发表于2025-04-21
异域的考验 pdf epub mobi txt 电子书 下载
安托瓦纳·贝尔曼(1942—1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。
·三联法兰西思想文化丛书第6种
· 一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。
· 对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。
本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
##翻译是个文化行为,所以是个特别观念先行的行为,翻译观可以说决定了译者的翻译策略。《异域的考验》分析了翻译在德国浪漫主义时期丰厚的内涵,牵涉到语文学、阐释学、文学批评等问题,在德意志文化构建之中占据了比别的民族更重要的地位。对书中关涉诗歌的部分很有兴趣,尤其是自然语言与艺术语言的区分和荷尔德林为翻译异域的希腊所做的努力。
评分##关于德意志的“构建”(bildung)概念,这种借助来自“异域的考验”并且最终回归的思想和浪漫主义思想的介绍就很有启发性。翻译不仅仅涉及到公共语言间的翻译,而且涉及到从自然语言到艺术语言之间的翻译,或者说从日常语言到天使语言(韵律、声音、音乐性、诗性、无限性)的翻译。概念网络间的对译并不能覆盖那个不可译的东西,为了翻译不可译的东西(本质的东西),我们必须试着在“强化”和“朴素”两种原则(荷尔德林)之间进行平衡。
评分##很有启发。
评分 评分只是翻了一下,没有认真读完,这个估计也不会去读了。这本书讲得是翻译,不大感兴趣,但是译得一塌糊涂。die bildung译成了什么形成,文化构建,构建,那章分明讲了这个词就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心论那都有,这分明就是“教化”啊。你说译者不认识波墨也就算了,诺瓦利斯那wissenschaftslehre都能译成“科学界的准则”,这是在糊弄谁啊?诺瓦利斯和费希特那么深的关系都能搞错。
评分 评分##非常好的一本书,法国文学作品的佳作,翻译的也非常帮,为作者和译者点赞!
评分##章老师的自来水!(等上市了再来补评价? 《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...
评分异域的考验 pdf epub mobi txt 电子书 下载