入手这本词典,纯粹是基于一位资深翻译朋友的强烈推荐。他告诉我,在处理一些高度专业化或涉及特定地域文化的文本时,普通词典往往会“失语”。我带着半信半疑的态度,用它来检验了几个我先前处理得不太理想的领域,比如现代建筑设计术语和日本地方性的传统工艺描述。结果令人振奋。在建筑部分,它精准地收录了许多国际通用但日语中表达略有差异的专业词汇,并清晰标注了它们在JIS标准或行业惯例中的标准译法。而在工艺部分,一些地方性的、非标准化的名称,它居然也能提供准确的汉字对应和简洁的背景介绍,这显示出编纂团队在信息搜集上的广度和细致程度,远超想象。与其说它是一本“日汉”词典,不如称其为“全球化背景下的现代日语全景图鉴”。它为我扫清了大量在专业领域中因词汇壁垒造成的障碍,让我的工作效率得到了质的飞跃,这是任何一个追求专业精度的用户都能切实感受到的巨大价值。
评分从使用体验上来说,这本书的设计哲学充满了对用户友好性的关怀。许多大型词典都有一个通病:索引查找效率低下,尤其是当你只有一个模糊的记忆或不确定的读音时。但这本书的收录体系似乎做了大量的优化。它的反向查询功能做得尤为出色,当你记得一个中文词语但想知道其对应的多个日语表达时,它不仅会列出所有可能,还会根据使用频率和语感郑重程度进行排序,甚至用星级标注来提示该词的“官方”或“通用”地位。此外,它的附录部分也极其详尽,涵盖了大量的日期换算、度量衡单位、官职体系甚至日本的季节词汇,这些看似“偏门”的内容,恰恰是翻译工作中提升文本地道性的关键所在。一本好的工具书,应该能预判用户的下一步需求,而这本词典似乎做到了这一点,它总能在你需要它之前,就已经把相关背景信息准备妥当,让整个查阅过程如同行云流水般顺畅,极大地减少了在信息海洋中迷失方向的挫败感,让人愿意长久地将其置于案头,时常翻阅。
评分我是一个对语言学理论有一定兴趣的业余爱好者,过去在学习日语时,常常对某些句式结构或助词的用法感到困惑不解,总觉得隔着一层“翻译腔”,无法真正体会到日语母语者思维的走向。这本书在解释语法点和惯用表达时,采取了一种近乎“解构主义”的分析方法,这一点深得我心。它不会停留在“这个词等于那个词”的初级层面,而是会深入到该词在古日语中的演变,以及它在现代不同文体(如新闻报道、文学创作、日常对话)中功能侧重点的不同。比如,对于一些意义相近的动词变形,它会用非常精妙的图表或者结构对比图来辅助说明,将抽象的语法规则具象化。这种对语言底层逻辑的挖掘,极大地提升了我对日语这门语言本身的理解深度。我感觉自己不再是单纯地背诵规则,而是开始“理解”为什么日本人会这样表达。这本词典在我看来,已经超越了工具书的范畴,它更像是一部结合了语言学研究成果的实用指南,对于有志于达到高级水平的学习者来说,是不可或缺的深度参考资料。
评分说实话,我原本对任何大型工具书都抱持着一种“期望值管理”的谨慎态度,因为很多号称“大部头”的词典,内容往往是注水严重,实用性反而不如一些小而精的口袋本。然而,这本词典彻底颠覆了我的固有印象。它的排版设计堪称教科书级别的典范,字体清晰锐利,即便在昏暗的灯光下长时间查阅,眼睛也不会感到过分疲劳。更重要的是,它在收录现代流行语和新兴网络词汇方面的速度和准确性,令人侧目。我曾尝试用几个近期才在日本年轻人中流行起来的俚语去测试它,令我惊喜的是,它们不仅被收录了,还附带了极其生动的例句,甚至还标注了大致的流行时间段和使用场合的“禁忌区”,这对于一个希望与日本本土文化保持同步的读者来说,价值难以估量。要知道,很多传统的、老牌的词典,往往滞后于语言的实际发展速度,而这本词典显然在紧跟时代的脉搏。翻阅的体验,与其说是在“查阅”,不如说是在进行一场高效的“知识考古”,每次都能挖出令人兴奋的新发现,极大地增强了我在日常交流中运用日语的自信心和流畅度。
评分这本厚重的精装书,拿到手里就有一种沉甸甸的实在感,封面设计简约又不失内涵,墨绿色的主色调让人联想到知识的深邃与沉静。我是在准备一次重要的跨文化交流活动时偶然发现它的,当时急需一本能够应对复杂语境和专业术语的工具书。初翻阅时,最让我惊艳的是它收录词条的广度和深度。它不仅仅是简单地罗列词汇,更深入地解析了词语在不同语境下的细微差别,尤其是那些看似同义却在实际应用中天差地别的表达,这对于一个力求精准的语言学习者来说,简直是如获至宝。我记得有一次,我正在翻译一份关于当代日本社会结构变迁的学术报告,其中一个核心概念的翻译让我伤透了脑筋,传统的词典往往只给出一个生硬的对译,而这本词典却用了一整段篇幅,结合历史渊源和现代用法,为我提供了三种不同侧重点的译法,并辅以实例佐证,让我立刻明白了如何根据报告的整体基调来选择最恰当的那个。这种细致入微的处理方式,体现了编纂者对日语语言文化掌握的炉火纯青,让人不得不佩服其匠心独运。它不仅仅是一本词典,更像是一位博学的导师,在你迷茫时,耐心地为你拨开语言的迷雾。
评分又“地方制度法”第三十条规定:“自治条例与‘宪法’、法律或其于法律授权之法规或上级自治团体自治条例抵触者,中国的工商文明为什么早慧而晚熟?中国的商人阶层在社会进步中到底扮演了怎样的角色?中国的政商关系为何如此僵硬而对立?中国的市场经济体制最终将以怎样的方式全面建成?在“中国特色”与普世规律之间是否存在斡旋融合的空间?
评分收到之后和同事都惊呆了,很不错的一本字典,感觉这一生够用了
评分现代日汉大词典
评分好不方便啊···日本带回来的小词典和这个内容都差不多。
评分(五)对于与其他词在意义或用法上容易混淆的词,常常在释义后加上附注,作出辨异说明。
评分(四)本词典体例清新醒目,便于检索。把常用的或重要的派生词或复合词单列出,作为独立词条处理,必要时也举例加以说明。
评分二、《行政法(套装上下册)》以章为单位,于章末列出与该章最直接密切相关文献用供参考。由于中外文文献过多,经过选取后,仅列出中文文献中最具有代表性者,以方便读者作更广泛地阅读。为了避免重复,章后参考文献并不包括教科书。但具整体参考价值的教科书则列于书末之参考文献,以方便读者参考。
评分(六)仿效现代日本出版的一般词典的办法,把汉语造语成分也作为词条收入,并列举大量例词。这对于读者查阅来自汉语造语成分的单词和它的读法将会有很大的方便。
评分德国基本法第二十条第三项后段即谓:“行政权与司法权应受法律与法的拘束”,即本此意旨。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有