不要温顺地走进那个良宵

不要温顺地走进那个良宵 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 狄兰·托马斯
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
译 序
序 诗
我看见夏日的男孩
一旦晨曦之锁
心灵气象的进程
当我敲敲门
穿过绿色茎管催动花朵的力
我的英雄裸露他的神经
在你脸上的水
假如我被爱的抚摸撩得心醉
我们的阉人梦见
尤其当十月的风
时光,像一座奔跑的坟墓
当初恋从狂热渐趋烦恼
最 初
光破晓不见阳光的地方
我与睡梦做伴
我梦见自身的诞生
我的世界是金字塔
一切的一切
我,以缤纷的意象
这块我擘开的饼
魔鬼化身
今天,这条虫
零时种子
都说众神将捶击云层
在此春天
难道你不愿做我的父亲
叹息中
布谷鸟月旧时光,攥紧
是否有过这样的时光
此 刻
为何东风凛冽
忧伤袭来前
太阳侍从有多快
耳朵在塔楼里听见
培育光芒
那只签署文件的手
一旦灯笼闪亮
我渴望远离
“在骨头上寻肉”
忧伤的时光贼子
而死亡也一统不了天下
那是我新入教的信徒
薄暮下的祭坛
因为快乐鸟唿哨
我造成这争吵不休的疏离
当我乡下人的五官都能看见
我们躺在海滩上
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
哦,为我制作一副面具
塔尖鹤立
葬礼之后
那话语的音色
并非由此发怒
我的动物该如何
墓碑在诉说
当词语停笔
一位圣徒即将降生
“如果我的头伤着一根毛发”
二十四年
祷告者的对话
拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子
十月献诗
真理的这一面
致你及他人
疯人院里的爱
不幸地等待死亡
公园里的驼背老人
入了她躺下的头颅
死亡与入场
冬天的故事
结婚周年纪念日
有一位救世主
处女成婚
我的技艺或沉郁的诗艺
空袭大火后的祭奠
从 前
当我醒来
黎明空袭中有位百岁老人丧身
静静地躺下,安然入睡
愿景与祈祷
秀腿诱饵的歌谣
神圣的春天
羊齿山
梦中的乡村
在约翰爵爷的山岗
生日献诗
不要温顺地走进那个良宵
哀 悼
白色巨人的大腿
挽歌(未完成)
· · · · · · (收起)

具体描述

“不要温顺地走进那个良宵,

老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。”

★颠覆传统的英诗奇才,用词和韵制造癫狂和迷醉

★诺兰电影《星际穿越》中反复出现的诗句,出自他手;鲍勃·迪伦因他改姓;备受众多文化名人推崇!

★诗人生前意欲留世的91首,首次完整收录。全新修订,详尽注解

【内容简介】

狄兰一反英国诗歌的理性色彩,泼撒一种哥特式的蛮野,表现自然生长力和人性的律动。其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律,以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊特遗风。他一生创造性地运用各种语词手段,以杂糅的超现实主义风格,掀开英美诗歌史上新篇章。作为一代人叛逆的文化偶像,他像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,永不磨灭。

1952 年,诗人意外离世的前夕,选定意欲留世的91 首诗,编成本集。译者海岸进行全面修订,补之前未译介的三首长诗,构成这版全新注读本。

【他人评荐】

狄兰·托马斯如今是诗歌史上的一大章节,更是诗歌史上一大个案史。——谢默斯·希尼

他是一位耀眼夺目、晦涩难懂的作家,即便令人费解却为人喜爱。——罗伯特·洛威尔

狄兰·托马斯以个性化的创作对抗全世界。——艾伦·金斯堡

用户评价

评分

##2022#05 文字在狄兰的笔下化成翩翩起舞的蝴蝶,在诗歌的森林里遨游漫漫长夜。

评分

##生,死,性,爱,是狄兰创造诗歌的主题,极致的意象堆积,绚丽的隐喻,天才般的想象给予那些无生命的词语鲜活的生机。他让词语活了起来。 子宫,蠕虫,霜柱,手淫,苹果,尸布。太多性暗示,还有超现实的阴暗与狂暴。狄兰诗歌的主题是具有永恒性的。 可我总觉得,诗歌在次之外还有别的存在方式,我想起了兰波充满悲悯的目光,他写的孤儿的新年礼物。想起来洛尔迦,他温柔的称呼那些人孩子,我的孩子。 说句实话,我不喜欢狄兰的这种类型的诗歌。太多性暗示就如诗歌里爬满的蛆虫和扭动的蠕虫。

评分

##在欲望与死亡之间缓步徐行,在超现实与毁灭之间萃取美感,有如在英灵殿内祭祀天地万物,寻求所有的爱欲与黑暗。任何意象在狄兰的笔下都可以有本体和喻体的二元分身,读他的诗好像赤脚踏在冰河之上,却又隐约可见其下摇尾游曳的鱼群。非常喜欢那句,“假如爱得不够真,那便不是爱”。

评分

##译者的注释不错,补充了大量宗教、威尔士文化等方面的信息,看得出的确是下了功夫的研究者。狄兰的诗意象虽繁密但其实比较集中,主题也无非是性、死亡、宇宙与神秘,多读其实稍嫌重复,三十岁之后的诗境更开阔深沉。另外他的诗韵律铿锵极富特色,听过其朗诵的音频,有一种特殊的音乐性,无怪乎能开巡回诗歌朗诵会。

评分

##对于性爱和肉欲的描写不仅仅是源于真切的经历,更像是一种超现实的遐想。 我想这一句应该可以很好的概括托马斯爱情观。“除非活生生的肉身花团锦簇般盛开 一切爱都成畸形或不朽 坟墓化为它的女儿。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )对爱与被爱不是报以歌颂,而将它视为与生俱来的苦痛。 这个译本把原文大量晦涩的双关和隐喻都注释了出来,原意也把握的不错。

评分

##读这本诗集可太累了,注释只能帮助解答狄兰·托马斯诗的原文有什么典故。但他的每首诗或多或少都会掺杂宗教故事、神学理论以及仿写或旁征博引,既有伊甸园的亚当夏娃,也有莎士比亚著名众多戏剧作品。总的说来,狄兰·托马斯就是一个使劲运用谐音双关和语义双关的才华诗人(狂魔)。他的“进程诗学”的核心是生死相融、生死转化的自然观。很喜欢他对创作诗的理解和自我评价:“我在吟唱的灯光下辛劳/不为抱负或面包/或为在象牙台上/招摇并兜售魅力/却为内心最深处/极其普通的回报。”不过有一点需要提醒的是,如果没有做好心理准备读到大量的关于性与死亡的具体描写,就先做好准备再来(我读到太多关于阴jing乳房子宫yin道的词语或意象,有点不解说为什么写这么多。不过这可能只是我个人体感上的不适应)。他的诗不好翻译也要求详细注解。

评分

##写的没什么力量,至少没把我打动,就几首有点吸引

评分

##不要温顺地走进那个良宵。翻译一般。

评分

##对于性爱和肉欲的描写不仅仅是源于真切的经历,更像是一种超现实的遐想。 我想这一句应该可以很好的概括托马斯爱情观。“除非活生生的肉身花团锦簇般盛开 一切爱都成畸形或不朽 坟墓化为它的女儿。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )对爱与被爱不是报以歌颂,而将它视为与生俱来的苦痛。 这个译本把原文大量晦涩的双关和隐喻都注释了出来,原意也把握的不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有