泰戈尔英汉双语诗集:园丁集 [The Gardener]

泰戈尔英汉双语诗集:园丁集 [The Gardener] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印] 泰戈尔 著,冰心 译
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 诗歌
  • 英汉对照
  • 园丁集
  • 文学
  • 经典
  • 印度文学
  • 诗集
  • 翻译
  • 现代诗
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560084756
版次:1
商品编码:10035223
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 泰戈尔英汉双语诗集
外文名称:The Gardener
开本:大32开
出版时间:2010-01-01
用纸:胶版纸
页数:247
正文语种:英语, 中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  泰戈尔是世界著名的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色。本书收录了《园丁集》,中英文对照版本。

内容简介

  你是什么人,渎者,百年后读着我的诗?我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。开起门来四望吧。从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传辽一百年的时间。

作者简介

泰戈尔(RabindranathTagore,1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。

内页插图

目录

园丁集
1913年诺贝尔文学奖颁奖辞
徐志摩1924年5月12日在北京
真光剧场的演讲

精彩书摘

  “啊,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。”
  “在你孤寂的沉思中听到了来生的消息吗?”
  “是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。”
  “我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。”
  “如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”
  “早现的晚星消隐了。”
  “火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。”
  “残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?”
  “我的头发变白是一件小事。”
  “我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。”
  “有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。”
  “有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。”
  “他们都需要我,我没有时间去冥想来生。”
  “我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”


茨冈的歌谣:一部关于流浪、自由与生命颂歌的诗集 作者: 马哈茂德·达尔维什(Mahmoud Darwish) 译者: 穆罕默德·哈桑(Muhammad Hassan) 出版社: 黎明之光出版社 --- 导言:在荒芜之上,开出的不朽之花 《茨冈的歌谣》并非一部简单的诗集,它是一场穿越历史的漫长迁徙,一次对“家园”概念的深度叩问,以及一曲献给那些永远在路上的人们的恢弘史诗。这部作品汇集了当代阿拉伯文学巨擘马哈茂德·达尔维什(Mahmoud Darwish)自上世纪七十年代至九十年代中期的核心创作精髓。达尔维什,这位被誉为“巴勒斯坦的诗人”和“流亡者的良心”,用他那充满张力、意象丰沛的语言,构建了一个既具体又抽象的文学宇宙——那宇宙中充满了泥土的芬芳、橄榄树的沉默,以及星空下无尽的等待。 本诗集特别选取了达尔维什创作生涯中,主题最为集中、情感最为深沉的三个阶段的作品进行汇编与精选,旨在呈现诗人如何从具体的政治抗争,逐步升华为对人类普遍境遇的哲学沉思。书名“茨冈的歌谣”,并非指涉某一特定族群的民间传说,而是象征着一种永恒的流浪状态——一种被剥夺了固定根基,却因此获得了超越时空限制的自由的生命形态。 第一辑:铁轨上的回声(Echoes on the Rails) 本辑收录的作品集中展现了诗人对于“流放”与“记忆”的复杂情感纠葛。诗歌的语言在此阶段显得尤为凝练和锐利,充满了尖锐的观察与内省的痛苦。 核心主题探讨: 1. 失语的土地与沉默的言说: 诗人描绘了被遗忘的村庄、干涸的井,以及那些不再能被准确命名的山丘。这里的“失语”不仅指政治上的沉默,更是一种文化认同断裂带来的深层焦虑。然而,达尔维什以其超凡的语言驾驭能力,将这些沉默转化为更具穿透力的诗性声音。例如,在《地图的碎片》中,诗人用破碎的意象重构了故土的轮廓,强调记忆是如何抵抗被物理抹去的命运。 2. 他乡即吾乡的辩证法: 诗人在流亡地点的生活被细致地捕捉下来。巴黎、开罗、贝鲁特——这些异域的城市不再是暂时的避难所,而是新的、充满矛盾的“舞台”。他审视着咖啡馆的灯光、异国语言的喧嚣,试图在日常的琐碎中寻找一丝与自身灵魂的共鸣。这种挣扎表现为一种持续的警醒,他永远是局外人,但恰恰是这种局外性,赋予了他独特的观察视角。 3. 身体即战场: 诗中反复出现对身体意象的描绘。皮肤成为承载历史伤痕的载体,血液是流淌的河流,而眼睛则是观测世界的最后一道防线。这种对肉体经验的强调,使得抽象的政治概念变得鲜活而可感。 第二辑:风的词典(The Lexicon of the Wind) 进入创作的中后期,达尔维什的笔触开始从对具体苦难的描绘,转向对“存在”本身的哲学探讨。本辑的作品展现出一种向内的挖掘,诗歌的结构变得更加宏大和寓言化。 核心主题探讨: 1. 时间与永恒的对峙: 在流亡者的世界里,时间感被极度拉伸和扭曲。过去像幽灵般挥之不去,未来则是一片迷雾。本辑的许多长篇叙事诗探索了“此刻”的重量——如何在一个没有确切时间点的空间里,构建一个具有永恒意义的瞬间。诗人借鉴了古典神话和伊斯兰神秘主义的意象,探讨了“等待”的形而上学意义。 2. 树木与石头的对话: 达尔维什对自然元素的运用达到了炉火纯青的地步。橄榄树不再仅仅是故乡的符号,它们成为了沉默的先知,见证了人类的愚昧与坚韧。石头,则代表着不可动摇的意志和历史的厚重。诗人在这些无生命的物体中,找到了比人类语言更恒久的回响。 3. 爱情与缺席: 爱情主题在本辑中也得到了升华。它不再是简单的浪漫情愫,而是对“完整性”的渴望,是对失落的自我与失落的伴侣(无论是具体的爱人还是失落的民族)的深切呼唤。缺席,成为了爱的终极形式,因为唯有通过缺席,对象才得以被永久地理想化和珍藏。 第三辑:最后的吟游者(The Last Troubadour) 本辑是诗人生命最后阶段的结晶,充满了对死亡的坦然与对语言力量的最终确信。基调转为一种宁静的、近乎冥想的广阔。 核心主题探讨: 1. 死亡作为一次远行: 诗人以极其冷静的笔触面对死亡的必然性。死亡被描绘成一次最终的、不需要签证的旅行,一次回到万物本源的回归。这种坦然并非虚无主义,而是一种看透生命循环后的释然。 2. 语言的救赎: 达尔维什坚信,即使一切物质存在都将消亡,语言仍将作为人类文明最顽强的遗迹留存下来。他用最精美的词句,为那些被遗忘的名字、被磨损的旗帜,构建了一座不朽的“文字的纪念碑”。他挑战读者:当所有现实的证据都消失后,你将如何向后代解释我们存在过?答案就在这些诗句之中。 3. 向未来的致意: 诗集的收尾作品,往往展现出对年轻一代的期许。诗人将自己定位为“吟游者”——一个传递火种的人。他完成了使命,现在,歌谣将由新的声音继承。 译者附注与版本特色 本次中文译本由著名阿拉伯文学学者穆罕默德·哈桑倾力完成。哈桑教授深谙达尔维什诗歌中蕴含的古典阿拉伯语的韵律与现代法语散文诗的张力,力求在传达其思想深度的同时,最大限度地保留原文的音乐性和画面感。特别值得一提的是,本诗集在重要的比喻和典故处,都附有详尽的脚注,帮助读者理解诗人所依赖的文化与历史背景。 《茨冈的歌谣》是一面映照人类困境的复杂棱镜,它告诉我们,真正的家园并非地理上的坐标,而是我们用语言和记忆所构建的、能够抵御所有风暴的精神疆域。阅读它,就是参与一次与人类灵魂深处最真诚的对话。

用户评价

评分

作为一个业余的文学爱好者,我对翻译的质量一直抱有近乎苛刻的标准,因为好的翻译是沟通不同文化与灵魂的桥梁,而拙劣的翻译则可能直接扼杀原著的精髓。在阅读过程中,我惊喜地发现这本译本的处理相当高明,它似乎巧妙地避开了直译的僵硬和意译的空泛,达到了一种难以言喻的平衡。译者显然对原文的意境有着深刻的理解,他们没有简单地停留在字面意思上,而是努力去捕捉和重现原诗中那种流动的节奏感和潜藏的情绪暗流。特别是一些意象的转换,处理得非常精妙,既保留了异域文化的韵味,又让中文读者感到自然亲切,没有丝毫的隔阂感。阅读起来,我几乎可以感受到两种语言在纸面上进行着一场优雅的对话,彼此欣赏,相互成就。这种高质量的翻译,使得中文读者在享受诗意的同时,也能对原文的结构和节奏有一个更为直观的感受,极大地提升了阅读体验的层次感。

评分

初读时,我最大的感受就是那种扑面而来的、近乎原始的生命力与哲思的交织。这些诗篇似乎并不刻意去雕琢辞藻的华丽,而是像从泥土深处生长出来的一般,带着露水和泥土的芬芳。它们没有宏大叙事,更多的是对日常瞬间的捕捉与升华——一朵花的开放,一次日落的余晖,爱人眼神中的一闪而过的情绪。这种对“小”的极致关注,反而折射出了宇宙间最深刻的真理。读到某些句子时,那种直击心灵的震撼感,让我必须合上书本,静静地盯着虚空良久,试图去消化那种突然被点亮的顿悟。它不是那种可以一目十行读完的消遣之作,更像是一面湖泊,你必须安静地站在岸边,等待水面平静下来,才能清晰地映照出其中深邃的倒影。每一次重读,都会有新的感悟,仿佛诗人的智慧随着时间的推移,以更饱满的姿态展现出来,这才是真正有生命力的文学作品的标志。

评分

这本书最打动我的一点,或许在于它所传达的那种“在不完美中发现圆满”的人生哲学。诗歌中充斥着对消逝时光的温柔挽歌,对未能企及之美的深情咏叹,但它从不以悲观示人。相反,正是因为有了缺憾、有了告别、有了无法挽留的瞬间,此刻的拥有才显得弥足珍贵。它教会我们以一种近乎虔诚的态度去对待每一个瞬间,去欣赏那些转瞬即逝的美丽,因为它们注定不会永恒。这种淡然接受世事无常的心态,在现代社会快节奏的焦虑中,显得尤为珍贵和治愈。它提供了一个短暂的庇护所,让被外界喧嚣裹挟的心灵得以停泊、喘息,并重新校准自己的坐标。读完后,我感觉自己对周遭的世界多了一份温柔的理解和耐性,仿佛被施予了一种内在的平静力量,足以面对明日的挑战。

评分

这本诗集的装帧设计简直是古典与现代的完美融合,那种带着淡淡的墨香和纸张的微粒感,让人一上手就感觉到了沉甸甸的艺术气息。封面采用了一种低饱和度的橄榄绿,配上烫金的精细花纹,低调却又不失格调。内页的纸张选择也十分考究,那种略微粗糙却又触感温润的质地,即便是长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。尤其值得称赞的是字体排版,中文和英文并置,却互不干扰,各自保留了足够的呼吸空间。中文部分采用的是宋体,端庄雅致,英文部分则是经典的衬线体,清晰流畅。尤其是那些诗句之间的留白处理,简直就像是音乐中的休止符,给予读者充分的时间去品味和沉淀文字所带来的意境。这种对细节的极致追求,使得每一次翻阅都变成了一种近乎于宗教仪式般的享受,让人不由自主地放慢速度,去膜拜文字本身的美感。它不仅仅是一本书,更像是一件可以被珍藏和把玩的艺术品,那种触觉上的愉悦感,是很多当代快餐式阅读体验所无法比拟的,完全体现了出版方对经典文学的尊重。

评分

从阅读体验的连贯性来看,这本书的结构安排是十分有章法的,它不是简单地将诗篇堆砌在一起,而是像精心布置的一组音乐会曲目。前几篇读来,往往是带着一种初春的清新与迷惘,情感的起伏相对内敛,多是自省与对美的初步感知。随着阅读的深入,诗歌的情感浓度和表达的力度逐渐增强,仿佛经历了一场情感的潮汐,时而激昂,时而低回,描绘了爱、失落、等待与希望的复杂图景。到了后半部分,那种对生命哲理的洞察又变得更加开阔和宁静,像是历经风雨后的登高望远,视野辽阔,心境平和。这种循序渐进的引导,使得读者的情绪可以跟着诗人的思绪自然过渡,避免了情感上的突兀和阅读疲劳。它引导读者完成了一次完整的精神旅程,从微观的个人情感,逐步扩展到对人类共通境遇的理解,结构上的精心设计功不可没。

评分

很棒我没有话可以说了啊

评分

印刷很好,中英双语的,很好,可以用来藏书。

评分

正版书,很好。孩子喜欢。

评分

买来给孩子阅读,老师推荐的。好书!

评分

书不错,很喜欢,很喜欢泰戈尔的作品

评分

书太小,还有英语,不知为什么这样印刷?有很多异体字。

评分

看了一点点,觉得还可以

评分

宝贝很棒,很适合我,绝对满意!

评分

满意

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有