翻译专业名著名译研读本2:道连·格雷的画像(英汉对照) [The Picture of Dorian Gray]

翻译专业名著名译研读本2:道连·格雷的画像(英汉对照) [The Picture of Dorian Gray] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥斯卡·王尔德,黄源深 著
图书标签:
  • 经典文学
  • 英语学习
  • 名著翻译
  • 英汉对照
  • 道连·格雷
  • 英国文学
  • 文学名著
  • 翻译研究
  • 外语学习
  • 艺术与美学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544616850
版次:1
商品编码:10030288
包装:平装
丛书名: 翻译专业名著名译研读本
外文名称:The Picture of Dorian Gray
开本:16开
出版时间:2010-06-01
用纸:胶版纸
页数:387
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  《道连·格雷的画像(英汉对照)》为翻译专业译研读本。The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is arts aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who findbeautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.

内容简介

  《道连·格雷的画像(英汉对照)》为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
  4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。

作者简介

  黄源深,教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长。主要著译有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《英国散文选读》等;教材((高等师范院校英语专业教材1-8册》、《综合英语教程》等。已出版著译四十余部,论文六十余篇。著译曾十多次获省部级以上奖项。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才称号”。
  奥斯卡·王尔德(Oscar wilde)(1854-1900)是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家。
  《道连·格雷的画像》是王尔德的代表作,讲述了美貌惊人的少年道连·格雷在朋友亨利勋爵的诱导下,个性由单纯变为世故,灵魂由纯洁转为污秽,最后走向毁灭的故事。
  唯美主义理论的大胆实践、寓意深刻的奇特构思、隐性的同性恋题材、雄辩而富有哲理的对话、似是而非的悖论等,构成了这部不朽的经典作品不同于其他小说的独特魅力。

目录

The Preface 序
Chapter One 第一章
Chapter Two 第二章
Chapter Three 第三章
Chapter Four 第四章
Chapter Five 第五章
Chapter Six 第六章
Chapter Seven 第七章
Chapter Eight 第八章
Chapter Nine 第九章
Chapter Ten 第十章
Chapter Eleven 第十一章
Chapter Twelve 第十二章
Chapter Thirteen 第十三章
Chapter Fourteen 第十四章
Chapter Fifteen 第十五章
Chapter Sixteen 第十六章
Chapter Seventeen 第十七章
Chapter Eighteen 第十八章
Chapter Nineteen 第十九章
Chapter Twenty 第二十章

精彩书摘

  这些至少是道连的观点。他过去总是对某些人的肤浅的心理学感到纳闷。他们认为人的自我是简单的、永久的、可靠的,属于单一的本质。对他来说,人具有多重生活和多重感觉,是一个多重体的复杂动物,内中有传承下来的思想和激情的奇怪遗产。人的肉体本身就染上了逝者可怕的疾病。他喜欢漫步在自己乡间别墅荒凉的画廊里,欣赏那些他们的血在自己血管中流动的人的画像。这里是菲利普·赫伯特。弗兰西斯·奥斯本在他的《回忆伊丽莎白女王和詹姆斯国王的执政》中,把他描绘成“因外貌漂亮而深得朝廷的宠幸,但他的美貌并未久留”。难道他有时过的就是青年赫伯特的生活?难道某种奇怪的毒菌从一个躯体潜入另一个躯体,直至最后到了他身上?难道是因为他朦胧地感觉到了那种已毁掉的魅力,才在巴兹尔·霍尔华德画室的发疯似的祈祷中,许了一个从此完全改变了他生活的愿?这里站着安东尼·谢拉德,身穿绣金红背心和镶着宝石的短袄,戴着金边圆领和袖口,银黑两色的盔甲堆在他脚边。他的遗产是什么呢?那不列斯的乔凡那的情人把罪恶和耻辱作为遗产传给他了吗?他自己的行动难道不过是死去的人不敢实现的梦想?在这块褪了色的画布上,伊丽莎白·德芙洛夫人微笑着,披着薄纱头巾,身穿珍珠胸衣,露出粉红色分叉的袖。她右手拿着一朵花,左手紧握一个红白玫瑰珐琅项圈。她身边的桌子上放着一把曼陀铃和一个苹果。她尖尖的小鞋上缀着绿色的玫瑰花饰。道连了解她的生活,也了解她情人们的奇奇怪怪的传闻。难道他身上有她的脾性?这双杏眼重重地垂着眼睑,似乎好奇地瞧着他。这位头发搽粉、脸上贴着怪里怪气的饰颜片的乔治·威洛比又怎么样呢?他看上去一副恶相!黝黑的脸十分阴沉,性感的嘴唇因为目空一切的表情而扭曲。精制的花边褶袖下是一双又瘦又黄的手,手上戴了过多的戒指。他是个十八世纪的纨绔子弟,年轻的时候曾是费拉尔斯勋爵的朋友。第二代的贝克汉姆勋爵是怎样一个人呢?他是摄政王子放荡不羁的日子里的伙伴,是王子同菲茨赫伯特秘密成婚的见证人之一。他一头的栗色鬈发,一副神气凌人的姿态,显得多么傲慢而又多么英俊!他传下的是什么样的情欲?

前言/序言

  2005年,教育部批准设置本科翻译专业。自此,我国的翻译学科建设又上了一个新台阶。各大高校纷纷申请设立翻译专业。为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。

  本套读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。点评旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请点评者做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。

  每本书的译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。

  本套读本精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,意在让学生开阔视野,广泛涉猎,提高素养。

  本套书除供翻译专业学生研读之外,也可供英语专业本科生和其他翻译爱好者参考使用。
null
翻译专业名著名译研读本2:道连·格雷的画像(英汉对照) 导读:审美、道德与现代性之镜 《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)是奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)于1890年首次发表的长篇小说,它不仅是唯美主义文学的经典代表作,更是一面映照维多利亚时代晚期社会思潮、道德观念与艺术哲学的复杂镜子。作为“翻译专业名著名译研读本”的第二卷,本册选择这部作品,旨在引导读者深入探究其文本的艺术魅力、哲学深度以及翻译实践中的挑战与精妙。 本书的价值,绝不仅限于提供一份可供对照阅读的英汉文本。它更是一份精心构建的学习材料,旨在帮助译者和文学爱好者们跨越语言的界限,细致入微地品味王尔德那独有的机智、讽刺与华丽的文风,并理解这部作品在文学史上的重要地位。 一、 王尔德的文学宣言与唯美主义的内核 要理解《道连·格雷的画像》,必须先将其置于十九世纪末的文化背景之中。彼时,以“为艺术而艺术”(Art for Art’s Sake)为核心理念的唯美主义思潮正在兴起,作为对维多利亚时代盛行的功利主义道德观和僵化审美标准的激烈反叛。 王尔德本人便是这场运动的旗手。他将小说视为纯粹的艺术品,其目的在于创造美,而非教化或传达某种严肃的社会信息。本书的导读部分将重点剖析小说开篇的“序言”(Preface)——这篇被誉为王尔德美学宣言的文字。序言中那些格言式的、充满悖论的语句,如“所有实用的艺术都是丑陋的”(All useful art is ugly),清晰地界定了小说所遵循的审美原则。通过研读这些语句在不同译本中的处理方式,译者能够体会到如何在忠实原文意蕴的同时,再现王尔德语言的音乐性和警句的冲击力。 二、 核心主题的深度剖析:美、灵魂与腐朽 小说围绕着美貌绝伦的青年道连·格雷展开。他因亨利勋爵的哲学熏陶和一幅神秘画像的魔力,许下了“永葆青春,让画像承担所有罪孽和衰老”的愿望。这一设定,构成了小说最核心的哲学冲突:外在美的永恒与内在灵魂的腐蚀之间的对立。 1. 美的异化与奴役: 道连的美貌是其一切行动的起点和保护伞。但王尔德揭示了当美被奉为至高无上的偶像时,它如何迅速沦为道德的工具和暴行的掩饰。研读中,我们需关注“beauty”一词在不同语境下的细微差别——它既是天赋的恩赐,也是诅咒的源头。 2. 享乐主义的陷阱: 亨利勋爵代表着一种极致的享乐主义哲学,主张体验一切、拒绝约束。小说通过道连的经历,对这种不计后果的“新享乐主义”进行了残酷的检验。翻译者必须精准捕捉亨利勋爵话语中的诱惑性、玩世不恭的态度,以及他那优雅却充满毒性的修辞手法。 3. 道德的缺席与艺术的审判: 尽管王尔德声称艺术不承担道德责任,但《道连·格雷的画像》本身却构成了一部对道德沦丧进行深刻审判的作品。道连的最终结局(试图毁灭画像却毁灭了自己)是文学意义上的必然。译者在处理描述道连内心挣扎、秘密行为以及画像变化的段落时,需要对动词的选择和形容词的强度进行细致的考量,以准确传达那种逐渐加深的恐惧与绝望。 三、 翻译实践的挑战:风格的重构 本书之所以适合专业研读,在于它集中体现了文学翻译中最具挑战性的几个方面: 1. 王尔德的机智与双关语(Witty Aphorisms): 王尔德是十九世纪英国文坛最擅长使用机智格言的大师之一。这些话语通常结构精巧,含义丰富,富有悖论性。例如,对“诚实”或“虚伪”的定义,往往需要译者在目标语言中找到结构相似、效果相当的表达,而非简单地逐字对应。 2. 维多利亚时代的语境与典故: 小说中穿插了大量当时伦敦上流社会的风俗、艺术批评、神话典故以及对古典文学的引用。对这些特定文化信息的处理,考验着译者的背景知识和注释策略。 3. 描述的感官性与华丽辞藻: 无论是对道连令人目眩的美貌的描绘,对伯爵府邸装饰的详述,还是对沉香、丝绸、宝石等感官元素的渲染,王尔德的用词极为考究,极具色彩感和触感。将这种“华丽的堆砌”有效地转化为译文,要求译者具备丰富的词汇储备和对描述性语言的驾驭能力。 四、 对照阅读的精进策略 本研读本提供的英汉对照形式,鼓励读者采取主动的、比较性的阅读方式: 逐句对比,探究选择: 读者不应仅满足于理解中文译文的流畅性,而应追溯其在原文中的具体实现方式。例如,比较不同译本中“Faustian bargain”(浮士德式的交易)的译法,观察其对“交易”本质的强调程度。 风格一致性的考察: 关注译文整体风格是否与王尔德的“唯美”倾向保持一致。一个过于直白或过于说教的译本,都会削弱原著的艺术张力。 术语的准确性: 特别是在涉及美学、哲学和心理描写的关键术语上,译文的准确度直接影响了对人物动机的理解。 通过对《道连·格雷的画像》的细致研读,读者不仅能领略到这部文学杰作的永恒魅力,更能将自身置于翻译实践的熔炉中,磨砺从语言到文化、从风格到思想的全面翻译能力。这部小说,正如道连自己一样,在时间的检验中愈发显露出其深刻而复杂的光芒。

用户评价

评分

我本来对翻译文学抱持着一种谨慎的态度,总担心翻译腔会破坏原著的韵味。但这个版本在语言的处理上展现了极高的水准,它似乎找到了一个绝佳的平衡点,既忠实于原著的精神内核,又在中文表达上做到了自然流畅,毫无生硬的痕迹。阅读过程中,我常常会惊叹于译者是如何巧妙地在两种语言的结构差异中找到那个“最佳结合点”的。这不仅仅是文字的转换,更是一种跨文化的理解与重塑,让那些隐藏在原文深处的微妙情感和时代背景,得以用当代中文读者的母语习惯被精准捕捉和传递。这种高水平的译介工作,极大地降低了理解经典作品的门槛。

评分

从整体的阅读节奏感来看,这个版本的排版布局堪称一绝。你知道,有些英汉对照的设置会让读者在对照时感到视觉疲劳,要么是字体过小,要么是左右分栏设计不合理。然而,这个译本在处理对开页或上下分栏时,考虑得非常周到,使得眼睛可以平滑地在两种语言之间切换,这种顺畅感极大地提升了阅读的连贯性。这种对阅读流线的尊重,体现了编辑团队对实际读者使用场景的深刻洞察。它让学习者可以便捷地进行比对研究,而普通读者也可以在需要时轻松查阅原文,而不是被复杂的布局所干扰,这是一种非常人性化的设计考量。

评分

总的来说,这个版本成功地将一部晦涩的经典文学作品,转化成了一次愉悦且富有教育意义的阅读体验。它不仅仅是提供了文字内容,更是在构建一个完整的阅读生态系统。从纸张的触感到翻译的精准度,再到排版的舒适性,乃至辅助资料的完备性,每一个环节都体现了对“阅读”这一行为的尊重与精心雕琢。它让我重新审视了经典重译的价值所在——不是简单地重复翻译,而是通过优质的出版呈现,让经典焕发出新的生命力,真正做到雅俗共赏,且经得起反复推敲的品质。

评分

我必须提到的是,这个译本在细节注释和辅助阅读材料上的处理,简直是为深度研究者量身定做的。我留意到,那些历史背景的铺陈、文化典故的解析,都放置得恰到好处,既不会过度打断主文的阅读乐趣,又能在关键时刻提供必要的知识支撑。对于初次接触这部作品的读者来说,这些背景知识的补充是至关重要的;而对于老读者而言,这些精确的注解往往能带来“醍醐灌顶”的全新视角。这种深度的学术支持,让这本书超越了一般的文学读物范畴,更像是一部带有导览性质的精装典藏本,极大地丰富了文本的可读性和研究价值。

评分

这本书的封面设计和装帧质量实在没得说,拿到手沉甸甸的,感觉就很有分量。我尤其欣赏它选用的纸张和印刷的清晰度,阅读体验上了一个台阶。对于这种经典名著的译本来说,细节决定成败,从装订的精细程度就能看出出版方在制作上的用心。每一次翻阅,都能感受到那种对文字的尊重,这对于沉浸在文学世界中的读者来说,是非常重要的。而且,这样的高质量版本,摆在书架上也是一件赏心悦目的事情,它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。这种对实体的重视,让阅读过程本身变成了一种享受,而不是简单的信息获取。

评分

专业教材,英汉对照,讲解详细,从词句的翻译方法,翻译效果,翻译风格,翻译有待改进的地方等多角度对翻译作品进行了分析,对于提高翻译水平很有帮助

评分

赫兹列散文精选(英汉对照)》将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的评点。评点从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致。

评分

一个绝美的身姿蒙着轻纱曼舞。奇书。作为王尔德的代表作之一,这本书总的来说有这么几个题目可做:艺术的本质、美的本质、艺术与美的关系、艺术与艺术家的关系、艺术与艺术批评的关系。到最后也有那么一丝佛家的“空”的味道。自称为翻译专业生参考教材,译笔还算可以,奈何原作者光芒太盛,不可高攀。

评分

非常不错,内容丰富有用,快递也给力,值得购买

评分

真的挺好看质量也好!太喜欢

评分

内容翔实深入浅出,物流很快,但是外观有破损

评分

非常好的英国散文选本,值得信赖

评分

虽然姗姗来迟,可它毕竟是从很远的地方调货来的,并没有耽误什么。书很新,很好。赞。

评分

书的内容就不说了,都办一下都能找到。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有