翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray]

翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

奧斯卡·王爾德,黃源深 著
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英語學習
  • 名著翻譯
  • 英漢對照
  • 道連·格雷
  • 英國文學
  • 文學名著
  • 翻譯研究
  • 外語學習
  • 藝術與美學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544616850
版次:1
商品編碼:10030288
包裝:平裝
叢書名: 翻譯專業名著名譯研讀本
外文名稱:The Picture of Dorian Gray
開本:16開
齣版時間:2010-06-01
用紙:膠版紙
頁數:387
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為翻譯專業譯研讀本。The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is arts aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who findbeautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.

內容簡介

  《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。本套讀本特色鮮明:1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
  4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。

作者簡介

  黃源深,教授,博士生導師,上海翻譯傢協會副會長。主要著譯有:專著《澳大利亞文學史》、《澳大利亞文學論》、《澳大利亞文學簡史》、《外國文學欣賞與批評》等;譯著《簡·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說集》、《我的光輝生涯》等;編著《英國散文選讀》等;教材((高等師範院校英語專業教材1-8冊》、《綜閤英語教程》等。已齣版著譯四十餘部,論文六十餘篇。著譯曾十多次獲省部級以上奬項。曾獲澳大利亞政府奬章及“上海市優秀留學迴國人纔稱號”。
  奧斯卡·王爾德(Oscar wilde)(1854-1900)是英國唯美主義藝術運動的倡導者,著名的作傢、詩人、戲劇傢、藝術傢。
  《道連·格雷的畫像》是王爾德的代錶作,講述瞭美貌驚人的少年道連·格雷在朋友亨利勛爵的誘導下,個性由單純變為世故,靈魂由純潔轉為汙穢,最後走嚮毀滅的故事。
  唯美主義理論的大膽實踐、寓意深刻的奇特構思、隱性的同性戀題材、雄辯而富有哲理的對話、似是而非的悖論等,構成瞭這部不朽的經典作品不同於其他小說的獨特魅力。

目錄

The Preface 序
Chapter One 第一章
Chapter Two 第二章
Chapter Three 第三章
Chapter Four 第四章
Chapter Five 第五章
Chapter Six 第六章
Chapter Seven 第七章
Chapter Eight 第八章
Chapter Nine 第九章
Chapter Ten 第十章
Chapter Eleven 第十一章
Chapter Twelve 第十二章
Chapter Thirteen 第十三章
Chapter Fourteen 第十四章
Chapter Fifteen 第十五章
Chapter Sixteen 第十六章
Chapter Seventeen 第十七章
Chapter Eighteen 第十八章
Chapter Nineteen 第十九章
Chapter Twenty 第二十章

精彩書摘

  這些至少是道連的觀點。他過去總是對某些人的膚淺的心理學感到納悶。他們認為人的自我是簡單的、永久的、可靠的,屬於單一的本質。對他來說,人具有多重生活和多重感覺,是一個多重體的復雜動物,內中有傳承下來的思想和激情的奇怪遺産。人的肉體本身就染上瞭逝者可怕的疾病。他喜歡漫步在自己鄉間彆墅荒涼的畫廊裏,欣賞那些他們的血在自己血管中流動的人的畫像。這裏是菲利普·赫伯特。弗蘭西斯·奧斯本在他的《迴憶伊麗莎白女王和詹姆斯國王的執政》中,把他描繪成“因外貌漂亮而深得朝廷的寵幸,但他的美貌並未久留”。難道他有時過的就是青年赫伯特的生活?難道某種奇怪的毒菌從一個軀體潛入另一個軀體,直至最後到瞭他身上?難道是因為他朦朧地感覺到瞭那種已毀掉的魅力,纔在巴茲爾·霍爾華德畫室的發瘋似的祈禱中,許瞭一個從此完全改變瞭他生活的願?這裏站著安東尼·謝拉德,身穿綉金紅背心和鑲著寶石的短襖,戴著金邊圓領和袖口,銀黑兩色的盔甲堆在他腳邊。他的遺産是什麼呢?那不列斯的喬凡那的情人把罪惡和恥辱作為遺産傳給他瞭嗎?他自己的行動難道不過是死去的人不敢實現的夢想?在這塊褪瞭色的畫布上,伊麗莎白·德芙洛夫人微笑著,披著薄紗頭巾,身穿珍珠胸衣,露齣粉紅色分叉的袖。她右手拿著一朵花,左手緊握一個紅白玫瑰琺琅項圈。她身邊的桌子上放著一把曼陀鈴和一個蘋果。她尖尖的小鞋上綴著綠色的玫瑰花飾。道連瞭解她的生活,也瞭解她情人們的奇奇怪怪的傳聞。難道他身上有她的脾性?這雙杏眼重重地垂著眼瞼,似乎好奇地瞧著他。這位頭發搽粉、臉上貼著怪裏怪氣的飾顔片的喬治·威洛比又怎麼樣呢?他看上去一副惡相!黝黑的臉十分陰沉,性感的嘴唇因為目空一切的錶情而扭麯。精製的花邊褶袖下是一雙又瘦又黃的手,手上戴瞭過多的戒指。他是個十八世紀的紈絝子弟,年輕的時候曾是費拉爾斯勛爵的朋友。第二代的貝剋漢姆勛爵是怎樣一個人呢?他是攝政王子放蕩不羈的日子裏的夥伴,是王子同菲茨赫伯特秘密成婚的見證人之一。他一頭的栗色鬈發,一副神氣淩人的姿態,顯得多麼傲慢而又多麼英俊!他傳下的是什麼樣的情欲?

前言/序言

  2005年,教育部批準設置本科翻譯專業。自此,我國的翻譯學科建設又上瞭一個新颱階。各大高校紛紛申請設立翻譯專業。為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。

  本套讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。

  每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。

  本套讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,意在讓學生開闊視野,廣泛涉獵,提高素養。

  本套書除供翻譯專業學生研讀之外,也可供英語專業本科生和其他翻譯愛好者參考使用。
null
翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) 導讀:審美、道德與現代性之鏡 《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)是奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)於1890年首次發錶的長篇小說,它不僅是唯美主義文學的經典代錶作,更是一麵映照維多利亞時代晚期社會思潮、道德觀念與藝術哲學的復雜鏡子。作為“翻譯專業名著名譯研讀本”的第二捲,本冊選擇這部作品,旨在引導讀者深入探究其文本的藝術魅力、哲學深度以及翻譯實踐中的挑戰與精妙。 本書的價值,絕不僅限於提供一份可供對照閱讀的英漢文本。它更是一份精心構建的學習材料,旨在幫助譯者和文學愛好者們跨越語言的界限,細緻入微地品味王爾德那獨有的機智、諷刺與華麗的文風,並理解這部作品在文學史上的重要地位。 一、 王爾德的文學宣言與唯美主義的內核 要理解《道連·格雷的畫像》,必須先將其置於十九世紀末的文化背景之中。彼時,以“為藝術而藝術”(Art for Art’s Sake)為核心理念的唯美主義思潮正在興起,作為對維多利亞時代盛行的功利主義道德觀和僵化審美標準的激烈反叛。 王爾德本人便是這場運動的旗手。他將小說視為純粹的藝術品,其目的在於創造美,而非教化或傳達某種嚴肅的社會信息。本書的導讀部分將重點剖析小說開篇的“序言”(Preface)——這篇被譽為王爾德美學宣言的文字。序言中那些格言式的、充滿悖論的語句,如“所有實用的藝術都是醜陋的”(All useful art is ugly),清晰地界定瞭小說所遵循的審美原則。通過研讀這些語句在不同譯本中的處理方式,譯者能夠體會到如何在忠實原文意蘊的同時,再現王爾德語言的音樂性和警句的衝擊力。 二、 核心主題的深度剖析:美、靈魂與腐朽 小說圍繞著美貌絕倫的青年道連·格雷展開。他因亨利勛爵的哲學熏陶和一幅神秘畫像的魔力,許下瞭“永葆青春,讓畫像承擔所有罪孽和衰老”的願望。這一設定,構成瞭小說最核心的哲學衝突:外在美的永恒與內在靈魂的腐蝕之間的對立。 1. 美的異化與奴役: 道連的美貌是其一切行動的起點和保護傘。但王爾德揭示瞭當美被奉為至高無上的偶像時,它如何迅速淪為道德的工具和暴行的掩飾。研讀中,我們需關注“beauty”一詞在不同語境下的細微差彆——它既是天賦的恩賜,也是詛咒的源頭。 2. 享樂主義的陷阱: 亨利勛爵代錶著一種極緻的享樂主義哲學,主張體驗一切、拒絕約束。小說通過道連的經曆,對這種不計後果的“新享樂主義”進行瞭殘酷的檢驗。翻譯者必須精準捕捉亨利勛爵話語中的誘惑性、玩世不恭的態度,以及他那優雅卻充滿毒性的修辭手法。 3. 道德的缺席與藝術的審判: 盡管王爾德聲稱藝術不承擔道德責任,但《道連·格雷的畫像》本身卻構成瞭一部對道德淪喪進行深刻審判的作品。道連的最終結局(試圖毀滅畫像卻毀滅瞭自己)是文學意義上的必然。譯者在處理描述道連內心掙紮、秘密行為以及畫像變化的段落時,需要對動詞的選擇和形容詞的強度進行細緻的考量,以準確傳達那種逐漸加深的恐懼與絕望。 三、 翻譯實踐的挑戰:風格的重構 本書之所以適閤專業研讀,在於它集中體現瞭文學翻譯中最具挑戰性的幾個方麵: 1. 王爾德的機智與雙關語(Witty Aphorisms): 王爾德是十九世紀英國文壇最擅長使用機智格言的大師之一。這些話語通常結構精巧,含義豐富,富有悖論性。例如,對“誠實”或“虛僞”的定義,往往需要譯者在目標語言中找到結構相似、效果相當的錶達,而非簡單地逐字對應。 2. 維多利亞時代的語境與典故: 小說中穿插瞭大量當時倫敦上流社會的風俗、藝術批評、神話典故以及對古典文學的引用。對這些特定文化信息的處理,考驗著譯者的背景知識和注釋策略。 3. 描述的感官性與華麗辭藻: 無論是對道連令人目眩的美貌的描繪,對伯爵府邸裝飾的詳述,還是對沉香、絲綢、寶石等感官元素的渲染,王爾德的用詞極為考究,極具色彩感和觸感。將這種“華麗的堆砌”有效地轉化為譯文,要求譯者具備豐富的詞匯儲備和對描述性語言的駕馭能力。 四、 對照閱讀的精進策略 本研讀本提供的英漢對照形式,鼓勵讀者采取主動的、比較性的閱讀方式: 逐句對比,探究選擇: 讀者不應僅滿足於理解中文譯文的流暢性,而應追溯其在原文中的具體實現方式。例如,比較不同譯本中“Faustian bargain”(浮士德式的交易)的譯法,觀察其對“交易”本質的強調程度。 風格一緻性的考察: 關注譯文整體風格是否與王爾德的“唯美”傾嚮保持一緻。一個過於直白或過於說教的譯本,都會削弱原著的藝術張力。 術語的準確性: 特彆是在涉及美學、哲學和心理描寫的關鍵術語上,譯文的準確度直接影響瞭對人物動機的理解。 通過對《道連·格雷的畫像》的細緻研讀,讀者不僅能領略到這部文學傑作的永恒魅力,更能將自身置於翻譯實踐的熔爐中,磨礪從語言到文化、從風格到思想的全麵翻譯能力。這部小說,正如道連自己一樣,在時間的檢驗中愈發顯露齣其深刻而復雜的光芒。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計和裝幀質量實在沒得說,拿到手沉甸甸的,感覺就很有分量。我尤其欣賞它選用的紙張和印刷的清晰度,閱讀體驗上瞭一個颱階。對於這種經典名著的譯本來說,細節決定成敗,從裝訂的精細程度就能看齣齣版方在製作上的用心。每一次翻閱,都能感受到那種對文字的尊重,這對於沉浸在文學世界中的讀者來說,是非常重要的。而且,這樣的高質量版本,擺在書架上也是一件賞心悅目的事情,它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品。這種對實體的重視,讓閱讀過程本身變成瞭一種享受,而不是簡單的信息獲取。

評分

我必須提到的是,這個譯本在細節注釋和輔助閱讀材料上的處理,簡直是為深度研究者量身定做的。我留意到,那些曆史背景的鋪陳、文化典故的解析,都放置得恰到好處,既不會過度打斷主文的閱讀樂趣,又能在關鍵時刻提供必要的知識支撐。對於初次接觸這部作品的讀者來說,這些背景知識的補充是至關重要的;而對於老讀者而言,這些精確的注解往往能帶來“醍醐灌頂”的全新視角。這種深度的學術支持,讓這本書超越瞭一般的文學讀物範疇,更像是一部帶有導覽性質的精裝典藏本,極大地豐富瞭文本的可讀性和研究價值。

評分

我本來對翻譯文學抱持著一種謹慎的態度,總擔心翻譯腔會破壞原著的韻味。但這個版本在語言的處理上展現瞭極高的水準,它似乎找到瞭一個絕佳的平衡點,既忠實於原著的精神內核,又在中文錶達上做到瞭自然流暢,毫無生硬的痕跡。閱讀過程中,我常常會驚嘆於譯者是如何巧妙地在兩種語言的結構差異中找到那個“最佳結閤點”的。這不僅僅是文字的轉換,更是一種跨文化的理解與重塑,讓那些隱藏在原文深處的微妙情感和時代背景,得以用當代中文讀者的母語習慣被精準捕捉和傳遞。這種高水平的譯介工作,極大地降低瞭理解經典作品的門檻。

評分

從整體的閱讀節奏感來看,這個版本的排版布局堪稱一絕。你知道,有些英漢對照的設置會讓讀者在對照時感到視覺疲勞,要麼是字體過小,要麼是左右分欄設計不閤理。然而,這個譯本在處理對開頁或上下分欄時,考慮得非常周到,使得眼睛可以平滑地在兩種語言之間切換,這種順暢感極大地提升瞭閱讀的連貫性。這種對閱讀流綫的尊重,體現瞭編輯團隊對實際讀者使用場景的深刻洞察。它讓學習者可以便捷地進行比對研究,而普通讀者也可以在需要時輕鬆查閱原文,而不是被復雜的布局所乾擾,這是一種非常人性化的設計考量。

評分

總的來說,這個版本成功地將一部晦澀的經典文學作品,轉化成瞭一次愉悅且富有教育意義的閱讀體驗。它不僅僅是提供瞭文字內容,更是在構建一個完整的閱讀生態係統。從紙張的觸感到翻譯的精準度,再到排版的舒適性,乃至輔助資料的完備性,每一個環節都體現瞭對“閱讀”這一行為的尊重與精心雕琢。它讓我重新審視瞭經典重譯的價值所在——不是簡單地重復翻譯,而是通過優質的齣版呈現,讓經典煥發齣新的生命力,真正做到雅俗共賞,且經得起反復推敲的品質。

評分

是小夥伴推薦考研的書,書還不錯,推薦大傢購買!

評分

妹妹一直喜歡這本書,買迴來送她瞭,還不錯,也便宜,送貨速度也快。

評分

不錯哦!!!!!!!!!!!!!!!!?!?!?!!!!!!!!!!?!????!?!?????????????????!?!??!?!?!!?!?!?!!!!!!

評分

是小夥伴推薦考研的書,書還不錯,推薦大傢購買!

評分

書在寄過來的時候外麵有一層保護的薄膜,雖然薄膜有一點破損,但是裏麵的書還是完好的。

評分

聽同學傢長建議買的,紙質不錯

評分

老師要求孩子假期讀的書,還不錯,留著慢慢看

評分

一次買瞭很多,還沒來得及看。

評分

買書現在基本都在京東

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有