这本书真是让人爱不释手,尤其是对于我这种急切想提升自己翻译水平的职场新人来说,简直就是雪中送炭。它不仅仅是一本单纯的词汇和语法书,更像是一位经验丰富、循循善诱的老师,一步步引导你进入专业翻译的殿堂。记得我刚开始接触笔译时,那种对语篇连贯性和文化差异的把握总是感到力不从心,但这本书的讲解方式非常注重实操性,它不是空泛地告诉你“要准确”,而是通过大量的例句和对比分析,清晰地展示了在不同语境下,直译和意译的边界在哪里,以及如何巧妙地在两者之间找到平衡点。特别是它对一些特定行业术语的翻译处理,提供了非常系统性的参考框架,这对于我后续在处理商业文件和技术文档时,极大地增强了我的信心。读完前几章,我就能明显感觉到自己在阅读英美原版材料时,那种“翻译腔”减少了许多,开始能更自然地用目标语言表达复杂的思想。这种潜移默化的提升,才是好教材的真正价值所在,让人感觉每翻一页都是在积累实打实的功力,而不是在死记硬背无用的知识点。
评分说实话,我是一个对理论性书籍感到头疼的人,总觉得很多教材写得过于学术化,读起来像是啃石头。然而,这本书的语言风格却出乎意料地亲切和务实。它似乎深知考生的痛点,总能用最贴近实际工作场景的语言来解释那些看似晦涩的翻译原则。比如,在讲解“文化负载词”的处理时,它没有停留在理论定义上,而是列举了若干个我们日常生活中经常遇到的文化现象(比如中国的节气、特定的称谓等),并提供了多种处理方案的优劣分析,这让我感到非常的接地气。每次遇到自己平时翻译时感到棘手的地方,翻开这本书,总能找到对应章节的清晰指引,那种“原来如此”的豁然开朗感,是其他资料难以给予的。它让我明白,翻译不只是语言的转换,更是文化间的桥梁搭建,而这本书正是提供了最坚固可靠的桥梁设计图纸。
评分这套教材的配套资源和辅助材料设计得相当到位,极大地丰富了我的学习体验。虽然我此刻聚焦于笔译部分,但书本中对听说能力与笔译之间的相互促进作用也有独到的见解。更重要的是,它提供的那些精选的、具有时代背景的文本素材,非常具有参考价值。这些文本的选择紧跟时事热点和行业前沿,确保了我们学习的内容不是过时的“陈年旧货”,而是能够应对未来考场和实际工作挑战的“新鲜血液”。每一次练习,都仿佛是模拟真实的工作任务,这种沉浸式的学习环境,让我对即将到来的考试少了一分盲目和焦虑,多了一份胸有成竹的准备。总而言之,这本书已经超越了一本“指定教材”的范畴,它更像是一份详尽的职业发展路线图,为我的翻译生涯奠定了坚实而可靠的基石。
评分我必须说,这本书的编排逻辑简直是教科书级别的典范。它并没有一开始就抛出那些令人望而生畏的高难度篇章,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。首先,它会从最基础的句子结构和常见的误译陷阱入手,用极其简练的语言点明问题所在,然后立即配上精心挑选的、具有代表性的练习题。这种“提出问题—深入剖析—即时巩固”的模式,极大地提高了我的学习效率。我特别欣赏其中关于语篇衔接和逻辑关系的章节,作者没有局限于词汇的对等替换,而是深入探讨了如何通过调整语序、使用连接词等方式,使得译文读起来丝滑流畅,符合目标读者的阅读习惯。这对于我个人而言,是从“翻译匠”向“翻译家”迈进的关键一步。而且,书中的排版设计也十分人性化,重点内容加粗,易错点有专门的“避雷”提示,即便是在我高强度工作之余疲惫地阅读时,也能迅速抓到要点,不至于被冗余的信息淹没,保证了学习的有效性。
评分这本书最大的亮点在于它对“翻译质量控制”的强调,这在很多同类教材中是缺失的环节。它不仅仅教你如何“翻出来”,更重要的是教你如何“翻好”并且“检查好”。书中专门有一个部分详细讲解了翻译校对和自查的流程,从宏观的篇章结构检查到微观的标点符号规范,都有详尽的清单式指导。这对于应试者来说至关重要,因为很多失分点往往是因为粗心或遗漏了某些规范性要求。我试着按照书中的自查清单来复核我自己的练习,结果发现之前忽略了不下三个因为不符合中文书面语习惯而被扣分的小错误。这种细节上的关注,体现了编者对考试要求的深刻理解和对译者专业素养的严格要求。它培养的不仅仅是翻译技能,更是一种严谨细致的专业态度,这在任何需要高度精确性的领域都是宝贵的财富。
评分林超伦,博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党@与中国高层@的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。
评分给下学期翻译课准备的翻译书,这本书内容非常的好,对于翻译讲解得十分详细,林超伦博士做翻译做的真的很棒,京东自营的书就是很好,配送的很快~比书店不止便宜一点点~
评分好好好好好好好好好好好
评分书有A4纸张大,比A4纸宽一点。纸质很好。本人是英语专业,今年开始学口译,很早之前就在图书馆看到这本书,现在终于派上用场了。
评分挺不错的一本书,能有效的提高英语水平,很不错。另外值得一提的是京东的物流超级快,快递小哥的态度也很好!
评分很好,很实用。我一开始是自己在网上找纽约时报的双语材料自己翻译,被狠狠的打击到了。现在做了这个上面的翻译,看了上面介绍的方法觉得有信心了。
评分第一感觉是,wow,好大的一本书。内容比较基础,带你了解什么是口译,和口译的基本知识。还是很实用的。
评分翻译类的教材类书籍,买了一些,这本还不错。反正就是海量阅读海量练习呗
评分商品纸张不是很好,应该是出版商的问题,与京东无关,所以还是满分喽。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有