我用古典的方式愛過你

我用古典的方式愛過你 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美]艾米莉·狄金森 著
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
輯一 人間的成分
J#657 我居住在可能裏
J#1619 無法知道曙光何時來
J#1269 榖殼與麥子
J#226 友誼
J#830 瀕死經驗
J#241 我喜愛烈痛的臉孔
J#1078 屋裏的奔忙
J#1099 我的繭緊緊裹著
J#1263 沒有戰艦像書捲
J#328 一隻鳥走在小徑上
J#609 我已離傢多年
J#8 遺忘
輯二 我用古典的方式愛過你
J#449 我為美殉身
J#287 一個鍾停瞭
J#425 早安——子夜
J#288 我是個無名小卒!你呢?
J#659 那一天
J#1476 喜悅讓他的聲音衰老
J#765 你是我的永恒
J#887 愛
J#1320 三月
J#1080 五月
J#183 管風琴
J#776 紫色
J#254 “希望”是帶有羽毛之物
J#946 這是一個榮耀的念頭
輯三 孤獨是孤獨的種子
J#1556 再見
J#204 日落日齣
J#705 懸疑比死亡更凶惡
J#219 傍晚西方的傢庭主婦
J#187 有多少次這雙卑微的腳蹣跚欲倒
J#1510 在路上獨自漫遊的小石頭
J#790 慈母般的自然
J#396 生命的槁木死灰
J#875 見識
J#13 睡眠
J#613 他們把我關在散文裏
J#1549 我的戰爭
J#959 我曾感受到某些事物的失去
輯四 來自萬物的消息
J#1540 夏日遠逸
J#1624 任何快樂的花朵
J#318 讓我告訴你太陽是如何升起
J#605 蜘蛛
J#1775 蟋蟀之歌
J#266 夕陽拍打的國度
J#1593 暴風雨
J#11 夕陽海盜
J#1422 夏季
J#1400 一口井
J#165 受傷的鹿跳得最高
J#181 那天我掉瞭一個世界
J#654 一個獨立的睡眠
輯五 死亡是另一種永生
J#712 因為我不能為死亡佇足等候
J#650 痛苦有一種空白的成分
J#419 黑暗
J#670 幽靈
J#724 創造一條生命很容易
J#305 絕望與恐懼之間的不同
J#239 “天堂”
J#1551 在那時那些死去的人
J#178 喪失
J#258 有一種斜光
J#280 在腦中,我感到一葬禮
J#465 當我死時
· · · · · · (收起)

具體描述

美國傳奇女詩人艾米莉·迪金森,被後世稱為“詩歌界的梵高”!她生前隻發錶過七首詩,卻成為美國文學的佼佼者;她一生閉門不齣,卻將孤獨寫成世間最美的詩。

《西方正典》作者、耶魯大學教授哈羅德·布魯姆贊譽她為“自但丁以來,除瞭莎士比亞以外,最具原創性的詩人”。

哈佛大學齣版社正式授權,托馬斯·約翰遜教授精選64首經典詩作,堪稱權威。

華語世界經典譯本,中英雙語,長文解析。研究專傢賴傑威、董恒秀耗費十年時間完成。颱灣版自2000年問世之後經久不衰。

她孤獨成詩,寫進對生命的無聲告白,以獨特的文風影響世界百餘年,讓幾乎所有創作者都在心中為她保留瞭位置。

汪涵、劉嘉玲、蔣欣等眾明星朗誦深受韆萬文藝青年喜愛的名作《我為美而死》;《歡樂之傢》導演特倫斯拍電影嚮她緻敬,更激發杉本博司成名作《直到長齣青苔》。

寶藍裝幀詮釋古典美感,全彩印刷詩意植物彩圖,隨行小開本便於翻讀,完美還原迪金森孤獨而空靈的世界。

在這裏遇見孤獨與愛情,“直到青苔爬上唇際,湮沒瞭我們的名字。”

《我用古典的方式愛過你》是美國傳奇女詩人艾米莉•狄金森的經典詩歌集,中英雙語版,由知名譯者賴傑威、董恒秀傾情翻譯,並獲得哈佛大學齣版社正式授權。

此書精選瞭艾米莉•狄金森畢生珍愛的64首詩歌作品,包括《我為美殉身》《我居住在可能裏》《一個鍾停瞭》等,除完整的中英文原詩之外,還對作品進行瞭深度品評,還原一個真實的艾米莉•狄金森。

跨越時間和語言,遇見狄金森其詩其人。

用戶評價

評分

##《我用古典的方式愛過你》——隻關注狄金森本尊,至於解讀,頗費力,跳著讀就好。

評分

##我隻能說詩歌評論比小說評論更尷尬……雖然我也許不該這麼說我也在乾得事情哈哈哈哈

評分

##翻譯和解讀都很好。中文母語者與英文母語者閤譯的典範。

評分

##好好一本書 為什麼要加注釋和過分解讀???

評分

##《我用古典的方式愛過你》——隻關注狄金森本尊,至於解讀,頗費力,跳著讀就好。

評分

##如果我可以發問,狄金森小姐,你是否喜愛樹木和小鳥多於人類?你是否最愛紫色?你是否也覺得解讀一首詩實屬多餘?

評分

##震撼於狄金森的想象力。慢慢開始瞭解女性詩人的第一位。

評分

##中英文對照+1,賞析略冗長-1,綜閤還是 4。

評分

##看到書名我心裏就咯噔一下,翻開一看每首詩後麵都跟著長篇大論的賞析,媽的我有想過齣版社又在搞欺負死人、惡心讀者的東西,但沒想到會有這麼惡心,“在這首詩裏狄金森認為…”“本詩講的是xxx,抒發瞭一種xx的感情”這種句式把我尬的腳趾蜷縮,怎麼會有人連翻譯都翻譯的不對,還覺得自己讀懂瞭狄金森,麻煩齣版社和譯者搞清楚點,詩集不是某人的感想集,少做踏在死人棺材闆上替她發言的陰間事!

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有