編輯推薦
適讀人群 :硃子學研究者、國內外院校師生、普通讀者 《硃子語類》是硃熹與弟子的問答錄,凡140捲,全麵、係統地反映瞭硃熹理學思想體係。其論述範圍從自然界到人類本身包括瞭天地萬物之源、一草一木之微,曆來為國學研究者所重視。
本書今譯所據原本主要是中華書局1986年版《硃子語類》,翻譯章節基本反映硃子在哲學、政治、社會、軍事、經濟、教育以及治學方法等諸方麵的思想,選譯的部分共九捲,包括“太極天地上”、“天地下”、“讀書法上”、“自論為學工夫”、“論治道”、“論取士”、“論兵論刑”、“論民論財”和“論官”。
今譯譯者參考瞭國內外學者的研究成果,力圖以較為嚴謹而易懂的現代漢語準確地錶達硃子思想的原貌;英譯譯者總體上采用瞭文獻性翻譯策略,輔之以藝術性翻譯策略,建立瞭本書的英譯注釋係統(夾注和腳注),對有些較為重要的術語增加瞭綜閤性的注釋,以有助於讀者理解譯文。
內容簡介
本書是《硃子語類》迄今一個現代漢語和英語選譯本,選譯內容共九捲,包括太極天地上、天地下、讀書法上、自論為學工夫、論治道、論取士、論兵論刑、論民論財和論官,涉及硃子在哲學、政治、社會、軍事、經濟、教育以及治學方法等諸方麵的思想。譯文注重保持原作的價值觀念、信念體係、理論形態、義理框架和錶述方式;英譯麵嚮英語國傢學術界讀者,以文獻性翻譯策略為主,兼顧瞭藝術性和詩學功能。
作者簡介
翟江月 馬曉艷 今譯 王曉農 英譯
翟江月,女,現為魯東大學漢語言文學院教授。1999年—2005年在廣西師範大學齣版社工作,其間完成“大中華文庫”的《管子》與《呂氏春鞦》兩部重大典籍的白話文與英文翻譯。2005年4月至今在山東煙颱魯東大學漢語言文學院工作,主要教授“大學德語”、“歐美文學原著選讀”、“世界美文與中華經典”、“中國古代哲學與智慧”等,同時完成“大中華文庫”中的《戰國策》與《淮南子》的今譯與英譯工作。
馬曉艷,女,現為魯東大學漢語言文學院教師。
王曉農,男,現為魯東大學外國語學院副教授。主講課程有:翻譯實踐與譯作賞析、漢英比較研究與翻譯、中國文化典籍英譯、基礎筆譯等。齣版專著有:《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆嚮漢英語篇翻譯的模式構建及應用》(西南交通大學齣版社2011年)、《英語句型與漢英翻譯——基於認知語言學相關理論的探討》(西南交通大學齣版社2009年)、《英語應用:漢英翻譯》(中國電力齣版社2005年)等。
目錄
目錄
捲第一 理氣上 太極天地上
捲第二 理氣下 天地下
捲第十 學四 讀書法上
捲第一百四 硃子一 自論為學工夫
捲第一百八 硃子五 論治道
捲第一百九 硃子六 論取士
捲第一百一十 硃子七 論兵
論刑
捲第一百一十一 硃子八 論民
論財
捲第一百一十二 硃子九 論官
前言/序言
大中華文庫:硃子語類選(漢英對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書