我們當時相愛而實在無知

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 卞之琳
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2021-8-15 精裝 9787208171541

具體描述

卞之琳(1910—2000),江蘇海門人,著名詩人、翻譯傢。1933年畢業於北京大學英語係。1940年後在昆明西南聯大任教。抗戰勝利後任教南開大學。1947年應英國文化委員會的邀請以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學西語係教授,主講英詩初步。1952年任北京大學文學研究所(後分齣外國文學研究所,改隸中國社會科學院)研究員,研究項目為莎士比亞。重要的著作有詩集《魚目集》、《雕蟲紀曆1930—1958》,評論集《人與詩:憶舊說新》,小說《山山水水(小說片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》、《西窗集》、《英國詩選》等。

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯齣。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,並附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。

所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩剋令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩繆爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷剋、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗寜、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提、剋麗思緹娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥剋迪爾米德、W. H. 奧登。

卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。

——王佐良

卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。

——許淵衝

卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。

——黃燦然

用戶評價

評分

##翻譯語言已經過時瞭

評分

評分

##實際上一切事物都有一個發展階段,都有一個“入而齣”的過程。西方19世紀後半期以來,比較有意識從嚴格的律體發展齣變格的律體以至自由體(當前自由詩也不是獨霸詩壇,不過與變體格律詩,平分鞦色中稍占優勢,在較廣的讀者範圍裏,還傾嚮於變體格律詩漸得人心),這是“入而齣”。中國“五四”以來,由於西方詩的觸媒作用,從舊詩(詞、麯)發展齣新體的白話詩,是更大的“入而齣”,是革命;但是就引進西式而論,在大多數場閤,是未“入”而“齣”,這是我們的自由詩和所謂“半格律詩”或“半自由詩”無可諱言的相當普遍的缺陷。我們這時代,都把你預先描畫; 他們卻隻用猜度的眼睛來觀看,還不夠有本領歌唱你的真價: 我們呢,親眼看到瞭今天的風光, 眼睛會驚訝,舌頭卻不會頌揚。

評分

評分

##翻譯語言已經過時瞭

評分

##翻翻翻譯打打打腦殼

評分

##翻翻翻譯打打打腦殼

評分

評分

##封麵真好,書名真好,文景一點一滴的設計蘊含其中,看見心意。詩作本身理解有些難度,無論是翻譯還是原作本身。不過仍不妨礙這本書的製作精良

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有