查尔斯·布考斯基的诗歌侧重对个人感知的描写,我们极易从中获得共鸣,唤起生而为人的绝望和荒谬感。他的写作涵盖了非常广泛的主题——从爱到死,到性,再到写作本身——那些未经修饰的文字既表达了对人类处境密切的关注,又保持着对日常生活敏锐的探查。凭借对荒谬和困苦的独特审视,布考斯基讲述了人类生命经验中最深切的渴望和最离奇的遭遇。并且,布考斯基的诗歌超越了他所处的时代,对于今天的我们来说,依旧有着强大的说服力。
布考斯基有坚硬暴烈的一面,也有细腻广阔的一面,他用最日常的诗歌语言,写就了这些
看似强硬、无情,却又优雅无比的诗歌。
这才是真正的布考斯基。
##虽然有点烦现在的伊沙,但他很适合翻译老布的诗。
评分##布考斯基也许是真正的反文化先驱,相比而言,艾伦·金斯堡虽然不被布鲁姆这样的死硬派精英文学教授接受,但是也已经获得了英美文学史的普遍接纳,而布考斯基的作品、生活都是反文化的,他的屎尿屁消解了他对死亡、混沌、酒精迷幻的关注中可能带来的精神升华或认知提升的可能,他的写作很大程度上也没有在形式方面字斟句酌,也没有接受“传统”对他的约束、限定和塑形,尽管他的坦诚和言之有物在无意间对文学的某种走向进行了有益的探索。他在1990年代被伊沙等中国民间派口语诗人接受,倒是偶然中的必然,但布考斯基对生活之无序的忠诚,骨子里的自我贫困化、终身不合作的“光棍一个”式的反叛,是比中文口语诗同侪们道高一尺的。
评分##翻译好自恋。
评分##翻译好自恋。
评分##翻译不太行
评分##这个选本牛逼。我喜欢布考斯基,生命燃烧成这样,没白活,好几个地方读得让你想捶沙发,以及,这是一本操女人被世界操的,伤心之书。伊沙老G的翻译,相当传神。
评分##翻译好自恋。
评分##有学院派那味儿了哈哈哈哈哈哈哈
评分##最直观的感受,整部诗选没有《爱是地狱冥犬》好,但不是译者的问题。对比几首诗看下来,《冥犬》中喜爱的,这本选集中依然喜爱,有些甚至更偏爱。只是觉得这部所谓的“精选”并没有原编选者认为的那么好,也不能完全代表布考斯基。但我依然喜欢这个脏老头,那些关于生活本身的粗鄙和破败,那些真实的和细腻的爱。三星半
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有