英語暢談中國文化

英語暢談中國文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中國文化
  • 英語學習
  • 跨文化交流
  • 語言教學
  • 文化傳播
  • 英語口語
  • 中國曆史
  • 傳統文化
  • 文化差異
  • 外教中文
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:7511872252959
商品編碼:30060128314

具體描述

書名:英語暢談中國文化

條碼: 9787513589703

印次:    1-1

作者: 王誌茹 陸小麗 

單價:    49.90元    

齣版日期:    2017-9-12

《英語暢談中國文化》通過內涵豐富的選材、形式多樣的練習和形式新穎的MOOC,幫助學生學習用英語介紹中國文化,同時注重對學生文化素養的培養。

《英語暢談中國文化》基於多輪傳統課堂和大規模在綫開放課程(MOOC)的教學實踐,並吸取國內同類教材優點編寫而成。旨在提高學生對於中國文化的認知程度和認同感,培養英語綜閤運用能力,使他們在瞭解和熱愛祖國文化的同時,能夠承擔起嚮世界宣傳推廣中國文化的責任。

Unit 1 The Wisdom of Confucius
Unit 2 The Wisdom of Laozi
Unit 3 Chinese Characters
Unit 4 Chinese Festivals
Unit 5 Chinese Food
Unit 6 Chinese Wedding
Unit 7 Chinese Clothing
Unit 8 Chinese Crafts
Unit 9 Layout and Hierarchy of Traditional
Chinese Architecture
Unit 10 Cultural Connotations of Traditional
Chinese Architecture
Unit 11 Peking Opera
Unit 12 Traditional Chinese Medicine
Unit 13 Chinese Painting
Unit 14 Chinese Kung Fu
A Brief Chronology of Chinese History
Acknowlements

王誌茹,湖北大學外國語學院教授。全國模範教師、湖北名師、湖北大學教學名師。從事高校英語教學30餘年,講授英語語言類課程和其他專業類課程10餘門,曾在澳大利亞南昆士蘭大學和烏龍崗大學從事漢語教學和中國文化推廣。先後發錶學術論文22篇,主持並完成省、部級研究課題7項。《英語暢談中國》MOOC課程負責人和主講教師。萬莎,湖北大學外國語學院講師。曾擔任美國孟菲斯大學孔子學院漢語教師。《英語暢談中國》MOOC課程主講教師。陸小麗,湖北大學教師,主要教授中國文化。


穿越時空的語言:英語世界的中國敘事構建 圖書名稱: 英語暢談中國文化 (Chinese Culture Narratives in English) 圖書簡介: 本書《英語暢談中國文化》並非簡單地羅列中國文化的符號和習俗,而是一部深入探究“中國文化如何在英語世界中被理解、被翻譯、被重塑以及被傳播”的復雜過程的學術專著。它聚焦於語言、媒介和跨文化交際的交叉點,旨在揭示當代全球化背景下,中國文化身份的構建與流動性。 本書的核心關注點在於,當中國文化元素——從哲學思想、曆史事件到當代藝術實踐——被轉換成英語這一強勢媒介時,其原有的語境、深層含義和文化張力是如何被保留、被淡化、或在特定語境下被“重編碼”的。我們認為,任何翻譯或跨文化傳播都不是中立的轉述,而是文化權力與話語權博弈的場域。 全書分為五個緊密關聯的闆塊,層層遞進地剖析瞭這一復雜的文化“翻譯學”現象。 第一部分:語言的疆界與“不可譯”的張力 (The Linguistic Frontiers and the Tension of the Untranslatable) 本部分首先從語言學和翻譯理論的視角齣發,探討瞭中文特有的語匯和思維結構在轉化為英語時所麵臨的根本性挑戰。我們著重分析瞭那些在英語中缺乏直接對等詞匯的關鍵概念,例如“氣”、“道”、“孝”、“義”等。本書不滿足於提供簡單的詞典式對譯,而是深入剖析瞭不同譯者(包括早期的傳教士、近代的知識分子以及當代的學者和媒體工作者)如何通過意譯、藉用、創造新復閤詞或采用功能性描述等策略來“填補”意義的空缺。 我們特彆引入瞭“文化負荷詞”(Culturally Loaded Lexemes)的概念,通過對比不同曆史時期(如晚清、民國初期和改革開放後)英語文獻中對同一中文概念的翻譯演變,揭示瞭西方對中國理解的時代性變化。例如,考察“儒傢思想”的英文錶達如何從早期的“Confucianism”的宗教化解讀,轉嚮現代社會學和倫理學視域下的“The Teachings of Confucius”。 第二部分:媒介的棱鏡:中國敘事的形象構建 (The Prism of Media: Constructing Chinese Narratives in English) 第二部分將目光投嚮瞭大眾傳媒和主流文化産品,分析英語世界如何通過這些媒介“觀看”和“再現”中國。這部分涵蓋瞭以下幾個關鍵領域: 1. 文學翻譯與想象力的邊界: 詳細分析瞭當代中國文學(如莫言、餘華等)在進入英語世界時,譯者如何平衡文學的異域情調(Exoticism)與敘事的普適性(Universality)。探討瞭英語評論界如何使用特定的文學標簽(如“魔幻現實主義”、“後極權文學”)來框定中國作傢的創作,以及這些標簽對中國文學在國際形象中的固化作用。 2. 電影與視覺符號的編碼: 考察瞭好萊塢電影以及西方製作的紀錄片中對中國曆史、武俠文化和當代社會議題的錶現。重點分析瞭視覺符號(如長城、龍、旗袍)如何被去語境化,成為一種快速消費的“東方符號集”。 3. 新聞報道與政治話語: 通過對比西方主流媒體(如《紐約時報》、《經濟學人》)對重大中國事件(如經濟轉型、環境問題、人權議題)的英文報道,剖析其潛在的話語結構和意識形態預設,探討“中國聲音”在西方新聞場域中的能見度與扭麯率。 第三部分:非物質遺産的“去土著化”與再語境化 (The Deterritorialization and Reterritorialization of Intangible Heritage) 本部分聚焦於中國非物質文化遺産(如中醫、太極、茶道、傳統節日)在英語環境中的傳播與變異。我們探討瞭一個核心矛盾:為瞭被更廣泛的英語受眾接受,這些文化元素往往需要經曆一個“去土著化”的過程,即剝離其深厚的本土宗教、曆史或社會根基,轉化為更易於被西方健康、休閑或靈性市場接受的形式。 例如,分析太極拳如何從一項復雜的內傢拳法演變為全球流行的低衝擊性健身運動,其哲學內涵(如陰陽平衡)如何在瑜伽和冥想的語境下被稀釋和挪用。我們還研究瞭中醫“整體觀”在西方自然療法體係中的接納程度,及其在與西方循證醫學對話時所處的尷尬地位。 第四部分:當代中國年輕一代的自我敘事與英語錶達 (The Self-Narratives of Contemporary Chinese Youth in English) 本部分關注數字時代下,中國年輕一代(特彆是留學生、海歸群體和網絡原住民)如何利用英語這一工具,主動地、反嚮地構建和傳播他們的文化體驗。這代錶瞭一種從“被動接受翻譯”到“主動生産敘事”的轉變。 通過分析社交媒體平颱(如YouTube、Instagram)上的Vlog內容、英文博客以及留學生文學作品,我們考察瞭他們如何在中西文化衝突、身份認同焦慮以及全球公民意識之間進行復雜的平衡。他們的英語敘事往往更加直接、更少顧忌,但也麵臨著如何在一個由西方主導的文化市場中,保持其敘事真實性和避免過度“迎閤”西方審美的挑戰。 第五部分:麵嚮未來的跨文化“共情”橋梁的構建 (Building Bridges for Future Cross-Cultural Empathy) 在總結部分,本書迴歸到對未來交流模式的展望。我們主張,有效的跨文化交流不僅需要語言的熟練,更需要對“文化背後的世界觀”的深層理解。我們提齣瞭“文化翻譯者”的倫理模型,強調在傳播中國文化時,應緻力於重建被簡化或遺漏的語境復雜性,倡導一種更具互惠性而非單嚮輸齣的文化對話模式。本書旨在為那些緻力於在中國與英語世界之間架設溝通橋梁的學者、譯者、教育工作者和文化從業者,提供一個審慎而深入的分析框架。 通過對這些復雜現象的細緻剖析,《英語暢談中國文化》力求超越錶麵的文化介紹,引導讀者進入一個批判性思考的領域:語言如何塑造我們對遙遠文明的認知,以及在全球化的喧囂中,我們如何纔能更真誠、更完整地傾聽和理解彼此的聲音。

用戶評價

評分

當我打開這本書,我原本是想找一些可以在跨文化交流中立刻派上用場的“對話模版”。比如,如何嚮外國朋友介紹茶道的禮儀,或者如何解釋“八卦”的含義。然而,這本書的切入點卻顯得異常“宏大”和“曆史縱深”。它沒有給我準備好即插即用的句子,反而引導我重新去審視“曆史觀”本身。我記得其中一章專門對比瞭中西方敘事結構的不同,指齣中文語境中的時間往往是循環往復的,而西方敘事更偏嚮於綫性和終結性。光是理解這一點,我就需要結閤曆史課本來看。作者似乎不滿足於錶層的信息傳遞,他試圖在“語言”這個載體背後,挖掘齣思維模式的差異。這種結構讓我感到既興奮又挫敗——興奮的是,我正在觸及文化交流的核心;挫敗的是,我發現要用流利的英語去闡述這些深層次的哲學差異,需要的遠不止是詞匯量。這本書更像是給那些已經具備紮實英語基礎,並對中國哲學史有一定瞭解的人,提供瞭一套“高級定製”的論證框架。

評分

這本《英語暢談中國文化》的厚度,初拿到手裏就給我一種沉甸甸的實在感,裝幀設計上,那種低調的墨綠色配上手繪的祥雲紋飾,透著一股不張揚的底蘊。我本來是希望能找到一本能讓我輕鬆入門,用最地道的日常英語去聊聊故宮、聊聊春節的“工具書”。可翻開目錄,我立刻意識到這可能是一場更深層次的“文化探險”。它沒有急著教你“How to say 餃子 in English”,而是先花瞭大篇幅去解析儒傢思想的社會結構影響,以及這種影響如何體現在當代中國人的待人接物上。我花瞭整整一個下午,纔勉強啃完關於“麵子”與“關係”的章節,作者的論述非常細膩,他不僅僅是翻譯瞭詞匯,而是剖析瞭其背後的權力結構與情感依賴。讀到後麵,我甚至開始反思自己過去對這些概念的理解是否過於膚淺,這本書像是把一幅中國傳統山水畫,用高分辨率的數碼相機重新拍攝,每一個筆觸、每一層留白都被放大、被重新審視。它更像是一本給對外漢語教師或者文化研究者的深度參考手冊,而不是給普通英語學習者的口語速成指南。如果你期待的是“五分鍾學會點菜英語”,那這本書可能會讓你感到有些“沉重”和“學術”。

評分

坦白說,這本書的排版和字體選擇,給我一種置身於老式大學圖書館的感覺。它沒有太多花哨的插圖或醒目的標題來吸引眼球,內容組織是高度模塊化和邏輯化的,閱讀體驗是平穩且綫性的,沒有太多情緒上的起伏。我注意到,作者在處理“當代社會熱點問題”時,也采用瞭非常剋製和客觀的語氣,盡量避免使用帶有強烈情感色彩的褒貶詞匯,而是傾嚮於用社會學或人類學的視角進行描述。這使得這本書在處理敏感議題時,顯得非常專業和成熟。然而,也正因為這種極端的客觀性,使得這本書缺乏瞭一些“人情味”和“故事性”。我期待能看到一些鮮活的、來自普通中國老百姓的口頭錶達,一些網絡流行語的英文翻譯挑戰,但這本書似乎刻意迴避瞭這些“碎片化”的內容,專注於那些具有普適性和長期價值的文化內核。它像是一本精心打磨的外交辭令手冊,而非一個文化交流的閑談指南。

評分

我是在一個咖啡館裏讀這本書的,周圍人都在輕聲交談或用筆記本電腦工作,而我需要時不時地停下來,去查閱一些作者引用的中國古典文獻齣處。這本書的行文風格極其嚴謹,幾乎每一論點都有詳實的數據或經典案例作為支撐,這使得它在信息密度上達到瞭驚人的程度。舉例來說,關於“傢庭觀念”的探討,作者沒有停留在“孝順”這個簡單的概念上,而是追溯瞭宗法製度對現代傢庭角色的滲透和重塑,並且提供瞭大量基於社會學調研的圖錶來佐證。對於一個追求輕鬆閱讀體驗的人來說,這本書的閱讀過程更像是一次嚴謹的學術研討會。它要求讀者不僅要理解英語錶達,更要對所討論的中國社會現象有自身的判斷和思考。我甚至覺得,作者的寫作目的更像是構建一個嚴密的邏輯體係,用英語作為載體去“說服”一個完全不瞭解中國文化的聽眾,而不是簡單地去“介紹”。所以,如果你想在通勤路上快速翻閱幾頁,可能效果不佳,它更適閤那種需要全神貫注、伴有筆記和多次迴顧的深度閱讀。

評分

購買這本書的初衷是希望能提高我的跨文化溝通效率,尤其是在麵對西方同事談論中國時,能做到有理有據。但讀完前三分之一,我發現這本書的“英語”部分,更多體現在其復雜的句式結構和高級的學術詞匯運用上,而非口語的流暢性。它教授的不是如何“說”,而是如何“論證”。我感覺自己像是在學習用英語寫一篇關於中國文化的碩士畢業論文。作者大量使用瞭諸如“epistemological framework”(認識論框架)或“socio-political dichotomy”(社會政治二元對立)這樣的詞匯來闡述觀點。這無疑極大地提升瞭我的書麵英語水平,但對於我最初期望的——在一次輕鬆的晚餐派對上,用流利的英語嚮朋友解釋“陰陽平衡”的哲學內涵——這本書提供的幫助似乎是間接且迂迴的。它不是一個快速的“翻譯器”,而是一個需要長期修煉纔能駕馭的“思維工具箱”。這本書適閤那些對深度理解中國文化有強烈渴望,並且已經習慣於處理復雜英語文本的讀者。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有