※继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家加西亚•洛尔迦诗歌精选
※他是被全世界拥抱的诗人,甜蜜如雪地里一声啜泣
※莱昂纳德•科恩和帕蒂•史密斯都从他的作品中获得过源源不断的灵感
======================
《提琴与坟墓》收录了费德里科•加西亚•洛尔迦的70首诗歌代表作,并另附两则剧本片段,所选篇目写作年代贯穿他整个创作生涯。
洛尔迦是继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家。他的诗歌音韵悠长,感知细腻,想象绝妙,堪称传统与现代技艺的完美结合。字里行间的情绪涌动孤独又热切,融合了极致的快乐和悲伤。 他的诗歌与人生是对西班牙本可能有的一个更好时代的留念与预想,那是保持谦卑、满怀勇气地用写作反抗不公,是替社会底层没有声音的人奔走发声,是把戏剧艺术带到最偏僻的乡间田埂,是站在民族的立场上拥抱世界——毕竟最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人。
=========================================
他的十四行诗,是热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑。这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。——1977年诺贝尔文学奖得主文森特•阿莱克桑德雷
洛尔迦活着的时候带给过我们独一无二的快乐,他的英年早逝让我们陷入蔓延一整个世纪的哀悼。——1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗•聂鲁达
##原著是真的很不错,可惜了
评分##诗歌是一种天赋,我完成我的任务,做好我应该做的事,不紧不慢。 正午时分,或暗夜沉沉,说起莎乐美,月亮即会出现。 我亲爱的米格尔,诗集总是走得很慢很慢的。 如果说我害怕这愚蠢的声望,完全是因为这一点:人出了名以后的苦涩是不得不胸膛冷冷地穿过人群,而那些人全都提着罩了遮光罩的灯直直地冲着你照。 洛尔迦的最好的译者,还是戴望舒啊。
评分##只能说对不起原作者了,找其他人翻译的吧
评分##洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
评分##歌,滑动的歌。恸哭,低低地哭。爱与苦,松软的灰烬,咬住心脏的词咬在半空。你,不该总是你:怎敢在这样的夜里唤起飓风,磨平又掀开它燃烧的一角扰乱我。
评分##洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
评分##洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
评分##好一个在孤绝中燃烧着爱欲之火的洛尔迦,热烈、激情、敏感、幸福却又痛苦,他用爱的提琴拥抱格拉纳达、安达卢西亚,拥抱自然,拥抱黑色的哈勒姆,用绽开的血管拥抱1936年的西班牙人民,但最终,“最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人”。
评分##诗歌是一种天赋,我完成我的任务,做好我应该做的事,不紧不慢。 正午时分,或暗夜沉沉,说起莎乐美,月亮即会出现。 我亲爱的米格尔,诗集总是走得很慢很慢的。 如果说我害怕这愚蠢的声望,完全是因为这一点:人出了名以后的苦涩是不得不胸膛冷冷地穿过人群,而那些人全都提着罩了遮光罩的灯直直地冲着你照。 洛尔迦的最好的译者,还是戴望舒啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有