全国外语翻译证书考试指定教材·英语翻译:二级笔译

全国外语翻译证书考试指定教材·英语翻译:二级笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈德彰 等 著
图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • 英语
  • 外语
  • 考试
  • 教材
  • 证书
  • 二级
  • 全外语
  • 专业
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560088501
版次:1
商品编码:10035372
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-08-01
用纸:胶版纸
页数:152
正文语种:中文, 英语

具体描述

内容简介

全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力。本系列教程是由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。

目录

第一部分 英译汉
一、讲解篇
第一篇 The Atlantic Alliance Needs Tending
第二篇 New Technologies
第三篇 Population Viability Analysis
第四篇 Battle for Brand Loyalty
第五篇 Aging:Cognitive Areas
第六篇 Private Water,Public Good
第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard
第八篇 Divorce:Balance of Power
第九篇 Organic?Don’t Panic
第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script
第十一篇 Transportation,Commuter
第十二篇 Aspirin
第十三篇 Evolution ofthe Shark
第十四篇 Corporate Scandals
第十五篇 Humanoid Robots
第十六篇 Caught in the Act of Becoming
第十七篇 A Mystery About Mars
第十八篇 The Making ofMozart

二、模拟篇
第一篇 Evaluating Good Corporate Citizenship
第二篇 ThePoorMansCurse
第三篇 History of National Fatherhood’Initiative
第四篇 Computer Crimes
第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm
第六篇 Adaptation of Living Things
第七篇 Electronic Teaching
第八篇 Marriage and Family
第九篇 Plants and Mankind
第十篇 Diseases ofAgricultural Plants

三、练习篇
第一篇 TheMind oftheHorse
第二篇 Wireless E-Business——the Evolution of a Revoluti,
第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings
第四篇 TV Shows and Long Bus Trips
第五篇 CAT
第六篇 How We Calculate the Power in a Name
第七篇 Questioned Educational Function of TV
第八篇 ParentalRoles
第九篇 Common Problems,Common Solutions
第十篇 Price Rise and Spending Patterns

第二部分 汉译英
一、讲解篇
第一篇 保姆校长
第二篇 发展问题
第三篇 引导农民向城市转移
第四篇 中年人的阅读
第五篇 袁隆平:“全才”未必都有发展
第六篇 重点支持能带动产业升级的项目
第七篇 对农民工的管理和服务要到位
第八篇 加入世贸组织
第九篇 中国的经济
第十篇 诚信
第十一篇 教育的年限
第十二篇 应该如何学好英语
第十三篇 科教兴国,关键在于发展教育,培养人才
第十四篇 风能
第十五篇 消费,但拒绝过度包装
第十六篇 安理会席位
第十七篇 莫以年龄取人
第十八篇 重视青少年体质

二、模拟篇
第一篇 中国人民的奋斗历程
第二篇 周恩来总理在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词(节选)
第三篇 北京时兴洋家教
第四篇 烤鸭
第五篇 新世纪国际教育研讨会主题
第六篇 可爱的南京
第七篇 给科学家照相
第八篇 “封官”制约大师诞生
第九篇 《红楼梦》和“红学”
第十篇 恶鬼吓诈不遂

三、练习篇
第一篇 创新精神就是冒险加理智
第二篇 反贪,从子女留学费用查起
第三篇 成功的基本法则
第四篇 送温暖莫要走形式
第五篇 涉外婚姻:沪上人家寻常事
第六篇 形象代言,代言什么?
第七篇 办公楼奢华风
第八篇 循环经济
第九篇 设计之于我们的生活
第十篇 学会舍弃

精彩书摘

3.根据整句话的意思,此句的earliest就是指“原始的”。
4.注意英汉两种语言在时间表达上的差异,英文中用before,是以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;而汉语表达中用“……之后”,思维方向是朝向未来的。
5.此句运用了比喻,把人类存在的历史比作tiger shark’s tail,即人类几百万年的历史可能只相当于虎鲨摆一下尾巴。遇到这种形象的比喻,常见的几种译法是:保留形象、舍弃形象或用译语中对应的形象替换。此处为保证译文通顺易懂,最好舍弃形象,译出隐含的意思,即“人类区区几百万年的历史就显得非常短暂”。
6.注意定语从句的译法,应断句,用新的主谓陈述句表达,并根据汉语的习惯转换词性、调整语序。
7.注意as well as的译法,as well as作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。翻译时要先译后者,再译前者。
8.翻译adapt时可做增词处理,译为“适应新的环境”。
9.这是一个长句,注意断句及定语从句的翻译。此句中的population属于专业术语,应译为“种群”。
10.此句的翻译运用了增译法。lfitisnot是个省略句,译文应根据上文把not后的内容补充完整。另外,主句若按原文的结构直译为“这种生物及其特点会逐渐灭绝”,不符合汉语的搭配习惯,所以需要拆开译。
11.英语中抽象名词的使用频率较高,而汉语多用动词。此处的capacity可转译为动词“有能力”,此句也随之转化成主谓陈述句。
12.汉语中,一般先说假设的情况再说结果,所以if引导的表示假设的状语从句在译成汉语时经常放在句子开头。另外,要根据前文具体译出these指代的内容。翻译more or less advantageous时不要拘泥于原文,可以转换词性,译为“有利或不利的因素”,这样显得贴切、自然。
13.这是一个比喻句,要注意译出其喻义。experiment若译为“做实验”,意思就有些牵强,其实这里就是指“大自然不断择”。per.fect fish若直译为“完美的鱼”则不能准确传达原文的含义,
从全文的内容可以看出此处的perfect fish是指“最能适应环境的鱼类”。dead end原指“死胡同”或“僵局,绝境”,此处是用来比喻有些鱼类由于无法适应环境而最终陷入灭绝的境地。

前言/序言

  随着中国与世界的交流曰益加深、交流领域不断扩大,优秀的翻译人员作为让中国与世界互相了解的关键纽带,也随之成为社会急需人才。正是在这一时代背景下,全国外语翻译证书考试(NAETI)应运而生。其目的是通过这项考试,为翻译从业人员提供一个更为广阔的平台,它可作为各个企业、涉外机构、相关单位招聘人才的参考,亦可反映出业界的标准。
  教育部考试中心与北京外国语大学通力合作,在参考了包括美国、加拿大、欧盟、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准的基础上,在全国范围内推出了这一考试。这是一种面向国内社会的非学历证书考试,主要测试应试者的外语笔译和口译能力,并对通过考试者颁发具有国际水准的翻译资格认证。考试目前设英、曰两个语种。英语包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种考试,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。
  自从教育部考试中心和我校合办的全国外语翻译证书考试举行以来,在社会上产生了较大的影响。由于这是一项面向全国的非学历证书考试,并具备权威的认证,所以报名参加的考生众多,既包括在校学生,也包括从事翻译工作的在职人员。但有考生向我们反映,参加这项考试却苦无应试的权威教材,复习准备不知从何下手。我校曾针对这项考试举办了培训班,授课的教师中有不少参与命题者,他们选择考试真题和同类的材料为学生授课,也感到有必要把这些经验、技巧总结出来,推出一套权威考试教材。
  因此,我们组织了富有经验的相关教师,编写了这套“全国外语翻译证书考试指定教材”,根据不同的考试类型和级别,分别成册。教材编写从针对性、实用性出发,以期能达到帮助考生系统复习准备的目的。大体的编排思路是:㈠选择历年真题进行详细讲解,让考生体会考试的难度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后补充相似的模拟题,同时也有详细的解题方案,拓展考生的翻译技巧,让考生积累经验;3)最后是一些实战练习,虽然标出了难点进行说明,但并没有配备相关的参考译文,旨在让考生自己进行有针对性的练习,从而提高应试水平;或者是给出一些历届考试的译文(包括各种水平),对翻译中的得失进行说明,以便考生对照自己的问题,加强巩固。
  希望这套教材的推出,能为广大的应试者提供复习准备的依据,帮助他们通过考试;并且使得全国各地开展的各类考试培训班能有参考的资料,便于开展授课。当然,一些翻译从业者或爱好者也可利用这套教材自学。随着考试的继续进行,我们还会不断更新、完善这套教材,欢迎广大读者提出宝贵的意见。
翻译理论与实践前沿探索:跨文化交际视角下的精深解析 一部深度剖析当代翻译核心议题、致力于拓展译者思维边界的专业著作。 本书旨在超越传统技能训练的范畴,深入探讨翻译活动背后复杂的认知、文化与社会语境。我们不再将翻译仅仅视为两种语言符号的机械转换,而是将其置于全球化、信息爆炸和跨文化交流日益频繁的时代背景下,进行一次系统的、批判性的审视。 本书聚焦于当前翻译领域研究者和实践者普遍关注的前沿议题,内容涵盖了翻译理论的演进、技术对翻译流程的颠覆性影响,以及在特定语境下如何实现“得体”而非“对等”的翻译目标。我们精心构建了五个相互关联的模块,力求提供一个既有坚实理论基础,又紧密贴合实际应用挑战的知识体系。 --- 第一部分:翻译理论的范式转向与核心概念重构 (The Paradigm Shift in Translation Theory) 本部分着眼于后结构主义、文化研究以及认知科学对翻译学产生的深刻影响,引导读者跳出“忠实性”的传统枷锁,理解翻译作为一种“改写”(rewriting)行为的本质。 1. 从源语中心到目的语文化建构: 我们详细梳理了霍姆斯(Holmes)地图的当代局限性,重点探讨了后殖民语境下翻译如何参与文化权力关系的重塑。分析了翻译文本在目的语社会中如何被“接收”和“挪用”,特别是对于非主流文化文本的翻译,探讨其在构建或挑战主流文化叙事中的作用。这部分将深入解析翻译的“可见性”与“不可见性”之间的辩证关系。 2. 认知负荷与译者主体性研究: 引入认知心理学的最新成果,探讨译者在处理歧义、不确定性和术语专业性时的大脑活动模式。我们区别分析了直译、意译背后的认知策略差异,并探讨了“译者疲劳”对翻译质量的系统性影响。同时,本书主张重新确立译者的主体性——译者并非透明的管道,而是具有能动性的知识生产者。 3. 翻译伦理的边界拓展: 超越传统的“不损害”原则,本书探讨了在涉及敏感议题(如政治宣传、意识形态文本、身份认同表达)时的专业责任。讨论了译者在面对“不可译”或“应不译”的内容时,所应遵循的职业道德标准和专业判断流程。 --- 第二部分:数字时代下的翻译技术与流程革新 (Technology and Workflow Revolution in Digital Translation) 本部分是针对当代翻译实践最迫切需求的响应,全面分析了机器翻译(MT)、术语管理系统(TMS)和项目管理工具对翻译生产力的重塑。 4. 机器翻译(MT)的深度分析与后编辑(Post-Editing)策略: 我们不再简单地将机器翻译视为威胁,而是将其视为强大的生产力工具。本书提供了一套系统的评估框架,用于区分不同机器翻译引擎(如神经机器翻译 NMT)在不同语域下的性能差异。重点讲解了高效的机器翻译后编辑(PEMT)流程:如何根据输出质量(Fluency vs. Adequacy)确定编辑深度,以及如何构建适应机器翻译输出的质量控制(QC)流程。 5. 语料库与术语管理的精细化应用: 探讨如何构建、维护和利用专业语料库进行上下文验证和风格一致性管理。详细介绍了动态术语提取工具的应用,以及如何将术语数据库无缝集成到翻译记忆库(TM)和项目管理平台中,以确保大型多语种项目的术语一致性。 6. 翻译的“云化”与远程协作模式: 分析基于云平台的翻译管理系统(CAT Tools)在项目分配、版本控制和实时协作中的优势与挑战。讨论了分布式团队中,如何维护沟通效率和质量标准的一致性。 --- 第三部分:特定语域的高阶翻译挑战与解决方案 (Advanced Challenges in Specialized Domains) 本书深入考察了几个对译者专业性要求极高的领域,提供了针对性的策略分析而非通用的规则。 7. 法律与金融文本的合规性翻译: 侧重于“功能对等”在法律语境下的应用。分析了不同法系(如普通法系与大陆法系)下法律概念的结构性差异,探讨了如何处理“法律文书的不可替代性”与“跨司法管辖区翻译的可行性”之间的张力。讲解了合同翻译中的风险点识别和免责声明的撰写规范。 8. 科技与工程文档的精确表述: 重点讨论了技术手册、专利申请和标准制定文本的翻译。强调了符号系统、图表与文本描述之间的一致性维护,以及如何处理快速迭代的技术术语和新兴概念的翻译策略。 9. 文学翻译中的“不可译性”与创造性重构: 本书以非虚构文学和当代诗歌翻译为例,分析了节奏、音韵、典故和幽默感在跨文化传播中的“损耗”问题。探讨了译者如何通过系统的文化转述(cultural mediation)而非简单替换,来实现文本艺术价值的再现。 --- 第四部分:译者职业发展与项目管理前沿 (Professional Development and Project Management Frontiers) 本部分关注译者如何提升自身的市场竞争力、管理复杂项目,并适应不断变化的行业需求。 10. 译者作为知识顾问的角色转变: 讨论了专业译者如何从“语言执行者”升级为“跨文化沟通顾问”。这包括在项目初期提供语言风险评估、协助客户优化源文本结构(Source Text Optimization)以及提供本地化策略咨询的能力。 11. 质量保证(QA)的系统化构建: 超越基础的校对检查,本书提出了多层次的质量保证模型,包括预翻译阶段的语料一致性检查、机器翻译输出的准确性验证、以及最终交付前的风格与文化适宜性审查。讲解了如何利用自动化QA工具来释放译者的核心判断力。 12. 应对全球化项目的多语言协调: 针对大型项目的协调需求,分析了如何管理和指导风格指南(Style Guide)的制定、如何对译员团队进行有效的术语培训,以及如何在不同文化背景的审校人员之间进行高效的反馈整合。 --- 第五部分:跨文化交际的深层解码 (Decoding Deep Cross-Cultural Communication) 13. 隐喻、意象与文化负载词的深度处理: 本书对“文化负载词”(Culture-Bound Terms)进行了超越传统对译的分析,运用符号学和人类学视角,探究特定文化中共享的非语言信息。重点分析了如何通过解释性翻译、注释或创建新的概念映射来处理深层文化嵌入的表达。 14. 语篇分析在翻译决策中的作用: 强调了翻译不应局限于句子层面,而必须基于完整的语篇结构进行。分析了语篇标记、篇章衔接和修辞策略在不同语种间是如何转换的,以及如何确保译文在目标语篇中保持逻辑的清晰和说服力。 本书是一本面向高阶翻译学习者、专业译者以及相关领域研究人员的深度参考书,它提供了一个批判性、系统化和面向未来的翻译实践框架。它不提供即用的、标准化的答案,而是致力于培养译者在复杂情境中做出精准、负责任的专业判断的能力。

用户评价

评分

这本书真是让人爱不释手,尤其是对于我这种急切想提升自己翻译水平的职场新人来说,简直就是雪中送炭。它不仅仅是一本单纯的词汇和语法书,更像是一位经验丰富、循循善诱的老师,一步步引导你进入专业翻译的殿堂。记得我刚开始接触笔译时,那种对语篇连贯性和文化差异的把握总是感到力不从心,但这本书的讲解方式非常注重实操性,它不是空泛地告诉你“要准确”,而是通过大量的例句和对比分析,清晰地展示了在不同语境下,直译和意译的边界在哪里,以及如何巧妙地在两者之间找到平衡点。特别是它对一些特定行业术语的翻译处理,提供了非常系统性的参考框架,这对于我后续在处理商业文件和技术文档时,极大地增强了我的信心。读完前几章,我就能明显感觉到自己在阅读英美原版材料时,那种“翻译腔”减少了许多,开始能更自然地用目标语言表达复杂的思想。这种潜移默化的提升,才是好教材的真正价值所在,让人感觉每翻一页都是在积累实打实的功力,而不是在死记硬背无用的知识点。

评分

说实话,我是一个对理论性书籍感到头疼的人,总觉得很多教材写得过于学术化,读起来像是啃石头。然而,这本书的语言风格却出乎意料地亲切和务实。它似乎深知考生的痛点,总能用最贴近实际工作场景的语言来解释那些看似晦涩的翻译原则。比如,在讲解“文化负载词”的处理时,它没有停留在理论定义上,而是列举了若干个我们日常生活中经常遇到的文化现象(比如中国的节气、特定的称谓等),并提供了多种处理方案的优劣分析,这让我感到非常的接地气。每次遇到自己平时翻译时感到棘手的地方,翻开这本书,总能找到对应章节的清晰指引,那种“原来如此”的豁然开朗感,是其他资料难以给予的。它让我明白,翻译不只是语言的转换,更是文化间的桥梁搭建,而这本书正是提供了最坚固可靠的桥梁设计图纸。

评分

这套教材的配套资源和辅助材料设计得相当到位,极大地丰富了我的学习体验。虽然我此刻聚焦于笔译部分,但书本中对听说能力与笔译之间的相互促进作用也有独到的见解。更重要的是,它提供的那些精选的、具有时代背景的文本素材,非常具有参考价值。这些文本的选择紧跟时事热点和行业前沿,确保了我们学习的内容不是过时的“陈年旧货”,而是能够应对未来考场和实际工作挑战的“新鲜血液”。每一次练习,都仿佛是模拟真实的工作任务,这种沉浸式的学习环境,让我对即将到来的考试少了一分盲目和焦虑,多了一份胸有成竹的准备。总而言之,这本书已经超越了一本“指定教材”的范畴,它更像是一份详尽的职业发展路线图,为我的翻译生涯奠定了坚实而可靠的基石。

评分

我必须说,这本书的编排逻辑简直是教科书级别的典范。它并没有一开始就抛出那些令人望而生畏的高难度篇章,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。首先,它会从最基础的句子结构和常见的误译陷阱入手,用极其简练的语言点明问题所在,然后立即配上精心挑选的、具有代表性的练习题。这种“提出问题—深入剖析—即时巩固”的模式,极大地提高了我的学习效率。我特别欣赏其中关于语篇衔接和逻辑关系的章节,作者没有局限于词汇的对等替换,而是深入探讨了如何通过调整语序、使用连接词等方式,使得译文读起来丝滑流畅,符合目标读者的阅读习惯。这对于我个人而言,是从“翻译匠”向“翻译家”迈进的关键一步。而且,书中的排版设计也十分人性化,重点内容加粗,易错点有专门的“避雷”提示,即便是在我高强度工作之余疲惫地阅读时,也能迅速抓到要点,不至于被冗余的信息淹没,保证了学习的有效性。

评分

这本书最大的亮点在于它对“翻译质量控制”的强调,这在很多同类教材中是缺失的环节。它不仅仅教你如何“翻出来”,更重要的是教你如何“翻好”并且“检查好”。书中专门有一个部分详细讲解了翻译校对和自查的流程,从宏观的篇章结构检查到微观的标点符号规范,都有详尽的清单式指导。这对于应试者来说至关重要,因为很多失分点往往是因为粗心或遗漏了某些规范性要求。我试着按照书中的自查清单来复核我自己的练习,结果发现之前忽略了不下三个因为不符合中文书面语习惯而被扣分的小错误。这种细节上的关注,体现了编者对考试要求的深刻理解和对译者专业素养的严格要求。它培养的不仅仅是翻译技能,更是一种严谨细致的专业态度,这在任何需要高度精确性的领域都是宝贵的财富。

评分

林超伦,博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党@与中国高层@的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。

评分

给下学期翻译课准备的翻译书,这本书内容非常的好,对于翻译讲解得十分详细,林超伦博士做翻译做的真的很棒,京东自营的书就是很好,配送的很快~比书店不止便宜一点点~

评分

好好好好好好好好好好好

评分

书有A4纸张大,比A4纸宽一点。纸质很好。本人是英语专业,今年开始学口译,很早之前就在图书馆看到这本书,现在终于派上用场了。

评分

挺不错的一本书,能有效的提高英语水平,很不错。另外值得一提的是京东的物流超级快,快递小哥的态度也很好!

评分

很好,很实用。我一开始是自己在网上找纽约时报的双语材料自己翻译,被狠狠的打击到了。现在做了这个上面的翻译,看了上面介绍的方法觉得有信心了。

评分

第一感觉是,wow,好大的一本书。内容比较基础,带你了解什么是口译,和口译的基本知识。还是很实用的。

评分

翻译类的教材类书籍,买了一些,这本还不错。反正就是海量阅读海量练习呗

评分

商品纸张不是很好,应该是出版商的问题,与京东无关,所以还是满分喽。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有