我们季候的诗歌

我们季候的诗歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 华莱士·史蒂文斯
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
序:“世界是一种力量,而不仅仅是存在”
诗选
秋天
十四行诗之X
Infernale
灰屋
对天鹅的咒骂
针对巨人的阴谋
黑的统治
雪人
我叔叔的单片眼镜
一个显贵的若干比喻
作为字母C的喜剧演员
杰克兔
山谷之烛
一个高调的基督徒老妇人
冰淇淋皇帝
胡恩宫殿里的茶话
十点钟的幻灭
星期天早晨
手持灯笼的处女
塔拉普萨的星星
六幅有意味的风景画
松树林里的矮脚鸡
坛子轶事
青蛙吃蝴蝶。蛇吃青蛙。猪吃蛇。人吃猪
文身
有青铜利爪的鸟
生命即运动
风变幻
浓紫夜中的两个人物
理论
致虚构音乐的那一个
彼得•昆斯弹琴
看一只黑鸟的十三种方式
究极的游牧者
大都会忧郁
咽喉不好的男子
充满云的海面
月之释义
印第安河
象形文
桌边闲谈

致咆哮的风
基围斯特的秩序观
一张来自火山的明信片
弹蓝色吉他的人
欲望与客体
诗歌有一种杀伤力
我们季候的诗歌
两只梨的研究
这杯水
垃圾人
回家途中
深山里的弱脑子
写在早晨的诗
变戏法人的感觉
人与瓶
现代诗
衣着讲究的蓄须男子
阿尔佛莱德•厄乌瓜伊夫人
备忘录
声音的创造
人背物
词语做的人
房子曾经无声而世界曾经安宁
跟一个沉默的人的连续交谈
死得不值的市民
朝向一个至高虚构的笔记
秋天的极光
阳光中的女人
没有特质的世界
Madame la Fleurie
一首诗,取代了一座大山
望过田野看鸟飞翔
世界作为冥想
宁静平凡的一生
内心情人的最高独白
月光上的笔记
桌上的行星
康涅狄格州的众河之河
不是物象而是物本身
当你离开房间
一目了然
一个小孩睡在自己的生命里
夜读
晴朗的一天,没有记忆
纯粹的存在
徐缓篇
必要的天使
引言
鸣谢
I 高贵的骑手与词语的声音
II 作为阳刚诗人的青年形象
III 学术三篇
IV 关于玛丽安•摩尔的一首诗
V 类比的效果
VI 想象作为价值
VII 诗歌与绘画的关系
跋:“望帝春心托杜鹃”
再版后记
· · · · · · (收起)

具体描述

1. 美国国家图书奖、普利策诗歌奖获得者华莱士•史蒂文斯诗歌和文论集。

2. 翻译家陈东飚、诗人张枣经典译本,诗人陈东东选编。

3. 独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇,完整收录陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。

4. 史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此终生不与文学界人士往来。在美国现代诗坛,他以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史。

诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。——华莱士•史蒂文斯

他是一个大器晚成的诗人,一个耐心的循序渐进的大师,一个羞于诗歌的外在名望而只沉溺于“语言之乐”的奇异的享乐主义者。——张枣

——————————————

华莱士•史蒂文斯是20世纪美国著名现代主义诗人,美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。史蒂文斯大学时就读于哈佛,后在纽约法学院攻读法律。1903年毕业后,先在纽约干了十几年律师工作,1916年进入康涅狄格州的哈特福德意外事故保险公司,1934年出任公司副总裁,直到退休。他的兢兢业业,他的条理分明,他丰富的内心和隐忍的语言分寸感,不仅打理了必要的日常事务,也成就了诗歌这个超级虚构的美丽事业。他使我们相信,诗歌就是一种因地制宜,是对深陷于现实中的个人内心的安慰。史蒂文斯的伟大不仅仅在于他坚持了浪漫主义以来想象力的崇高,而且还在于他坚信现实世界之事实性和事理性的崇高。现实就是想象,世界不自外于诗歌,词就是物,写作就是生存,而生存,这个“堆满意象的垃圾场”,才是诗歌这个“超级虚构”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的诗意,就是围绕着这个主题展开的。其一贯性和不屈不挠的表达意志,让人惊叹。诗人心智之丰满稳密,处理手法之机敏玄妙,造境之美丽,令人艳羡和折服。

本书由诗人陈东东选编,翻译家陈东飚、诗人张枣合译,精选史蒂文斯87首传世诗歌,并独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇、陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。

用户评价

评分

##没接触过史蒂文斯,记得博尔赫斯对其赞不绝口。个人印象:1.《看一只黑鸟的十三种方式》最佳,其直观的(精度?)不逊色于卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.爱用的颜色——蓝色(的吉他),蓝紫色(的烟雾这类)。兰波对颜色的使用能给我带来更大的刺激3.在不同诗歌中重复出现至少四次的短语——“事物如其所是”4.个人推断诗人比较喜欢的时间场景——清晨,房间

评分

##这个版本诗歌翻译可真差

评分

##重读史蒂文斯。

评分

##只能看懂张枣译的部分 可能源自他本身诗人的身份

评分

##张枣翻译部分很好

评分

蓝色的封面很美,上一次见到这么纯粹的蓝,还是同出版社的那两本保罗·策兰。可惜史蒂文斯的诗我一直get不到,他本来就很晦涩了,翻译只把他的诗变得更晦涩。开篇陈译的几首诗就挫败了我,因为读不懂,也许是我的阅读问题,是到基本的句意都无法理解的地步,更何谈进入文本空间。随手摘一段:“同样青春好过那虚弱,起皱 耐心瞩望单单一道妄想之晨曦的老年;也并无令人不安的光芒 生来即无用之极又不祥之极 毁坏青春的朝圣那至高的愉悦 激情满怀穿越那欢乐的尘世。”加上字体小而密集,实在没有勇气去挑战那些长诗了。

评分

##没接触过史蒂文斯,记得博尔赫斯对其赞不绝口。个人印象:1.《看一只黑鸟的十三种方式》最佳,其直观的(精度?)不逊色于卡夫卡的某些格言和片段,而且有意外2.爱用的颜色——蓝色(的吉他),蓝紫色(的烟雾这类)。兰波对颜色的使用能给我带来更大的刺激3.在不同诗歌中重复出现至少四次的短语——“事物如其所是”4.个人推断诗人比较喜欢的时间场景——清晨,房间

评分

##《最高虚构笔记》再版,新增9首诗,外加陈东飙的修订。个人观感是修订后语言反而涩了,不如以前圆润。张陈二人翻译风格大异其趣,一个是典型的诗人译诗,一个是翻译者译诗,语言质地的差距是很明显的。

评分

##“就说棕榈呈现于一种完全的蓝 清晰又晦暗;说那就是夜; 说月亮发光。” 完美的诗歌是神谕,万物和词语通过斯蒂文斯得到一种叮咚作响的流变,就像从云到海。张枣翻译的斯蒂文斯就像后者翻译世界。 可惜本书陈东飚译诗占比更多,陈是适合翻译电器说明书那种铁脑壳

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有