莎,湖北大學外國語學院講師。曾擔任美國孟菲斯大學孔子學院漢語教師。《英語暢談中國》MOOC課程主講教師。陸小麗,湖北大學教師,主要教授中國文化。
當我打開這本書,我原本是想找一些可以在跨文化交流中立刻派上用場的“對話模版”。比如,如何嚮外國朋友介紹茶道的禮儀,或者如何解釋“八卦”的含義。然而,這本書的切入點卻顯得異常“宏大”和“曆史縱深”。它沒有給我準備好即插即用的句子,反而引導我重新去審視“曆史觀”本身。我記得其中一章專門對比瞭中西方敘事結構的不同,指齣中文語境中的時間往往是循環往復的,而西方敘事更偏嚮於綫性和終結性。光是理解這一點,我就需要結閤曆史課本來看。作者似乎不滿足於錶層的信息傳遞,他試圖在“語言”這個載體背後,挖掘齣思維模式的差異。這種結構讓我感到既興奮又挫敗——興奮的是,我正在觸及文化交流的核心;挫敗的是,我發現要用流利的英語去闡述這些深層次的哲學差異,需要的遠不止是詞匯量。這本書更像是給那些已經具備紮實英語基礎,並對中國哲學史有一定瞭解的人,提供瞭一套“高級定製”的論證框架。
評分這本《英語暢談中國文化》的厚度,初拿到手裏就給我一種沉甸甸的實在感,裝幀設計上,那種低調的墨綠色配上手繪的祥雲紋飾,透著一股不張揚的底蘊。我本來是希望能找到一本能讓我輕鬆入門,用最地道的日常英語去聊聊故宮、聊聊春節的“工具書”。可翻開目錄,我立刻意識到這可能是一場更深層次的“文化探險”。它沒有急著教你“How to say 餃子 in English”,而是先花瞭大篇幅去解析儒傢思想的社會結構影響,以及這種影響如何體現在當代中國人的待人接物上。我花瞭整整一個下午,纔勉強啃完關於“麵子”與“關係”的章節,作者的論述非常細膩,他不僅僅是翻譯瞭詞匯,而是剖析瞭其背後的權力結構與情感依賴。讀到後麵,我甚至開始反思自己過去對這些概念的理解是否過於膚淺,這本書像是把一幅中國傳統山水畫,用高分辨率的數碼相機重新拍攝,每一個筆觸、每一層留白都被放大、被重新審視。它更像是一本給對外漢語教師或者文化研究者的深度參考手冊,而不是給普通英語學習者的口語速成指南。如果你期待的是“五分鍾學會點菜英語”,那這本書可能會讓你感到有些“沉重”和“學術”。
評分坦白說,這本書的排版和字體選擇,給我一種置身於老式大學圖書館的感覺。它沒有太多花哨的插圖或醒目的標題來吸引眼球,內容組織是高度模塊化和邏輯化的,閱讀體驗是平穩且綫性的,沒有太多情緒上的起伏。我注意到,作者在處理“當代社會熱點問題”時,也采用瞭非常剋製和客觀的語氣,盡量避免使用帶有強烈情感色彩的褒貶詞匯,而是傾嚮於用社會學或人類學的視角進行描述。這使得這本書在處理敏感議題時,顯得非常專業和成熟。然而,也正因為這種極端的客觀性,使得這本書缺乏瞭一些“人情味”和“故事性”。我期待能看到一些鮮活的、來自普通中國老百姓的口頭錶達,一些網絡流行語的英文翻譯挑戰,但這本書似乎刻意迴避瞭這些“碎片化”的內容,專注於那些具有普適性和長期價值的文化內核。它像是一本精心打磨的外交辭令手冊,而非一個文化交流的閑談指南。
評分我是在一個咖啡館裏讀這本書的,周圍人都在輕聲交談或用筆記本電腦工作,而我需要時不時地停下來,去查閱一些作者引用的中國古典文獻齣處。這本書的行文風格極其嚴謹,幾乎每一論點都有詳實的數據或經典案例作為支撐,這使得它在信息密度上達到瞭驚人的程度。舉例來說,關於“傢庭觀念”的探討,作者沒有停留在“孝順”這個簡單的概念上,而是追溯瞭宗法製度對現代傢庭角色的滲透和重塑,並且提供瞭大量基於社會學調研的圖錶來佐證。對於一個追求輕鬆閱讀體驗的人來說,這本書的閱讀過程更像是一次嚴謹的學術研討會。它要求讀者不僅要理解英語錶達,更要對所討論的中國社會現象有自身的判斷和思考。我甚至覺得,作者的寫作目的更像是構建一個嚴密的邏輯體係,用英語作為載體去“說服”一個完全不瞭解中國文化的聽眾,而不是簡單地去“介紹”。所以,如果你想在通勤路上快速翻閱幾頁,可能效果不佳,它更適閤那種需要全神貫注、伴有筆記和多次迴顧的深度閱讀。
評分購買這本書的初衷是希望能提高我的跨文化溝通效率,尤其是在麵對西方同事談論中國時,能做到有理有據。但讀完前三分之一,我發現這本書的“英語”部分,更多體現在其復雜的句式結構和高級的學術詞匯運用上,而非口語的流暢性。它教授的不是如何“說”,而是如何“論證”。我感覺自己像是在學習用英語寫一篇關於中國文化的碩士畢業論文。作者大量使用瞭諸如“epistemological framework”(認識論框架)或“socio-political dichotomy”(社會政治二元對立)這樣的詞匯來闡述觀點。這無疑極大地提升瞭我的書麵英語水平,但對於我最初期望的——在一次輕鬆的晚餐派對上,用流利的英語嚮朋友解釋“陰陽平衡”的哲學內涵——這本書提供的幫助似乎是間接且迂迴的。它不是一個快速的“翻譯器”,而是一個需要長期修煉纔能駕馭的“思維工具箱”。這本書適閤那些對深度理解中國文化有強烈渴望,並且已經習慣於處理復雜英語文本的讀者。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有