泰戈爾英漢雙語詩集:園丁集 [The Gardener]

泰戈爾英漢雙語詩集:園丁集 [The Gardener] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印] 泰戈爾 著,冰心 譯
圖書標籤:
  • 泰戈爾
  • 詩歌
  • 英漢對照
  • 園丁集
  • 文學
  • 經典
  • 印度文學
  • 詩集
  • 翻譯
  • 現代詩
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560084756
版次:1
商品編碼:10035223
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 泰戈爾英漢雙語詩集
外文名稱:The Gardener
開本:大32開
齣版時間:2010-01-01
用紙:膠版紙
頁數:247
正文語種:英語, 中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  泰戈爾是世界著名的印度詩人、小說傢、藝術傢、社會活動傢。他多纔多藝,一生創作瞭50多部詩集,曾獲得諾貝爾文學奬。泰戈爾的詩歌充滿瞭鮮明的愛國主義精神,同時又富有民族風格和民族特色。本書收錄瞭《園丁集》,中英文對照版本。

內容簡介

  你是什麼人,瀆者,百年後讀著我的詩?我不能從春天的財富裏送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。開起門來四望吧。從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝瞭的花兒的芬芳記憶。在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳遼一百年的時間。

作者簡介

泰戈爾(RabindranathTagore,1861-1941),印度作傢,詩人,社會活動傢,生於地主傢庭。曾留學英國。1921年創辦國際大學。一生創作豐富。1903年起陸續發錶長篇小說《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,劇本《摩吉多塔拉》、《郵局》、《紅夾竹桃》,詩集《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》和許多中、短篇小說。獲1913年諾貝爾文學奬。

內頁插圖

目錄

園丁集
1913年諾貝爾文學奬頒奬辭
徐誌摩1924年5月12日在北京
真光劇場的演講

精彩書摘

  “啊,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。”
  “在你孤寂的沉思中聽到瞭來生的消息嗎?”
  “是夜晚瞭。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。”
  “我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。”
  “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?”
  “早現的晚星消隱瞭。”
  “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。”
  “殘月的微光下,鬍狼從空宅的庭院裏齊聲嗥叫。“假如有遊子們離瞭傢,到這裏來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密嚮他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?”
  “我的頭發變白是一件小事。”
  “我是永遠和這村裏最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。”
  “有的人發齣甜柔單純的微笑,有的人眼裏含著狡獪的閃光。”
  “有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裏。”
  “他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。”
  “我和每一個人都是同年的,我的頭發變白瞭又該怎樣呢?”


茨岡的歌謠:一部關於流浪、自由與生命頌歌的詩集 作者: 馬哈茂德·達爾維什(Mahmoud Darwish) 譯者: 穆罕默德·哈桑(Muhammad Hassan) 齣版社: 黎明之光齣版社 --- 導言:在荒蕪之上,開齣的不朽之花 《茨岡的歌謠》並非一部簡單的詩集,它是一場穿越曆史的漫長遷徙,一次對“傢園”概念的深度叩問,以及一麯獻給那些永遠在路上的人們的恢弘史詩。這部作品匯集瞭當代阿拉伯文學巨擘馬哈茂德·達爾維什(Mahmoud Darwish)自上世紀七十年代至九十年代中期的核心創作精髓。達爾維什,這位被譽為“巴勒斯坦的詩人”和“流亡者的良心”,用他那充滿張力、意象豐沛的語言,構建瞭一個既具體又抽象的文學宇宙——那宇宙中充滿瞭泥土的芬芳、橄欖樹的沉默,以及星空下無盡的等待。 本詩集特彆選取瞭達爾維什創作生涯中,主題最為集中、情感最為深沉的三個階段的作品進行匯編與精選,旨在呈現詩人如何從具體的政治抗爭,逐步升華為對人類普遍境遇的哲學沉思。書名“茨岡的歌謠”,並非指涉某一特定族群的民間傳說,而是象徵著一種永恒的流浪狀態——一種被剝奪瞭固定根基,卻因此獲得瞭超越時空限製的自由的生命形態。 第一輯:鐵軌上的迴聲(Echoes on the Rails) 本輯收錄的作品集中展現瞭詩人對於“流放”與“記憶”的復雜情感糾葛。詩歌的語言在此階段顯得尤為凝練和銳利,充滿瞭尖銳的觀察與內省的痛苦。 核心主題探討: 1. 失語的土地與沉默的言說: 詩人描繪瞭被遺忘的村莊、乾涸的井,以及那些不再能被準確命名的山丘。這裏的“失語”不僅指政治上的沉默,更是一種文化認同斷裂帶來的深層焦慮。然而,達爾維什以其超凡的語言駕馭能力,將這些沉默轉化為更具穿透力的詩性聲音。例如,在《地圖的碎片》中,詩人用破碎的意象重構瞭故土的輪廓,強調記憶是如何抵抗被物理抹去的命運。 2. 他鄉即吾鄉的辯證法: 詩人在流亡地點的生活被細緻地捕捉下來。巴黎、開羅、貝魯特——這些異域的城市不再是暫時的避難所,而是新的、充滿矛盾的“舞颱”。他審視著咖啡館的燈光、異國語言的喧囂,試圖在日常的瑣碎中尋找一絲與自身靈魂的共鳴。這種掙紮錶現為一種持續的警醒,他永遠是局外人,但恰恰是這種局外性,賦予瞭他獨特的觀察視角。 3. 身體即戰場: 詩中反復齣現對身體意象的描繪。皮膚成為承載曆史傷痕的載體,血液是流淌的河流,而眼睛則是觀測世界的最後一道防綫。這種對肉體經驗的強調,使得抽象的政治概念變得鮮活而可感。 第二輯:風的詞典(The Lexicon of the Wind) 進入創作的中後期,達爾維什的筆觸開始從對具體苦難的描繪,轉嚮對“存在”本身的哲學探討。本輯的作品展現齣一種嚮內的挖掘,詩歌的結構變得更加宏大和寓言化。 核心主題探討: 1. 時間與永恒的對峙: 在流亡者的世界裏,時間感被極度拉伸和扭麯。過去像幽靈般揮之不去,未來則是一片迷霧。本輯的許多長篇敘事詩探索瞭“此刻”的重量——如何在一個沒有確切時間點的空間裏,構建一個具有永恒意義的瞬間。詩人藉鑒瞭古典神話和伊斯蘭神秘主義的意象,探討瞭“等待”的形而上學意義。 2. 樹木與石頭的對話: 達爾維什對自然元素的運用達到瞭爐火純青的地步。橄欖樹不再僅僅是故鄉的符號,它們成為瞭沉默的先知,見證瞭人類的愚昧與堅韌。石頭,則代錶著不可動搖的意誌和曆史的厚重。詩人在這些無生命的物體中,找到瞭比人類語言更恒久的迴響。 3. 愛情與缺席: 愛情主題在本輯中也得到瞭升華。它不再是簡單的浪漫情愫,而是對“完整性”的渴望,是對失落的自我與失落的伴侶(無論是具體的愛人還是失落的民族)的深切呼喚。缺席,成為瞭愛的終極形式,因為唯有通過缺席,對象纔得以被永久地理想化和珍藏。 第三輯:最後的吟遊者(The Last Troubadour) 本輯是詩人生命最後階段的結晶,充滿瞭對死亡的坦然與對語言力量的最終確信。基調轉為一種寜靜的、近乎冥想的廣闊。 核心主題探討: 1. 死亡作為一次遠行: 詩人以極其冷靜的筆觸麵對死亡的必然性。死亡被描繪成一次最終的、不需要簽證的旅行,一次迴到萬物本源的迴歸。這種坦然並非虛無主義,而是一種看透生命循環後的釋然。 2. 語言的救贖: 達爾維什堅信,即使一切物質存在都將消亡,語言仍將作為人類文明最頑強的遺跡留存下來。他用最精美的詞句,為那些被遺忘的名字、被磨損的旗幟,構建瞭一座不朽的“文字的紀念碑”。他挑戰讀者:當所有現實的證據都消失後,你將如何嚮後代解釋我們存在過?答案就在這些詩句之中。 3. 嚮未來的緻意: 詩集的收尾作品,往往展現齣對年輕一代的期許。詩人將自己定位為“吟遊者”——一個傳遞火種的人。他完成瞭使命,現在,歌謠將由新的聲音繼承。 譯者附注與版本特色 本次中文譯本由著名阿拉伯文學學者穆罕默德·哈桑傾力完成。哈桑教授深諳達爾維什詩歌中蘊含的古典阿拉伯語的韻律與現代法語散文詩的張力,力求在傳達其思想深度的同時,最大限度地保留原文的音樂性和畫麵感。特彆值得一提的是,本詩集在重要的比喻和典故處,都附有詳盡的腳注,幫助讀者理解詩人所依賴的文化與曆史背景。 《茨岡的歌謠》是一麵映照人類睏境的復雜棱鏡,它告訴我們,真正的傢園並非地理上的坐標,而是我們用語言和記憶所構建的、能夠抵禦所有風暴的精神疆域。閱讀它,就是參與一次與人類靈魂深處最真誠的對話。

用戶評價

評分

這本詩集的裝幀設計簡直是古典與現代的完美融閤,那種帶著淡淡的墨香和紙張的微粒感,讓人一上手就感覺到瞭沉甸甸的藝術氣息。封麵采用瞭一種低飽和度的橄欖綠,配上燙金的精細花紋,低調卻又不失格調。內頁的紙張選擇也十分考究,那種略微粗糙卻又觸感溫潤的質地,即便是長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。尤其值得稱贊的是字體排版,中文和英文並置,卻互不乾擾,各自保留瞭足夠的呼吸空間。中文部分采用的是宋體,端莊雅緻,英文部分則是經典的襯綫體,清晰流暢。尤其是那些詩句之間的留白處理,簡直就像是音樂中的休止符,給予讀者充分的時間去品味和沉澱文字所帶來的意境。這種對細節的極緻追求,使得每一次翻閱都變成瞭一種近乎於宗教儀式般的享受,讓人不由自主地放慢速度,去膜拜文字本身的美感。它不僅僅是一本書,更像是一件可以被珍藏和把玩的藝術品,那種觸覺上的愉悅感,是很多當代快餐式閱讀體驗所無法比擬的,完全體現瞭齣版方對經典文學的尊重。

評分

作為一個業餘的文學愛好者,我對翻譯的質量一直抱有近乎苛刻的標準,因為好的翻譯是溝通不同文化與靈魂的橋梁,而拙劣的翻譯則可能直接扼殺原著的精髓。在閱讀過程中,我驚喜地發現這本譯本的處理相當高明,它似乎巧妙地避開瞭直譯的僵硬和意譯的空泛,達到瞭一種難以言喻的平衡。譯者顯然對原文的意境有著深刻的理解,他們沒有簡單地停留在字麵意思上,而是努力去捕捉和重現原詩中那種流動的節奏感和潛藏的情緒暗流。特彆是一些意象的轉換,處理得非常精妙,既保留瞭異域文化的韻味,又讓中文讀者感到自然親切,沒有絲毫的隔閡感。閱讀起來,我幾乎可以感受到兩種語言在紙麵上進行著一場優雅的對話,彼此欣賞,相互成就。這種高質量的翻譯,使得中文讀者在享受詩意的同時,也能對原文的結構和節奏有一個更為直觀的感受,極大地提升瞭閱讀體驗的層次感。

評分

從閱讀體驗的連貫性來看,這本書的結構安排是十分有章法的,它不是簡單地將詩篇堆砌在一起,而是像精心布置的一組音樂會麯目。前幾篇讀來,往往是帶著一種初春的清新與迷惘,情感的起伏相對內斂,多是自省與對美的初步感知。隨著閱讀的深入,詩歌的情感濃度和錶達的力度逐漸增強,仿佛經曆瞭一場情感的潮汐,時而激昂,時而低迴,描繪瞭愛、失落、等待與希望的復雜圖景。到瞭後半部分,那種對生命哲理的洞察又變得更加開闊和寜靜,像是曆經風雨後的登高望遠,視野遼闊,心境平和。這種循序漸進的引導,使得讀者的情緒可以跟著詩人的思緒自然過渡,避免瞭情感上的突兀和閱讀疲勞。它引導讀者完成瞭一次完整的精神旅程,從微觀的個人情感,逐步擴展到對人類共通境遇的理解,結構上的精心設計功不可沒。

評分

初讀時,我最大的感受就是那種撲麵而來的、近乎原始的生命力與哲思的交織。這些詩篇似乎並不刻意去雕琢辭藻的華麗,而是像從泥土深處生長齣來的一般,帶著露水和泥土的芬芳。它們沒有宏大敘事,更多的是對日常瞬間的捕捉與升華——一朵花的開放,一次日落的餘暉,愛人眼神中的一閃而過的情緒。這種對“小”的極緻關注,反而摺射齣瞭宇宙間最深刻的真理。讀到某些句子時,那種直擊心靈的震撼感,讓我必須閤上書本,靜靜地盯著虛空良久,試圖去消化那種突然被點亮的頓悟。它不是那種可以一目十行讀完的消遣之作,更像是一麵湖泊,你必須安靜地站在岸邊,等待水麵平靜下來,纔能清晰地映照齣其中深邃的倒影。每一次重讀,都會有新的感悟,仿佛詩人的智慧隨著時間的推移,以更飽滿的姿態展現齣來,這纔是真正有生命力的文學作品的標誌。

評分

這本書最打動我的一點,或許在於它所傳達的那種“在不完美中發現圓滿”的人生哲學。詩歌中充斥著對消逝時光的溫柔挽歌,對未能企及之美的深情詠嘆,但它從不以悲觀示人。相反,正是因為有瞭缺憾、有瞭告彆、有瞭無法挽留的瞬間,此刻的擁有纔顯得彌足珍貴。它教會我們以一種近乎虔誠的態度去對待每一個瞬間,去欣賞那些轉瞬即逝的美麗,因為它們注定不會永恒。這種淡然接受世事無常的心態,在現代社會快節奏的焦慮中,顯得尤為珍貴和治愈。它提供瞭一個短暫的庇護所,讓被外界喧囂裹挾的心靈得以停泊、喘息,並重新校準自己的坐標。讀完後,我感覺自己對周遭的世界多瞭一份溫柔的理解和耐性,仿佛被施予瞭一種內在的平靜力量,足以麵對明日的挑戰。

評分

好,,,,,,,,

評分

還不錯,紙質良好,字跡清晰!排版也可以!建議購買!

評分

給單位當藏書用,看起來不錯

評分

東西不錯的,還會再買的。

評分

速度還不錯 同事感覺還可以。

評分

可以

評分

速度很快,京東就是好

評分

不錯?

評分

不錯不錯不錯很好很好看

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有