 
				1933年,当意大利法西斯领导人伊塔洛·巴尔博率领飞行队抵达芝加哥时,这位黑衫党的成员、墨索里尼的下属,竟然受到了美国本土民众与官方*热情的欢迎:芝加哥用其名命名了一条大街以示纪念;为了欢迎这位意大利人,芝加哥民众甚至全体起立示以纳粹举手礼。纽约民众(尤其是许多意大利裔移民)继而在市中心集会欢迎他的到来,就连富兰克林·罗斯福也请他共进午餐。
这就是20世纪30年代的美国:暴力在全国各地变得稀松平常、集权势力威胁自由民主、政治局势充满了不稳定性与不确定性、反犹主义重新抬头、民众情绪极易被煽动蛊惑……
本书中,艾拉·卡茨尼尔森试图全面地理解罗斯福“新政”时期及其后至今的美国历史,多个层面的“恐惧”在本书中交叠出现:美国国会的政客们深惧 所倚重的南方利益格局被破坏,故全力维持种族隔离政策,不容许任何挑战黑白种族等级的举措,并将他们根深蒂固的种族偏见带到华盛顿的政治舞台上。黑人为自己的生命安全感到深深的恐惧,私刑被到处滥用,而为了获取政策的支持,罗斯福总统不得不向这些保守的政治势力妥协而牺牲有色人种的权利。进入冷战后,为了遏制核战的爆发,美国反而制造了大批核武器,因怕机密泄露,很多核武器专家被跟踪监听……
##故意改换书名误导读者
评分##故意改换书名误导读者
评分##fear itself曾经获得了班克罗夫特奖,Katznelson也曾任美国政治学会主席,这样重要的一本书,明明也没有太多艰深的理论,却翻译成这个样子!仅看了前言就发现有随处可见的错误、语病,小阿瑟·施莱辛格,affirmative action都不会翻,翻译者缺乏对美国史的最基础了解。
评分Triumph and Sorrow译为“悲喜交加的年代”,plain but not simple译为“看似单纯而内含玄机”,这段里“这两位总统给公众留下了截然不同的印象”这句话原文则根本没有。以上只是拿到书第一页上的错误,译者几乎每段都有诸如此类脑补意淫。另:封面的Inaugural Address很多句子和原文不符。
评分##如作者所言,这是一部美国民族国家史(我更愿意称其为“福利国家史”),他所界定的新政的历史大大延展了,其中1930年代中后期诸社会科学的著名学者对改革的参与算是一个亮点了吧。
评分Triumph and Sorrow译为“悲喜交加的年代”,plain but not simple译为“看似单纯而内含玄机”,这段里“这两位总统给公众留下了截然不同的印象”这句话原文则根本没有。以上只是拿到书第一页上的错误,译者几乎每段都有诸如此类脑补意淫。另:封面的Inaugural Address很多句子和原文不符。
评分##看着不像一本书也没有啥可读性对南方议会政治和新政的了解还不如从约翰逊那本传记权力之路里来的多
评分##在暴风骤雨的忙碌两周内看完了,如波涛泛滥一般的论证叙事。总体来说有很多亮点,唯一的问题是每个美国人眼中的“世界”其实都很“美国”。
评分##冗长啰嗦,堆砌而不能明,翻译还水,以至于读起来的感觉一直在抖。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有