全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:二級筆譯

全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:二級筆譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳德彰 等 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 英語
  • 外語
  • 考試
  • 教材
  • 證書
  • 二級
  • 全外語
  • 專業
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560088501
版次:1
商品編碼:10035372
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-08-01
用紙:膠版紙
頁數:152
正文語種:中文, 英語

具體描述

內容簡介

全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力。本係列教程是由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用。

目錄

第一部分 英譯漢
一、講解篇
第一篇 The Atlantic Alliance Needs Tending
第二篇 New Technologies
第三篇 Population Viability Analysis
第四篇 Battle for Brand Loyalty
第五篇 Aging:Cognitive Areas
第六篇 Private Water,Public Good
第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard
第八篇 Divorce:Balance of Power
第九篇 Organic?Don’t Panic
第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script
第十一篇 Transportation,Commuter
第十二篇 Aspirin
第十三篇 Evolution ofthe Shark
第十四篇 Corporate Scandals
第十五篇 Humanoid Robots
第十六篇 Caught in the Act of Becoming
第十七篇 A Mystery About Mars
第十八篇 The Making ofMozart

二、模擬篇
第一篇 Evaluating Good Corporate Citizenship
第二篇 ThePoorMansCurse
第三篇 History of National Fatherhood’Initiative
第四篇 Computer Crimes
第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm
第六篇 Adaptation of Living Things
第七篇 Electronic Teaching
第八篇 Marriage and Family
第九篇 Plants and Mankind
第十篇 Diseases ofAgricultural Plants

三、練習篇
第一篇 TheMind oftheHorse
第二篇 Wireless E-Business——the Evolution of a Revoluti,
第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings
第四篇 TV Shows and Long Bus Trips
第五篇 CAT
第六篇 How We Calculate the Power in a Name
第七篇 Questioned Educational Function of TV
第八篇 ParentalRoles
第九篇 Common Problems,Common Solutions
第十篇 Price Rise and Spending Patterns

第二部分 漢譯英
一、講解篇
第一篇 保姆校長
第二篇 發展問題
第三篇 引導農民嚮城市轉移
第四篇 中年人的閱讀
第五篇 袁隆平:“全纔”未必都有發展
第六篇 重點支持能帶動産業升級的項目
第七篇 對農民工的管理和服務要到位
第八篇 加入世貿組織
第九篇 中國的經濟
第十篇 誠信
第十一篇 教育的年限
第十二篇 應該如何學好英語
第十三篇 科教興國,關鍵在於發展教育,培養人纔
第十四篇 風能
第十五篇 消費,但拒絕過度包裝
第十六篇 安理會席位
第十七篇 莫以年齡取人
第十八篇 重視青少年體質

二、模擬篇
第一篇 中國人民的奮鬥曆程
第二篇 周恩來總理在歡迎尼剋鬆總統宴會上的祝酒詞(節選)
第三篇 北京時興洋傢教
第四篇 烤鴨
第五篇 新世紀國際教育研討會主題
第六篇 可愛的南京
第七篇 給科學傢照相
第八篇 “封官”製約大師誕生
第九篇 《紅樓夢》和“紅學”
第十篇 惡鬼嚇詐不遂

三、練習篇
第一篇 創新精神就是冒險加理智
第二篇 反貪,從子女留學費用查起
第三篇 成功的基本法則
第四篇 送溫暖莫要走形式
第五篇 涉外婚姻:滬上人傢尋常事
第六篇 形象代言,代言什麼?
第七篇 辦公樓奢華風
第八篇 循環經濟
第九篇 設計之於我們的生活
第十篇 學會捨棄

精彩書摘

3.根據整句話的意思,此句的earliest就是指“原始的”。
4.注意英漢兩種語言在時間錶達上的差異,英文中用before,是以當前的時刻為著眼點,思維方嚮是朝著過去的;而漢語錶達中用“……之後”,思維方嚮是朝嚮未來的。
5.此句運用瞭比喻,把人類存在的曆史比作tiger shark’s tail,即人類幾百萬年的曆史可能隻相當於虎鯊擺一下尾巴。遇到這種形象的比喻,常見的幾種譯法是:保留形象、捨棄形象或用譯語中對應的形象替換。此處為保證譯文通順易懂,最好捨棄形象,譯齣隱含的意思,即“人類區區幾百萬年的曆史就顯得非常短暫”。
6.注意定語從句的譯法,應斷句,用新的主謂陳述句錶達,並根據漢語的習慣轉換詞性、調整語序。
7.注意as well as的譯法,as well as作為並列連詞使用時,雖然連接的是兩個並列部分,但其重點在前者,不在後者。翻譯時要先譯後者,再譯前者。
8.翻譯adapt時可做增詞處理,譯為“適應新的環境”。
9.這是一個長句,注意斷句及定語從句的翻譯。此句中的population屬於專業術語,應譯為“種群”。
10.此句的翻譯運用瞭增譯法。lfitisnot是個省略句,譯文應根據上文把not後的內容補充完整。另外,主句若按原文的結構直譯為“這種生物及其特點會逐漸滅絕”,不符閤漢語的搭配習慣,所以需要拆開譯。
11.英語中抽象名詞的使用頻率較高,而漢語多用動詞。此處的capacity可轉譯為動詞“有能力”,此句也隨之轉化成主謂陳述句。
12.漢語中,一般先說假設的情況再說結果,所以if引導的錶示假設的狀語從句在譯成漢語時經常放在句子開頭。另外,要根據前文具體譯齣these指代的內容。翻譯more or less advantageous時不要拘泥於原文,可以轉換詞性,譯為“有利或不利的因素”,這樣顯得貼切、自然。
13.這是一個比喻句,要注意譯齣其喻義。experiment若譯為“做實驗”,意思就有些牽強,其實這裏就是指“大自然不斷擇”。per.fect fish若直譯為“完美的魚”則不能準確傳達原文的含義,
從全文的內容可以看齣此處的perfect fish是指“最能適應環境的魚類”。dead end原指“死鬍同”或“僵局,絕境”,此處是用來比喻有些魚類由於無法適應環境而最終陷入滅絕的境地。

前言/序言

  隨著中國與世界的交流曰益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
  教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、曰兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
  自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結齣來,推齣一套權威考試教材。
  因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:㈠選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
  希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
翻譯理論與實踐前沿探索:跨文化交際視角下的精深解析 一部深度剖析當代翻譯核心議題、緻力於拓展譯者思維邊界的專業著作。 本書旨在超越傳統技能訓練的範疇,深入探討翻譯活動背後復雜的認知、文化與社會語境。我們不再將翻譯僅僅視為兩種語言符號的機械轉換,而是將其置於全球化、信息爆炸和跨文化交流日益頻繁的時代背景下,進行一次係統的、批判性的審視。 本書聚焦於當前翻譯領域研究者和實踐者普遍關注的前沿議題,內容涵蓋瞭翻譯理論的演進、技術對翻譯流程的顛覆性影響,以及在特定語境下如何實現“得體”而非“對等”的翻譯目標。我們精心構建瞭五個相互關聯的模塊,力求提供一個既有堅實理論基礎,又緊密貼閤實際應用挑戰的知識體係。 --- 第一部分:翻譯理論的範式轉嚮與核心概念重構 (The Paradigm Shift in Translation Theory) 本部分著眼於後結構主義、文化研究以及認知科學對翻譯學産生的深刻影響,引導讀者跳齣“忠實性”的傳統枷鎖,理解翻譯作為一種“改寫”(rewriting)行為的本質。 1. 從源語中心到目的語文化建構: 我們詳細梳理瞭霍姆斯(Holmes)地圖的當代局限性,重點探討瞭後殖民語境下翻譯如何參與文化權力關係的重塑。分析瞭翻譯文本在目的語社會中如何被“接收”和“挪用”,特彆是對於非主流文化文本的翻譯,探討其在構建或挑戰主流文化敘事中的作用。這部分將深入解析翻譯的“可見性”與“不可見性”之間的辯證關係。 2. 認知負荷與譯者主體性研究: 引入認知心理學的最新成果,探討譯者在處理歧義、不確定性和術語專業性時的大腦活動模式。我們區彆分析瞭直譯、意譯背後的認知策略差異,並探討瞭“譯者疲勞”對翻譯質量的係統性影響。同時,本書主張重新確立譯者的主體性——譯者並非透明的管道,而是具有能動性的知識生産者。 3. 翻譯倫理的邊界拓展: 超越傳統的“不損害”原則,本書探討瞭在涉及敏感議題(如政治宣傳、意識形態文本、身份認同錶達)時的專業責任。討論瞭譯者在麵對“不可譯”或“應不譯”的內容時,所應遵循的職業道德標準和專業判斷流程。 --- 第二部分:數字時代下的翻譯技術與流程革新 (Technology and Workflow Revolution in Digital Translation) 本部分是針對當代翻譯實踐最迫切需求的響應,全麵分析瞭機器翻譯(MT)、術語管理係統(TMS)和項目管理工具對翻譯生産力的重塑。 4. 機器翻譯(MT)的深度分析與後編輯(Post-Editing)策略: 我們不再簡單地將機器翻譯視為威脅,而是將其視為強大的生産力工具。本書提供瞭一套係統的評估框架,用於區分不同機器翻譯引擎(如神經機器翻譯 NMT)在不同語域下的性能差異。重點講解瞭高效的機器翻譯後編輯(PEMT)流程:如何根據輸齣質量(Fluency vs. Adequacy)確定編輯深度,以及如何構建適應機器翻譯輸齣的質量控製(QC)流程。 5. 語料庫與術語管理的精細化應用: 探討如何構建、維護和利用專業語料庫進行上下文驗證和風格一緻性管理。詳細介紹瞭動態術語提取工具的應用,以及如何將術語數據庫無縫集成到翻譯記憶庫(TM)和項目管理平颱中,以確保大型多語種項目的術語一緻性。 6. 翻譯的“雲化”與遠程協作模式: 分析基於雲平颱的翻譯管理係統(CAT Tools)在項目分配、版本控製和實時協作中的優勢與挑戰。討論瞭分布式團隊中,如何維護溝通效率和質量標準的一緻性。 --- 第三部分:特定語域的高階翻譯挑戰與解決方案 (Advanced Challenges in Specialized Domains) 本書深入考察瞭幾個對譯者專業性要求極高的領域,提供瞭針對性的策略分析而非通用的規則。 7. 法律與金融文本的閤規性翻譯: 側重於“功能對等”在法律語境下的應用。分析瞭不同法係(如普通法係與大陸法係)下法律概念的結構性差異,探討瞭如何處理“法律文書的不可替代性”與“跨司法管轄區翻譯的可行性”之間的張力。講解瞭閤同翻譯中的風險點識彆和免責聲明的撰寫規範。 8. 科技與工程文檔的精確錶述: 重點討論瞭技術手冊、專利申請和標準製定文本的翻譯。強調瞭符號係統、圖錶與文本描述之間的一緻性維護,以及如何處理快速迭代的技術術語和新興概念的翻譯策略。 9. 文學翻譯中的“不可譯性”與創造性重構: 本書以非虛構文學和當代詩歌翻譯為例,分析瞭節奏、音韻、典故和幽默感在跨文化傳播中的“損耗”問題。探討瞭譯者如何通過係統的文化轉述(cultural mediation)而非簡單替換,來實現文本藝術價值的再現。 --- 第四部分:譯者職業發展與項目管理前沿 (Professional Development and Project Management Frontiers) 本部分關注譯者如何提升自身的市場競爭力、管理復雜項目,並適應不斷變化的行業需求。 10. 譯者作為知識顧問的角色轉變: 討論瞭專業譯者如何從“語言執行者”升級為“跨文化溝通顧問”。這包括在項目初期提供語言風險評估、協助客戶優化源文本結構(Source Text Optimization)以及提供本地化策略谘詢的能力。 11. 質量保證(QA)的係統化構建: 超越基礎的校對檢查,本書提齣瞭多層次的質量保證模型,包括預翻譯階段的語料一緻性檢查、機器翻譯輸齣的準確性驗證、以及最終交付前的風格與文化適宜性審查。講解瞭如何利用自動化QA工具來釋放譯者的核心判斷力。 12. 應對全球化項目的多語言協調: 針對大型項目的協調需求,分析瞭如何管理和指導風格指南(Style Guide)的製定、如何對譯員團隊進行有效的術語培訓,以及如何在不同文化背景的審校人員之間進行高效的反饋整閤。 --- 第五部分:跨文化交際的深層解碼 (Decoding Deep Cross-Cultural Communication) 13. 隱喻、意象與文化負載詞的深度處理: 本書對“文化負載詞”(Culture-Bound Terms)進行瞭超越傳統對譯的分析,運用符號學和人類學視角,探究特定文化中共享的非語言信息。重點分析瞭如何通過解釋性翻譯、注釋或創建新的概念映射來處理深層文化嵌入的錶達。 14. 語篇分析在翻譯決策中的作用: 強調瞭翻譯不應局限於句子層麵,而必須基於完整的語篇結構進行。分析瞭語篇標記、篇章銜接和修辭策略在不同語種間是如何轉換的,以及如何確保譯文在目標語篇中保持邏輯的清晰和說服力。 本書是一本麵嚮高階翻譯學習者、專業譯者以及相關領域研究人員的深度參考書,它提供瞭一個批判性、係統化和麵嚮未來的翻譯實踐框架。它不提供即用的、標準化的答案,而是緻力於培養譯者在復雜情境中做齣精準、負責任的專業判斷的能力。

用戶評價

評分

這套教材的配套資源和輔助材料設計得相當到位,極大地豐富瞭我的學習體驗。雖然我此刻聚焦於筆譯部分,但書本中對聽說能力與筆譯之間的相互促進作用也有獨到的見解。更重要的是,它提供的那些精選的、具有時代背景的文本素材,非常具有參考價值。這些文本的選擇緊跟時事熱點和行業前沿,確保瞭我們學習的內容不是過時的“陳年舊貨”,而是能夠應對未來考場和實際工作挑戰的“新鮮血液”。每一次練習,都仿佛是模擬真實的工作任務,這種沉浸式的學習環境,讓我對即將到來的考試少瞭一分盲目和焦慮,多瞭一份胸有成竹的準備。總而言之,這本書已經超越瞭一本“指定教材”的範疇,它更像是一份詳盡的職業發展路綫圖,為我的翻譯生涯奠定瞭堅實而可靠的基石。

評分

說實話,我是一個對理論性書籍感到頭疼的人,總覺得很多教材寫得過於學術化,讀起來像是啃石頭。然而,這本書的語言風格卻齣乎意料地親切和務實。它似乎深知考生的痛點,總能用最貼近實際工作場景的語言來解釋那些看似晦澀的翻譯原則。比如,在講解“文化負載詞”的處理時,它沒有停留在理論定義上,而是列舉瞭若乾個我們日常生活中經常遇到的文化現象(比如中國的節氣、特定的稱謂等),並提供瞭多種處理方案的優劣分析,這讓我感到非常的接地氣。每次遇到自己平時翻譯時感到棘手的地方,翻開這本書,總能找到對應章節的清晰指引,那種“原來如此”的豁然開朗感,是其他資料難以給予的。它讓我明白,翻譯不隻是語言的轉換,更是文化間的橋梁搭建,而這本書正是提供瞭最堅固可靠的橋梁設計圖紙。

評分

這本書真是讓人愛不釋手,尤其是對於我這種急切想提升自己翻譯水平的職場新人來說,簡直就是雪中送炭。它不僅僅是一本單純的詞匯和語法書,更像是一位經驗豐富、循循善誘的老師,一步步引導你進入專業翻譯的殿堂。記得我剛開始接觸筆譯時,那種對語篇連貫性和文化差異的把握總是感到力不從心,但這本書的講解方式非常注重實操性,它不是空泛地告訴你“要準確”,而是通過大量的例句和對比分析,清晰地展示瞭在不同語境下,直譯和意譯的邊界在哪裏,以及如何巧妙地在兩者之間找到平衡點。特彆是它對一些特定行業術語的翻譯處理,提供瞭非常係統性的參考框架,這對於我後續在處理商業文件和技術文檔時,極大地增強瞭我的信心。讀完前幾章,我就能明顯感覺到自己在閱讀英美原版材料時,那種“翻譯腔”減少瞭許多,開始能更自然地用目標語言錶達復雜的思想。這種潛移默化的提升,纔是好教材的真正價值所在,讓人感覺每翻一頁都是在積纍實打實的功力,而不是在死記硬背無用的知識點。

評分

我必須說,這本書的編排邏輯簡直是教科書級彆的典範。它並沒有一開始就拋齣那些令人望而生畏的高難度篇章,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。首先,它會從最基礎的句子結構和常見的誤譯陷阱入手,用極其簡練的語言點明問題所在,然後立即配上精心挑選的、具有代錶性的練習題。這種“提齣問題—深入剖析—即時鞏固”的模式,極大地提高瞭我的學習效率。我特彆欣賞其中關於語篇銜接和邏輯關係的章節,作者沒有局限於詞匯的對等替換,而是深入探討瞭如何通過調整語序、使用連接詞等方式,使得譯文讀起來絲滑流暢,符閤目標讀者的閱讀習慣。這對於我個人而言,是從“翻譯匠”嚮“翻譯傢”邁進的關鍵一步。而且,書中的排版設計也十分人性化,重點內容加粗,易錯點有專門的“避雷”提示,即便是在我高強度工作之餘疲憊地閱讀時,也能迅速抓到要點,不至於被冗餘的信息淹沒,保證瞭學習的有效性。

評分

這本書最大的亮點在於它對“翻譯質量控製”的強調,這在很多同類教材中是缺失的環節。它不僅僅教你如何“翻齣來”,更重要的是教你如何“翻好”並且“檢查好”。書中專門有一個部分詳細講解瞭翻譯校對和自查的流程,從宏觀的篇章結構檢查到微觀的標點符號規範,都有詳盡的清單式指導。這對於應試者來說至關重要,因為很多失分點往往是因為粗心或遺漏瞭某些規範性要求。我試著按照書中的自查清單來復核我自己的練習,結果發現之前忽略瞭不下三個因為不符閤中文書麵語習慣而被扣分的小錯誤。這種細節上的關注,體現瞭編者對考試要求的深刻理解和對譯者專業素養的嚴格要求。它培養的不僅僅是翻譯技能,更是一種嚴謹細緻的專業態度,這在任何需要高度精確性的領域都是寶貴的財富。

評分

書很薄但裏麵的內容講解非常詳細,書的質量也不錯,適閤備考。

評分

書不錯,可是拿到的時候光盤破解瞭,在網上下載的mp3

評分

物流不錯 快遞小哥也不錯 裏麵是一些講解加練習 注重練習

評分

紙質很好,價格比當當亞馬遜都便宜五六塊錢。

評分

口譯練習的經典書刊,印刷精美,還隨書附送光盤

評分

多多練習,沒有捷徑瞭。

評分

比較實用的書

評分

從網上搜資料搜到書,打開瞭,很喜歡,我就喜歡寬版的書,感覺很厲害的樣子,要開始看瞭

評分

大緻的翻瞭一下沒有破損

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有